APP下载

陕西历史博物馆日语解说问题探析

2016-04-15龚先洁

新西部下半月 2016年2期
关键词:陕西历史博物馆日语建议

龚先洁

【摘 要】 本文在分析陕西省历史博物馆日文解说翻译现状与存在问题的基础上,提出了改进建议:制定翻译标准;掌握日本的文化与用语习惯;研究解说对象需求等。

【关键词】 陕西历史博物馆;日语;解说翻译;现状;问题;建议

一、引言

陕西是中华民族的发祥地,中国最伟大的朝代周、秦、汉、隋、唐都以此为政治统治的中心,悠远的历史和灿烂的文明,使得陕西成为全国文物蕴藏最丰富的省份,因此陕西省历史博物馆也被誉为“古都明珠,华夏宝库”。博物馆建筑面积达55600平方米,收藏文物超过370000余件,这些珍贵的文物不仅数量大、种类全,并且价值与品味极高,其中尤以商周时期精美绝伦的青铜器,千姿百态的秦、汉陶俑,独步全国的汉唐金银器及唐墓壁画。这些举世无双的精美文物每年都吸引了大量的海外游客前来参观,尤其以对中国唐代文化最为仰慕的日本游客为多。然而,中日之间的语言与文化差异较大,如何使日本游客更好的理解,领略中国文物,就迫切需要科学、易懂的解说语言。本文以陕西省历史博物馆的日语解说语为切入点,通过在博物馆实地调查以及进行游客访谈等方式分析陕历博解说语的现状及其不足。[1]

二、陕西历史博物馆日语解说翻译现状与分析

1、博物馆日语翻译建设现状

世界旅游组织认为“景区解说是旅游地各要素中重要的构成部分,是该旅游地的教育功能及服务功能得以展现的根本,是旅游地管理旅游者,服务旅游者的重要手段”。对于来自不同文化、语言不通的外国旅游者来说,提供科学、准确的翻译解说语显得尤为重要,直接决定了外国游客对景区的了解及美誉度。通过笔者在陕西省历史博物馆的实地调查发现,与较为标准、完善的英语标识牌相较,博物馆的日语翻译现状极不乐观,景区的日语标识牌建设还存在着以下几个问题。

(1)日语解说内容较少。陕西省历史博物馆共有四个展出大厅,展出内容可分为8个单元,分别是第一单元《人猿揖别》、第二单元《凤鸣岐山》、第三单元《东方帝国》、第四单元《大汉雄风》、第五单元《冲突融合》、第六单元《盛唐气象》、第七单元《告别帝都》与唐墓壁画主题展单元。在所有单元介绍解说中只有各单元总体介绍与重点文物介绍有日语解说,大多数文物介绍牌上没有日语解说,也缺乏文物背景的日文介绍。因此,博物馆的日语解说从内容到数量上来说,都远远不够,无法为日本游客提供完善的解说服务。

(2)日语解说类型与功能单一。陕西省历史博物馆的日语解说系统组成不完备,很难满足不同游客的需求。博物馆现只配备了少量专业日语讲解员与解说牌,缺乏清晰的日文指示牌与先进的日语多媒体解说器,也没有专门的日本游客服务中心。无法提供类似台北故宫博物院建立的博物馆考古探索中心,来实现多样化的展示方式。没有利用日文版的多媒体的演示,也不能集现代科技与传统文化于一体,因此博物馆与游客的互动性差,缺乏既生动活拨又有游客参与的互动的环节,最终无法通过综合解说加深日本游客对于中国考古、历史相关知识的理解。

2、博物馆日语翻译存在的问题

(1)词汇书写错误。单词拼写错误是常见的错误,但这样低级的错误却会令博物馆的整体形象大打折扣。在日语中动词的变形有其固定的规则,不能随意变换,这是常识,也是最基本的要求。在陕西历史博物馆的介绍语中,译者把“誕生”写成了“生誕”,“創立”写成了“成立”。

(2)基本语法错误。在博物馆介绍语中,“甲骨文成为了汉字最古老的形态。”的译文是“これを甲骨文字といい、漢字の最も古い形となっています。”日语中“になる”与“となる”均有“变成……”的意思,区别在于:~になる伴随有性质上的变化,而~となる没有发生性质上的变化。汉字从无到有是质的变化,所以译文应该是“これを甲骨文字といい、漢字の最も古い形になっています。”

(3)母语干涉。受汉语母语的影响,在翻译过程中出现中式日语的情况,即根据中文的表述直接生硬地翻译出不符合日语表达方式或表达习惯的语句。同样在博物馆介绍中,将“这座馆舍为‘中央殿堂、四隅崇楼的唐风建筑群……”,译为“その館は「真中は殿堂、四隅は崇楼」の唐風建築群で……”。在日语里,“中央“翻译为“中央”,“高楼”翻译为“高楼”,这句话应该翻译为“この建物は代表的な唐代の宮殿様式で、「中央は殿堂、四隅は高楼」という伝統的な構造になっており、壮大な唐王朝風造りの建築群となっていいます。”

三、改进博物馆日语解说状况的建议

1、制定翻译标准

陕西省历史博物馆中的展示文物众多,因此也配有大量的日语解说牌,而不同的译者之间由于翻译标准不一,难免造成译文不统一,给旅游者造成阅读障碍,因此有必要制定博物馆的日文翻译标准及细则。可邀请权威的日文翻译专家编著适用于陕历博的《日汉解说语标准手册》,并对博物馆所有日文译者进行统一培训,以实现译文的规范化、准确化与合理化。

2、掌握日本的文化与用语习惯

语言是一国文化的载体,在汉日用语的翻译时,要考虑两国文字间的用语习惯与文化差别,只有在充分掌握两国语言文化差异的基础上,翻译语言才能做到信、达、雅,译文才能清楚易懂,能使游客能加容易接受,否则,某些不符合日本游客用于习惯的译文会给游客带来极大的困扰。因此,一方面博物管可通过在职人员集中培训,提高录用翻译人员要求等方法;另一方面,博物馆也可邀请日本游客对文物翻译语点评并提出宝贵意见,从而使陕西省历史博物馆的日文解说用语的正确性得以提高。

3、研究解说对象需求

日语解说是以日本游客作为服务对象的。因此,陕西省历史博物馆的日语解说要以日本旅游者为中心,了解日本旅游者的旅游解说需求。例如日语解说语的日文翻译是否合适,能否理解;另外日本人普遍对中国的历史及文化很感兴趣。所以这部分信息的准备要重点做好。在翻译中,还需考虑到日本游客的受教育背景、年龄和职业的不同,做到像博物馆这类专业性较强的日语解说翻译能够尽量通俗易懂。此外,及时进行问卷调查日本旅游者对于解说语的满意程度,以便解说语更加科学合理。

四、结语

解说语是一个博物馆专业形象的外在体现,是对外交流最重要的名片。解说不科学与不合理的文字翻译有损博物馆的游客满意度,也破坏陕西在日本游客心目中的形象,充分体现解说在旅游发展中的时代性和科学性。因此必须重视陕西省历史博物馆的日语解说的优化,对其进行科学编排,研究解说目标并进行资源调查,确定好博物馆的整体解说主题,选择直观的解说媒体,从日本游客的角度出发,更细致地解决文物解说词翻译中出现的跨国文化鸿沟,更传神地将其中的文化内涵传达给日本游客,此外还应确立解说的重点,为日本旅游者提供科学、完善的日语解说服务,推动陕西省历史博物馆对日本游客吸引力的提升。[2]

【参考文献】

[1] 仇贤根.外宣翻译研究—从中国国家形象塑造与传播角度谈起[D].上海外国语大学,2010.

[2] 孙小红.浅析河南旅游外宣资料的翻译[J].兰州教育学院学报,2012(8).

猜你喜欢

陕西历史博物馆日语建议
从推量助动词看日语表达的暧昧性
漫话国宝·陕西历史博物馆
漫话国宝·陕西历史博物馆
漫话国宝·陕西历史博物馆
漫话国宝·陕西历史博物馆
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于不做“低头族”的建议
三代人的建议