APP下载

浅谈俄语翻译的技巧以及特点

2016-04-11董明堃

生物技术世界 2016年2期
关键词:数量词俄语含义

董明堃

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

浅谈俄语翻译的技巧以及特点

董明堃

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

随着中俄两国在各个领域合作的不断深入,俄语的翻译工作也显得越来越重要。翻译不同于数学,没有固定的公式,所以翻译时要灵活运用各种翻译方法,选择与语境相符合的表达方法。然而,汉语和俄语在词汇以及语法方面存在这许多不同点,只有运用正确的方法和技巧才能将原作者的思想正确的传达给读者。,本文将着力于俄语的词汇和语法等几方面对俄语翻译的技巧以及特点进行探究。

俄语翻译 技巧 特点 翻译方法 特殊领域

1 前言

翻译讲究信、达、雅,当然俄语翻译也不例外。作为一名合格的翻译者,应当注意既应该用准确的词语表达出原文的具体含义,还应该结合上下文语境的不同运用各种翻译方法将信息传达给读者。除此之外,很好的掌握俄语和汉语两种语言的语法特点和句子结构也是十分重要的。所以,翻译时要从全句的整体出发 联系上下文从而选择恰当的表达手段。本文将结合词汇以及语法等方面来进行探究。

2 俄语翻译在词汇和语法方面的技巧以及特点

2.1 俄语翻译在词汇方面的的技巧以及特点

(1)应注意词汇的理解和翻译。俄语之间的搭配习惯和汉语有着一定得差异,在以下两方面有所体现。第一,词和词缺少了过渡词的存在,如果直接将其翻译成汉语会造成理解上的偏差,所以在翻译的时候要使用加译的方法,根据上下文以及语义判断把词与词之间的过渡词翻译出来,使句子通顺,文意表达的更加明了,符合正常的汉语思维。第二,词与词之间的搭配重复,将其直接翻译成汉语会导致语意啰嗦。这时候应该使用减译的方法,将一些词省略,才能使翻译过来的句子简洁明快。(2)词义的扩展也必不可少。由于语言环境的差异,俄语和汉语的使用习惯也大不相同。假如根据上下文来判断很容易理解其含义,但是如果根据词表面的意思直接翻译的话就会使含义十分难以理解。所以当遇到这种情况的时候,我们必须根据上下文判断后引申词语的含义。在忠实原文的基础上一定要对词语灵活运用,不要生搬硬套,按照词语顺序一字一字翻译。(3)注意用词要准确。与汉语中的多音字异曲同工,俄语中也存在许多一词多义的单词,只有根据上下文判断才能选择出该词正确的词义。原文中的词语的一个意思,翻译过后可以在译文中找到几个与其表达含义相同的词语。所以,在选择词语时一定要根据上下文含义判断文章大体含义从而选择确切的词义来搭配。

2.2 俄语翻译在语法方面的的技巧以及特点

(1)注意数量词的翻译。俄语中存在着许多名词具有单复数的对应形式和相对应的数量的含义,大概分为以下三种情况。

首先,在表示事物的数量时一定要在名词前加上数量词。在文章中,大量的俄语名词具有明显的数量含义,所以这时应该正确判断并选择相应的汉语数量词语来表达,假如不能做到这样可能会引起阅读人的误解。其次,有些时候不用加数量词来表示事物的数量。有些时候,作者想要强调事物的特质或者泛指一类事物不涉及到其数量的时候,可以不将数量词一一翻译出来。最后,还有一种情况是数量词存在与否无关紧要。这种情况下,可以只根据汉语的逻辑思维及其思想来将其翻译,汉语习惯上用数量词就用,喜欢不用数量词的就不必强加。

(2)注意词类和句子之间的转换。有些词语概念相同,但是在词类上却存在着一定得差异,而且在词类划分的影响下,俄语和汉语并不能一一对应。所以,假如在翻译时墨守陈规,将名词翻译成名词,动词也与动词一一对应,就不一定能将原文的含义很好的表达。要想很好的表达原文,就应该熟练掌握两种语言的语法和一些常用的修辞习惯,从而方便将词类进行灵活的转换。

(3)要灵活运用代换法。因为汉语和俄语的语言构造和一些常用的表达习惯有许多的不同之处,所以即使是相同的内容,运用不同的语言也可以使用不同的表达方式。所以,在进行翻译的时候,可以使用一些和原文不太一样的手段去代换原语种中无法直译的语言形式,进而达到正确流畅的表达原文的含义。在使用代换法的时候一定要注意,代换的只是语言的形式,不能随意改变内容。一定要在忠实原文的前提下进行语意的斟酌。

3 从特殊领域来看俄语翻译的技巧及特点

3.1 从外事翻译来看俄语的翻译技巧及特点

随着我国改革开放的进一步深入,经济全球化的不断发展,我国的国际交流活动更是运输增加,由此不难看出外事翻译的工作也越来越重要。外事翻译是在国际大舞台上展示我们国家的最好机会,每名从事外事翻译的人都应该牢记自己的任务。而对于俄语的外事翻译的技巧及特点来说,以下几点是必不可少的。首先,外事俄语翻译必须要遵循信、达、雅的翻译标准,并且要追求翻译上的和谐之美。其次,要正确运用直译、意译等方法,并将二者合二为一达到最佳的效果。

3.2 从商务俄语翻译来看俄语的翻译技巧及特点

由于商务俄语具有自己独特的词汇和语法,所以在翻译方法上与其他有所不同。要做好商务俄语翻译,应该做好以下几点。首先由于商务俄语所涉及的大部分信息是与实践的内容相关的内容,技术性的词语非常多,所以应该在翻译出文章的同时注意用词的唯一性和规范性,找出正确的术语从而保证翻译的准确性。其次在词法上,如何正确处理俄语中的前置词也十分重要。前置词是一种功能性词语,它不可以独立使用,而是与名词搭配使用来表达方式、目的等意义。

4 结语

翻译不仅仅是一种语言上的交流,也是一种信息的传递。翻译的技巧是翻译者在经过大量的翻译工作后总结出来的一些经验,翻译是一项十分灵活的工作,不应该生搬硬套。通过本文的分析我们不难看出,要想做好俄语翻译工作应该多注意汉语和俄语在用词以及语法方面的各种不同,并且结合上下文经过运用各种翻译方法,只有熟知了俄语翻译的一些特点并且熟练掌握其翻译技巧才能更好的完成俄语的翻译工作。

[1]李晓红.浅谈文言文的背诵[N].巴音郭楞日报,2007.

[2]白树勤,郝丽萍.大学英语教学应增设翻译课程[N].中国教师报,2003.

H35

A

1674-2060(2016)02-0273-01

堃董明(1993—),女,辽宁庄河人,沈阳师范大学本科在读,研究方向 俄语(商务方向)。

猜你喜欢

数量词俄语含义
数量词在双数量结构中的影响与作用
Union Jack的含义和由来
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
会叠罗汉的数量词
巧记数量词
虚荣的真正含义
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义
日语偏误分析(3)「私も、十回ぐらいを見たが、なかなか面白い物語だと思って··」错在哪儿?