中国菜名翻译初探
2016-04-15高健
高健
摘 要:中国的文化博大精深,饮食文化更是源远流长。中国菜名的翻译也越来越受到关注。本文结合奈达的功能对等理论,阐述了中国菜名的特点,以及中国菜名翻译的方法。
关键词:中国菜名;特点;翻译方法
中国的饮食文化是中国文化的重要组成部分,在传播中国文化方面发挥着重要的作用。近年来,随着中国在国际地位的提升,全球对中国饮食的关注也随之增多。目前,许多中国菜名的翻译都会让外国友人难以理解,比如将酸菜包翻译成酸性食品(Acid Food),将口水鸡译为流口水的鸡(Slobbering Chicken)等。因此,将中国的菜名准确翻译成英文对中西文化的交流至关重要。
一、中国菜名的命名特点
中国菜肴的命名方式有很多,有的是根据菜肴的原材料命名(例如童子鸡),有的是根据烹饪方法命名(例如干煸豆角),有的是根据菜肴的地名命名(例如北京烤鸭),有的是根据菜肴的典故或是象征意义命名(例如东坡肉)。不同的菜名,其英译方法也有所不同。
二、中国菜名翻译的理论原则
美国著名翻译理论家尤金·奈达在其著作《翻译理论与实践》中提出了“功能对等”理论,即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。
中国菜名的翻译要遵循功能对等理论。译者在翻译时,既要保留原菜名的特色,也要考虑到文化差异,灵活采用翻译方法进行翻译,力求让外国友人理解中国菜名的丰富文化内涵。
三、中国菜名的翻译方法
中国的菜名种类众多,命名方式各不相同。译者在对菜名进行翻译时,要遵循功能对等原则,不仅要准确翻译菜名,而且还要考虑到中西文化之间的差异及外国友人对译文的接受程度。
(一)直译法
在中国的菜肴中,以原材料命名、以烹饪方法命名的菜名可以采用直译的翻译方法。这两种菜名通常的翻译方法是:烹饪方式+主材+with/in +调料。
例如:白切鸡 Boiled Chicken with Sauce
酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce
酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce
京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(二)意译法
在中国的菜肴中,有一些具有象征意译的菜名,有些菜名带有吉祥、富贵等深刻的寓意。在翻译这些菜名的时候,就要采用意译的方法,将它们的主要的烹饪材料和主材配料翻译出来。
例如:龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed
龙凤呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls
(三)直译加意译法
在中国菜肴中,带有典故的菜肴的翻译要采用直译加意译的方法。带有人名的菜名部分采用直译,其余的部分采用意译方法,译出菜肴的主要食材。
例如:东坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork
佛跳墙 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat
(四)音译加直译法
中国菜肴中有很多根据地名命名的菜肴。对于此类的菜肴,通常的翻译方法是音译加直译法,即音译+主料。
例如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck
广东点心 Cantonese Dim Sum
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
(五)音译加注释法
对于一些中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,通常使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
例如:锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
四、结语
中国的饮食文化历史悠久,中国的菜名中也蕴含着丰富的文化气息。译者要明确中西方文化之间的差异,采用合适的翻译方法,体现出这些菜肴的特点和内涵。尽自己的最大努力,将中国的饮食文化传播出去,促进中西方文化之间的交流。
参考文献:
[1]刘清波.中式菜名英译技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).
[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国科技翻译,2001(06).
[3]张梅.浅析中国菜名的翻译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(10).
[4]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002(01).