专业英语翻译教学发展面临的问题及对策研究
2016-04-13夏光辽东学院辽宁丹东118000
夏光辽东学院,辽宁 丹东 118000
专业英语翻译教学发展面临的问题及对策研究
夏光
辽东学院,辽宁 丹东 118000
摘要
关键词
一、专业英语翻译教学发展概述
随着改革开放的进一步深入,社会经济得到了巨大的发展,与国外的交流也越来越多,在此背景下,实时的英语翻译获得了人们的关注,并日益成为对外交往中必不可少的环节。针对于此,大学英语专业为了培养出更加符合要求的英语复合型人才,多次修改大学专业英语发展纲要,完善其中关于英语翻译的要求,可以说,专业英语翻译教学在大学英语教学中的地位日益提高。但是,同社会对于专业英语的要求相比,其还有很大的改进空间。
专业英语在我国的发展起步比较晚,相关的专业研究也开展得比较少,即使已经开展的研究也存在大学英语和专业英语研究内容不均衡、高质量的研究论文缺乏、缺少对于专业英语翻译教学理论研究等问题,无法强有力地帮助国内专业英语教学逐步发展完善。事实上,专业英语的发展经历了几个特殊的阶段,每个阶段下专业英语教学模式的改进、教学材料的完善都与那一时期特定的社会经济环境密不可分,都是为了满足社会对它的要求而作出的改变。所以,就我国目前的专业英语教学来说,一方面,要不断加强相应的教学投入来提高教学质量,另一方面,还要正确把握社会环境的变化,从社会需求出发来制定具体的发展方案。这样,对于专业英语的发展历程研究就十分必要。
专业英语的发展大致经历了以下五个阶段:第一阶段为语域分析阶段,这一时期语言学理论中的语域分析理论是ESP的基础理论,认为不同学科之间英语使用的语域会差别很大,诸如,生物制药环境和工程建设环境下的语言使用习惯就不可能相同,所以,要进行专业的语域分析,找出其中的差别,并进行差别化的英语教学;第二阶段强调文章的整体效果大于单个句子专业翻译的合适与否,因此,要求专业英语教学的重心要放在优化句子之间的链接效率上,以保证整体意思的完整性;第三阶段为试用场景分析,旨在从结果入手,提前将专业英语可能使用的环境要求考虑在内,教学中适当地加入这样的内容,并提高之后语言使用的效率;第四阶段为学习技能阶段,强调使用普及先进高效的学习方法,提高学生的学习能力;第五阶段为以学习为中心的专业英语教学,将学习融入到学生们的日常生活,变课堂学习为随时随地的学习。
二、专业英语翻译教学发展存在的问题
专业英语翻译教学经历了阶段性的发展,随着教学大纲内容的变化,相应的教学方法、教学目标都在不断地进行调整,也取得了一定的成绩,大学生们的英语翻译能力有了显著提高。但是,同飞速发展的社会经济对于英语翻译提出的高要求相比,现如今的翻译现状仍然不合格,满足不了社会产生的需求,教学大纲虽然对于学生们的翻译水平进行了一般、较高、更高的等级划分,却没有明确的实施计划和划分细则,使得大学专业英语翻译教学面临着严重的问题,具体而言,可以从教材、教师和学生三方面来分析。
第一,教材问题。大学专业英语教学的教材概括起来有两种,一种是课堂上使用的统编教材,另一种是课外的辅导教材。现今,课堂使用的教材存在的问题主要集中在内容上。从专业英语相关考试的题型设置上看,翻译题的内容涉及中国传统的文化、风俗、礼仪,等等,还包括社会热点、自然地理方面的内容,涵盖面十分广。但是,仔细分析课堂的教材内容,可以发现其文章内容大都集中于文学名著或经典篇章,这样,在翻译的实际使用和日常学习之间就产生了一个矛盾:实际使用中要求精确的句式反映,对于事实的陈述和表达要求精确,而文学或经典的篇章更多地倾向于优美化的语言,两个不一样的表达习惯所要求的翻译水平大不一样,这样的教材学习出来的成果必然会与事实脱节,影响英语翻译教学的成果。
除了课堂使用的教材外,课外辅导教材同样有不少问题。英语教学方面的辅导教材种类繁多,但是专门针对专业英语翻译教学的却十分稀少,有的也主要是服务英语专业的学生,面向非英语专业的教材屈指可数,其中流传比较广泛的主要有常玉田的《大学英汉翻译教程》、司显柱的《英汉互译教程》、刘龙根的《大学专业英语翻译教程》等。这些教材大都年代比较久远,书籍的结构也大体相似,内容多反映的是比较旧的翻译技巧和方法,这些方法论在当下的社会中已经不太适应,不符合当下的语言习惯。同时,最为主要的是,这些教材缺乏对于根本性的翻译理论的概括和阐述,正所谓“授人以鱼,不如授人以渔”,理论环节的缺失难以真正提升学生们的翻译水平。
第二,教师问题。近年来,大学的教师队伍不断壮大,随着外教聘请比重的提升,教学水平也在提升,但是在教师队伍不断优化的同时还是存在问题,即专业的翻译教师的缺乏。英语翻译是一门专业的教学课程,需要深厚的翻译理论和翻译实践,一般的教师可以讲解翻译,但是无法从本质上提升学生们的翻译能力,激发出翻译的学习热情。很多高校英语教师的特长与翻译都没有什么联系,同专业的翻译教师相比,自然就不能十分准确地讲解翻译的精华。教师队伍中专业翻译教师的缺乏影响了英语教学整体水平的提升。
第三,学生问题。大环境而言,高校扩招以来,大学的门槛逐渐降低,很多以前上不了大学的学生也能够进入到专科院校、技校等学校继续学习,生源质量的下降成为英语专业翻译教学水平提升不了的一个原因。此外,在当今高考分数决定论面前,高中的学习都是简单的能写能做题,分数成为学生们唯一的考评方式,不在考试之列的翻译自然不受到重视,在此环境下成长的学生在进入到大学专业英语教学中,很难在短时间内转变思想和学习方法,更多的是在学习中丧失对于英语翻译的兴趣,从而出现翻译教学成果难以保障的现象,学生积极性的缺失自然无法获得良好的翻译教学结果。
三、专业英语翻译教学问题的解决对策
第一,优化教材。教材的优化可以从以下两方面入手,一是要增加介绍翻译理论、策略的专业教材,帮助学生们在学习时能从本质上入手,在知晓翻译的基本原理后再开始学习,收到事半功倍的效果;另一方面,要不断丰富英语翻译教学的内容,不仅要有文学性质的文章,还要结合最新的时事热点和历史文化知识,增加相关的翻译练习内容,以提升学生们在社会实务翻译方面的经验和能力,并进一步抓住学生们的学习热情,通过题材的多样性,激发学生的学习热情,只有由内而外的学习热情才能帮助学生们开始长久的学习过程,收到良好的学习效果。
第二,提升教师素质。教师素质的提高任重道远,不仅要优化教师队伍,增加翻译专业的相关人才,还要借助于教学培训,不断提升现有教师的翻译水平。引进专业的翻译人才,可以在短时间内提升整体的翻译教学水平,其自身所掌握的先进理论不仅可以帮助学生优化学习内容,同时也可以带动其他教师们学习翻译理论,形成一个良好的翻译氛围。但是,翻译人才比较少,引进所花费的成本也较高,对于一些优势不明显的院校来说难以实现,这就有相应的第二种方法,借助于规范的翻译培训,这是投入产出比最高的方法。翻译培训在增强教师翻译水平,保障英语教学质量的同时,可以提升教师们的积极性,让他们感觉到自身的重要性,看到自身的发展前景,积极性就会随之产生,从而推动翻译教学的发展。
第三,激发学生学习翻译的积极性。课堂上要采用多样化的教学手段,加强学生们之间的交流,不断调动学生们的学习热情;课堂外,要多举办有意义的翻译活动,组织与外国人的交流,从原汁原味的外语中,找到属于自己的学习和翻译技巧,这是实现专业英语翻译教学质量提升的关键。
四、结束语
大学专业英语翻译教学的发展经历了许多阶段,国外较高的教学水平也是建立在其多年的完善改进基础上的,国内的专业英语翻译教学刚起步,虽然取得了一些成绩,但也存在许多问题,教师、教材、学生各个环节还都需要进一步完善,专业英语翻译教学水平的提高任重道远。但只要方法得当、思想统一,相信专业英语翻译教学一定能取得发展。
[参 考 文 献]
[1]常玉田.大学专业英语实用翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]陈红.中国大学专业英语教学发展研究[J].外语与外语教学,2014(10).
[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[5]龚雪梅.大学专业英语实用翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]李德凤.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2015(2).
(责任编辑:彭琳琳)
近年来专业英语翻译教学的发展出现了系列问题,其主要问题是教学的发展远远满足不了当代教学改革的要求,培养不出符合社会需要的翻译人才,成为制约整体教学水平提升的主要障碍。以专业英语翻译教学的发展现状为基础,旨在通过解决方案的提出改善大学专业英语翻译的教学,实现专业英语翻译教学的有效发展。
专业英语;翻译教学;对策研究
作者简介:夏 光(1975-),女,辽宁丹东人,辽东学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译。
收稿日期2016-03-09
中图分类号H315.9
文献标识码A