电视新闻英语交传口译难点与策略
2016-04-13李静
李静
(聊城大学外语学院,山东聊城252000)
电视新闻英语交传口译难点与策略
李静
(聊城大学外语学院,山东聊城252000)
交传口译是一种实践性很强的技能,而电视新闻英语报道往往是最新事件和动态的报道,它的本身性质决定了电视新闻英语往往具有独特的语言特色,无论是新词出现,还是专业术语及专业背景知识的涉入都给口译员带来很大的难度。文章根据电视新闻的文体特点并结合多年的新闻交传口译教学经验对电视新闻的难点进行分析,并提出了相应的解决策略。
交传口译;电视新闻英语;难点;策略
一、引言
交替传译(consecutive interpreting)指口译员坐在口译厢里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。电视新闻英语的特点是实事求是,报道客观;内容具体,避免模糊,涉猎领域广泛;用词简洁,注重实效,新词不断出现;巧用时态,不拘一格;句式多样,避免单调;结构明晰,层次分明。由于电视新闻英语涉及方方面面,新词和新的背景知识不断涌现,这就要求口译员有广泛的知识面,译文准确、简练。
二、电视新闻英语交传口译的难点和策略
(一)电视新闻词汇的多义性
电视新闻英语的词汇内涵丰富,新的词汇不断出现,这构成了电视新闻翻译的一大特点[1]。在口译过程中,可能一个关键词汇的不熟悉会导致口译的不顺畅。例如:1)“China very worried over missing Beijing-bound plane”[2](Beijing,March 8,2014,Xinhua).这里的Beijing-bound什么意思?bound本意是指界限,限制;跃起;(球等的)反跳等涵义,但这里bound表一种方向上的关系,例如:Chinabound cargoes是指运往中国的船货。根据新闻背景我们知道马来西亚航空公司一架载有239人的航班,在离开马来西亚首都吉隆坡后,与空中管制中心失去联系,这架飞机的目的地是北京。因此,该句应该翻译成“中国担忧飞往北京的失踪航班”。
2)“The synergy it generates will point the way for the development of the global tertiary education sector into the next century.”这 里 的tertiary education指的是什么教育。tertiary原来的意思是第三的,比如tertiary industry意思是第三产业。因此很多同学将tertiary education译为职业学校教育,因为他们认为可能是指第三类大学,第三类大学就有可能是技校或职业学校,但 tertiary education却指的是高等教育。本篇报道通篇都是关于高等教育与基础教育的关系,如果译为职业学校教育就相差甚远。
3)US whistleblower Edward Snowden said the US government had been hacking into computers in Hong Kong and on the Chinese mainland for years.[3]
美国告密者爱德华·斯诺登表示,美国政府已入侵香港和中国大陆的电脑系统多年。
Whistleblower指“告发者,告密者”,也就是向公众或政府部门揭发非法活动(illegal activities)或不当行为(misconduct)的人,“检举、告发某人”就是blow the whistle on somebody,如:The government is encouraging people to blow the whistle on corruption.(政府鼓励人民举报贪污)。前两年,我国监察机关提议的“实名举报”就是real-name whistleblowing。在这篇模拟新闻交传口译实战中,学生不理解Whistleblower的含义,在交传口译过程中出现长时间的停顿。
新闻词汇量大,新词、专有名词、多义词多,这就要求我们在教学中要让学生大量阅读新闻报纸,熟悉新闻词汇。并让学生按词语分类,这是新闻语篇表达思想的一个极为重要的有机成分,特别是在报道女性、年轻人、少数种族等社会群体的新闻语篇中,按词语分类是构成区别他们的基础。有助于学生对新闻词汇的了解,辅助口译练习。不能一叶障目,拘泥于所学词汇的词义。
(二)新闻专有术语的难掌握性
新闻英语题材广泛,往往涉及社会的方方面面,因此会出现大量的专业术语。例如在Shanghai police probe Fudan University poison case的报道中出现了thallium (铊),N-Nitrosodimethylamine(N_亚硝基二甲胺)等有毒物品的专用术语。在China Daily的Guangzhou Baby Shelter的报道 “All of the 148 boys and 114 girls abandoned at the temporary shelter over the past two months have been diagnosed with ailments including congenital heart disease,Down syndrome,cerebral palsy and cleft lip.”出现了大量疾病的翻译congenital heart disease(先天性心脏病);Down syndrome(唐氏综合症);cerebral palsy(脑瘫);cleft lip(唇裂)等。因此这句报道应翻译成,所有被遗弃在临时儿童避难所的148名男孩和114名女孩都被诊断患有先天性心脏病、唐氏综合症、脑瘫和唇裂等疾病。学生在口译过程中对化学物品及疾病的译前准备不足,导致口译过程中只是一带而过,不能掌握细节。交传笔记虽有一些记录,但都不完整。
新闻术语的翻译复杂且难度非常大,这就要求在日常生活中不断积累专业知识,积少成多,对于特别专业的术语要不但了解中、英文含义,还需要掌握其实质内容。
(三)背景知识的复杂性
新闻内容涵盖面广,政治、经济、社会、历史等都会成为新闻题材,对新闻背景的了解有助于新闻内容的理解,反之,不了解新闻背景则会使理解困难重重。
例如Now is a good time for china to expand the yuan trading band,furthering the goal of making the currency more responsive to market signals.[4]其中yuan trading band很多同学没有背景知识,难以理解其中的含义,以为trade band是贸易乐队的意思,但根据上下文似乎又不对。通过译后观察学生笔记发现大部分同学在trade band后面打问号。
这就需要对背景有一定的了解。背景是2014年3月15日,央行宣布扩大人民币兑美元即期汇率浮动波幅,由此前的1%扩大至2%,由于央行这一举措是在近期人民币对美元汇率持续走低。1994年,人民币兑美元汇率浮动幅度是0.3%,2007年扩大至0.5%,2012年4月扩大至1%,3月17日起,这一波动幅度区间将再次扩大到2%。此前,市场人士预期央行可能将波动幅度一次性扩大到2.5%或3%。本次从1%扩大至2%的幅度,再次表明了央行在推进汇率市场化改革进程中的谨慎态度。专家认为,央行进一步扩大人民币汇率波幅意在增强货币政策的有效性,希望籍此减少对外汇市场的干预,“央行基本退出常态式外汇干预”,逐步摆脱依靠外汇占款供应基础货币的模式,提升国内货币政策的有效性。现在是中国扩大人民币汇率波动区间、进一步提高人民币汇率对市场信号灵敏度的好时机。由此可知trade band的意思是交易区间或汇率波动区间,不是贸易乐队或贸易带的意思。这句话就可译为 “现在是中国扩大人民币汇率波动区间、进一步提高人民币汇率对市场信号灵敏度的好时机。”增译了汇率而不是利率的交易区间。“利率和汇率市场化改革是金融改革最为关键的部分,而增加汇率弹性,增强人民币汇率双向波动是汇改最关键的部分。但汇率波动幅度过大也会有问题,因为我国货币市场是一个有形的市场,有固定的交易时间,一种极端的情况下,如果波动幅度突然放开过大,会给市场交易造成不利的影响。”
再如:Xinhua Insight:China widens yuan daily trading band(中国提高人民币汇率的单日交易区间),targeting long-term dividends(股息)等。
(四)国名、地名的多样性
平时注意积累人名、地名的翻译以及一些地区名称的翻译:
例如:在MH370 missing plane报道中关于飞机可能飞行的路线涉及到多个国家和地区:
Malaysia(马来西亚)马来西亚首都 Kuala Lumpa(吉 隆 坡)Kazakhstan 哈 萨 克 斯 坦 ;Turkmenistan土库曼斯坦1)March 18,2014,As we speak,Chinese ships and helicopters are traveling at full speed toward the Bay of Bengal(孟加拉湾)and Sunda Strait(巽他海峡)where they will be coming through hundreds of thousands of square kilometers for signs of the missing plane.Meanwhile,high above them,a multi-national satellite search operation is also underway.Bay of Bengal孟加拉湾;Sunda Strait(印度尼西亚)巽他海峡和Malacca Strait马六甲海峡。
2)March 17,2014,the first F91 stealth patrol ship(隐形巡逻舰)that China has designed and built for the Nigerian Navy(尼日利亚海军)is undergoing final test in central China city of Wuhan.很多同学对Nigeria(尼日利亚)不熟悉。
再如:在 Xi Jinping in Netherlands for state visit,nuclear summit(3-23-2014 CCTV.com)的新闻报道中Xi and his wife Peng Liyuan were welcomed by the Dutch King,Willem-Alexander,and Queen Maxima.This is the first time a Chinese President has come to the Netherlands since the two countries established diplomatic relations in 1972.
很多同学对荷兰翻译成Netherlands有困惑,觉得 Holland才更加像音译的荷兰。但实际上Holland是Netherlands的一个省,但是既然如此,为什么我们不按照 Netherlands音译,而是按照Holland呢?实际上,历史上南北荷兰一直是Netherlands最发达的省,重要城市都在那里,所以很多荷兰人走在外边说自己从荷兰来,意思是荷兰省,别人以为是荷兰国。拿破仑击败Dutch Republic后,荷兰变成了kingdom of Holland,后来又改回来了。全称的确应该是Netherlands.就像苏联时期苏联也被叫俄罗斯,united kingdom of great Britain and northern Ireland(英国的正式名称)也被叫England。
因此standard news里的人名、地名、组织名等均应引起学生的高度注意,教师应动员学生平时多收集整理此类材料及有关的背景知识,在听译的过程中可以争取时间和主动,以便快速写下关键词。
(五)缩略词的简约性
新闻英语语言注重简洁性,尤其是在广播新闻英语和电视新闻英语中,为了寻求实效性,主持人经常会用缩略词。学生日常要注意积累英文缩略词,在交传口译过程中才能快速的反映出相应的译文。例如:
ODI:对 外 直 接 投 资(outbounddirect investment)FDI:外商 直接投资(foreign direct investment)BRICS:金砖五国 IKEA:宜家家居TESCO:乐购HSBC:汇丰 (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation)UNGA:联合国大会 (UnitedNations General Assembly)APEC:the Asia-Pacific Economic Cooperation亚 太 经 合 组 织 ASEAN:Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟。
(六)新闻句法的特殊性
根据研究表明新闻句法前置修饰语多,复合句尤其是宾语从句多的特点[5],由浅入深训练学生良好的口译笔记方法。首先是训练学生抓句子中的关键词,训练学生从一句话中排除多个前置修饰语找出中心词;然后训练学生从多个复合句中找出段落里的主题句,因为段落的内容都是围绕其展开的。而后,教师可在同学们记录下的关键词或主题句的基础上,训练他们归纳小结新闻的中心大意。最后训练简明快捷的记录方法。新闻报道旨在客观地报道所发生的事件或人们所关注的社会热点,所以往往收集多方面的意见、看法和反映,为使笔记条理清楚、层次分明,有效的训练方法是让学生边听边列出简要提纲,然后辅以关键词以突出要点。在听中长句的过程中学生能有条理的把每段话分成几个译群,并鼓励学生在不改变原文的前提下进行口译。教师要对学生的译群划分能力要求很高,因为唯有划出译群学生的逻辑性、归纳性能力才能加强。
三、结语
交替传译要求多项技能相辅相成,缺一不可。新闻口译要求学生熟记新闻报道中的常见词汇;熟悉新闻句型;了解一些时事背景知识,多听多练,听力与口语、阅读、写作有机结合;由浅入深,循序渐进。此外学生还需要养成良好的笔记和录音习惯。适时记录,不断归纳。这样不仅会提高口译能力,同时还能提高学生综合的语言素质,有助于他们培养良好的学习方法。除了培养学生听译能力之外,还要培养学生双语阐述新闻的能力,要求学生模仿权威电台主持人的发音,如BBC或VOA以提高学生的发音水平;此外还要求学生通过有备新闻演讲、即席新闻演讲等方式来增强学生的信心,提高他们在公共场合即席、标准、流畅与合理的双语新闻表达能力。教学只是一个方向引导,更为重要的是学生自己在这种引导下的自我训练,养成习惯,持之以恒,并根据自己的特点和弱点,寻找一条适合自己的路子,这样,才能在新闻交传口译中打下坚实的基础。
[1]王雨.新闻英语词汇特点与翻译研究.新闻知识[J].2012(4):107.
[2]http://news.xinhuanet.com/english/special/2014-03/08/ c_133170736.htm.
[3]http://cn.chinadaily.com.cn/.
[4]http://www.english.news.cn.
[5]刘世生,张亚敏.从多重前置修饰语的结构与功能看新闻英语的文体特点[J].清华大学学报(哲学社会科学版),(2002),(1):29—33.
编辑:冯惟榘
Difficulties and Strategies in the Interpretation of English TV News
LI Jing
(Foreign Languages School,Liaocheng University,liaocheng Shandong 252000)
Consecutive interpreting is a very practical skill.English TV news often reports the latest events. This determines the English TV news has unique linguistic features.No matter new words,professional terms or background knowledge will bring difficulties to interpreters.Based on the stylistic features of TV news and many years of experience in the consecutive interpreting teaching,analyze the difficulties of TV news,and put forward the strategies.
consecutive interpreting;English TV news;difficulties;strategies
F326
A
2095-7327(2016)-01-0125-04
李静(1977-),女,山东烟台人,聊城大学外语学院副教授,主要研究翻译教学。
该文为山东省社会科学规划研究项目(12CWJZ02)研究成果;聊城大学社会科学研究项目(Y0802042)研究成果。