APP下载

英语专业笔译教学与考试模式改革的思考探微

2016-04-13陈敏

山东农业工程学院学报 2016年12期
关键词:笔译英语专业考试

陈敏

(怀化学院外国语学院湖南怀化418008)

英语专业笔译教学与考试模式改革的思考探微

陈敏

(怀化学院外国语学院湖南怀化418008)

随着素质教育的全面推进,教育的理念需要进行相应的革新,教师对于学生的培养模式也要保证相应的提升才能助力学生得到真正的有效学习,如何针对考试模式改革产生的冲击,对学生进行专业化的培养,需要相应的教育工作者积极思考并认真实践。本文对于英语专业笔译教学中存在的问题进行了简要的分析,并对考试模式改革后提升教学品质的策略进行了集中的阐释,旨在辅助相应教育工作者提升整体教学质量。

英语专业笔译教学;考试模式;改革

对于英语专业笔译教学的整体教学来说,英语的基础性翻译不仅考察学生的基本知识结构,也考察学生运用知识的基本技能,教师要在实际教学过程中强化知识的同时,促进学生进一步运用相应的知识进行思维结构的建立。在笔译教学中,教师要保证学生的学习主体意识,才能真正建立高效互动的教学课堂。

1.英语专业笔译教学中问题的分析

在传统的的教学结构中,无论是相应的教学内容还是教师的教学模式都存在许多问题。首先,教师和学生对于英语笔译教学的认知存在基本的偏差,教师认为在教学中最重要的就在于知识的内化,对于能力的培养并没有给予相应的教学关注,导致相应的教学行为不能很好地践行。另外学生对于教学内容也没有真正的理解,在多数学生眼中英语专业笔译教学只要了解并使用相应的翻译技巧就可以,没有对翻译教学的基本实质进行了解和深层次的认知。其次,就是在高校进行英语专业笔译教学时,相应的教学课程设置也没有比较系统的建构。在整体教学过程中,在师资、教学内容、教学基础目标以及基本课程安排都存在相应的问题。另外,还存在笔译教学和口译教学结合的教学模式,学生在课堂中把握不了基本的教学重点,导致学生没有得到有效的课堂提升,学生也就不能建立有效的英语专业笔译教学。最后是课堂中教师和学生没有建立良性的互动结构,教师只是一味的进行相应的笔译知识讲解,却没有及时了解学生的基础动态,对于学生的基本学情不了解就不能建立良性的优质课堂[1]。

2.英语专业笔译教学考试模式的变革

2.1 能力测试为先导

教育改革的脚步推动了整体教学模式的变革,也对相应的技能教学提升了整体的社会意识,要求相应的教育工作者利用优化的教学模式和教学结构促进学生形成合理化的学习结构。并且,目前的社会人才要求也逐渐强化了对于人才素质的要求,要保证相应的专业人才具有匹配的专业能力,高校教育就是最为基础的平台,高校教育者要保证相应教学的基本实效性以及时代性。对于英语专业笔译教学来说,学生最重要的不仅是对基础英语知识的良性内化,也要保证学生在实际翻译工作进行中能及时处理相应的问题并进行优化的翻译结果输出。在经济全球化结构逐步建立后,对于基本产品说明、英语邮件以及基本的经济信函,甚至是一些主要的经济合同和数据都需要相应的笔译人才,社会化的实践考核才是对学生最为主要的学习要求。那么就需要相应的高校在检验英语专业笔译教学成果时,拓宽相应的考试模式,更加贴近社会常态,形成以实践能力为先导的考试结构,保证学生得到真实学习能力的反馈。高校要定期组织学生进行英语专业笔译教学的小型实践考试,通过考试激励学生进一步提升自身能力[2]。

2.2 创新社会性考试模式

高校在建立教学目标以及教学结构时,要对基础的社会化需求进行及时的整理和核对,保证相应的英语专业笔译教学能符合社会化的基本要求,并且在建立基本教学目标时要结合相应的社会化实际诉求。在考试建立过程中,可以采用多重结合的考试模式。一方面将学生的书面成绩和实践成绩进行结合,要保证相应的英语专业笔译学生并不是只是学习相应的英语知识,在社会实践中也能展现相应的英语专业风貌,并且教师要及时了解学生的基本动态,为学生建立动态的分析报告,保证学生的学习情况符合社会对于人才的基本要求。另一方面教师要将相应的科目进行优化的结合考核,在翻译教学中切忌不能将口译教学和笔译教学放在一起进行讲解,但是在考核过程中却可以进行相应的结合。教师在考核学生英语专业笔译教学能力时,可以相应的设置一些口译的考试结构,保证学生建立良性的学习结构,保证学生能实现能力的跨越式发展,将英语翻译的能力提升转变为常态化。除此之外,教师还可以进行主题式的笔译教学考核,促进学生对考试产生积极心态的同时,对学生的综合实践能力进行集中优化和提升。

2.3 建立优化的信息反馈考试模式

传统的考试模式只是对于学生进行单方面的考核,学生在考试之后只关注基本的考试分数,对于能力的考核和基本知识的欠缺没有给予相应的重视[3]。高校教师要在对英语专业笔译教学成果考核过程中,深化对于相应知识和能力的反馈信息收集,从根本上保证相应考核内容不仅贴合学生的需要也要贴合社会的需求,推动学生对于基础考试内容进行优化的内化,并且进行信息的有效上报,从而促进教师的教学行为进行改善。教师要想充分了解学生的思想动态和学习效果就要用心倾听学生的想法,优化相应的课程设置和考核方式,形成教师良性互动的英语教育循环,保证学生能积极参与教师的教学以及教师对于学生的规范化考核。

3.考试模式改革背景下对于英语专业笔译教学的优化策略

3.1 提升整体英语专业笔译教学的教学目标

在实际的英语专业笔译教学过程中,学生对于学习知识的建构需要教师建立完整并且有效的教学目标,教师的教学目标是对学生的基本教学指导,学生能通过相应的目标对基本教学重点难点进行确定,并且在实际学习中进行强化认知和学习。教师在对学生的基础学习能力和知识讲解过程中,对于学习目标要进行基本的模块设置,对基本教学目标进行选择式的利用和加工,保证相应的教学目标能传递相应的教学主旨,保证学生在整体课程学习过程中进行阶段性目标的达成以及内化。教师要在学习目标的设立中对于英语专业笔译教学的基本实质性内涵进行明确的标注,保证学生在完成基本学习目标的同时,提升自己的基础翻译能力以及解决学生在实际学习中遇到的学习问题,并且提升自身整体的学习技能[4]。另外,教师在进行教学目标的设立过程中,要充分满足相应的学习要求,对于英语专业笔译教学来说,培养学生的基础能力主要在于三个方面。第一是对学生转换能力的培养,翻译顾名思义就是将别国语言转换成我们能理解和接受的语言,在这个过程中,相应的转换能力需要教师和学生进行集中的强化。第二是学生的语言对比能力,在英语专业笔译教学过程中,教师要着重培养学生这方面的能力,促进学生形成比较客观和理性的分析对比能力,形成良好的对比输出,保证翻译成品的基本结构和背景与原作没有太大的出入。第三就是语篇对比能力,这对于学生来说是综合技能的培养,学生不能单独翻译相应的对话而没有基本的组织能力,要在对单词、短语以及语句翻译的基础上进行整篇文章的整合和对比,保证整体内容的合理性。教师在英语专业笔译教学过程中,要集中针对相应的教学目标进行基本的核对和教学优化。

3.2 提升学生对于英语专业笔译教学的认知

对于英语专业笔译教学来说,主要的教学就是保证学生形成良好的翻译结构,对于基础双语知识、文化知识以及基本的背景认知能力得到优化的结合。教师要转变学生传统的教学认知,树立正确的教学模型,提升学生对于英语专业笔译教学的认知意识,保证学生在提升基本学习能力的基础上对整体的专业领域和职业规划进行强化的认知提升。对于翻译工作者来说,并不是单纯的利用人工对文字进行转化,也不是机械的文字输出,而是对于文化和整体情况的协调。在这个过程中对于翻译工作者的个人要求就不局限在基本的翻译知识,而是需要翻译工作者具有基本的软件操作能力、团队的基础合作意识、快速进行思维和知识学习的能力、文献的基础编辑能力以及强大的项目执行力等,需要相应的翻译工作者建立整体的工作素质。教师要对学生进行正确的职位认知,保证学生真正了解到翻译工作是集合了个体化和社会互动化的综合职业,需要相应的学生运用强大的内心进行整体职业的规划和建设[5]。

3.3 优化英语专业笔译教学的教学内容

在英语专业笔译教学过程中,教师要对教学内容进行集中的优化,在教师进行教学内容的选择和整合过程中,要综合考量相应的社会要求以及基本的学习能力提升。随着信息化数据时代的来临,教师对于基本教学内容要进行合理化的扩充,充分利用相应的教学资源,进行整体教学内容的优化升级和推广,保证对于语料内容进行及时的更新。对于教师来说不仅要自行建立优化的资源收集库,也要充分调动学生的学习积极性,进行整体资源的收集。教师在英语专业笔译教学过程中,要保证学生能对最新的翻译内容和翻译手段进行必要的了解。另外,教师要对最近更新的基本语境进行整合,保证学生具有时代化的语言表达能力,从而促进学生的整体翻译水平能具有鲜明的时代特征,从根本上促进学生对于基础知识和能力的优化吸收。教师在英语专业笔译教学过程中,要保证学生对于基础翻译工具的优化使用,并对相应的翻译网站和语料库进行及时的下载和利用,形成良性的交流和互动平台。

3.4 提升英语专业笔译教学的课堂互动

传统的课堂教学中,师生之间的教学地位主要表现为教师为主体,学生的被动吸收的一方,教师在实际教学过程中只是进行知识的硬性堆积,没有充分考量学生的基础学习能力和素质培养,从而形成了不良的学习情况。学生由于在学习过程中享受不到自主学习的乐趣,逐渐将英语专业笔译教学视为知识和技巧的记忆课程,导致了恶性的教学循环。而随着素质教育和技能培养的教学思维在教育界逐渐开展,相应的教育者开始反思对于基础的教学互动和教学结构的科学化调整。教师可以合理化利用相应的科学技术进行教学互动的优化提升,教师要对教学资料进行合理化利用,保证学生在学习过程中能产生整体的学习兴趣与互动意识,并且积极的配合教师的教学行为。另外,教师要在实际的教学过程中强化与学生之间的良性互动,教师要给予学生正确的认知引导和学习启发,保证学生能顺利内化教师讲授的基本内容,从而更加配合教师整体的教学设计和教学思路,这样的高效课堂能有效提升学生的基础学习力以及整体的翻译能力。

4.结束语

总而言之,英语专业笔译教学要保证相应的教学效果,不仅需要学生自身提升基本学习力,也要求教师在基本教学引导和课程设计过程中优化基础意识,建立健全整体优化的教学结构,建立更新的考核模式,真正助力学生进一步适应社会对于人才的要求。高校在英语专业笔译教学过程中,要以学生的素质和能力提升为基准,培养高素质和应用型的笔译人才。

[1]龙璐.浅析英语专业笔译教学的多媒体网络平台构建[J].科教文汇,2014,10 (17):94-95,107.

[2]刘丽敏.翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示[J].温州职业技术学院学报,2013,13(03):89-92.

[3]刘艳芳.信息技术环境下的英语专业笔译教学模式研究[J].湖北科技学院学报,2015,35(09):129-131.

[4]刘旖婧.试析框架理论下的英语笔译教学——以韶关学院为例[J].韶关学院学报,2014,23(11):192-195.

[5]曾建萍.英语专业笔译课程教学与思辨能力的培养[J].云梦学刊,2015,36(02): 139-143,156.

G642.0

A

2095-7327(2016)-12-0069-02

陈敏(1971—),男,苗族,贵州天柱人,怀化学院外国语学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践方面的研究。

猜你喜欢

笔译英语专业考试
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
略论笔译与口译的区别
英语专业学生思辨能力培养研究
你考试焦虑吗?
准备考试
英语专业泛读课教学探究
英语专业研究式学习的探索与思考