APP下载

浅谈商业广告英语的语言特色以及翻译技巧

2016-04-11史月

生物技术世界 2016年2期
关键词:画面感广告语技巧

史月

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

浅谈商业广告英语的语言特色以及翻译技巧

史月

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。

广告英语 语言特点 翻译技巧

1 前言

随着时代的发展以及进步,各大广告层出不穷,广告英语更是遍布我们身边每一个角落。在竞争如此激烈的今天,如何在各大广告中脱颖而出,这不仅要依赖于广告本身的内容以及创意,更要依赖于广告语。我们都知道的,一般的广告都是15秒左右,在这一眨眼的时间内,谁能第一时间让观众记住,谁就是成功者。因此,面对广告英语,我们应该紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握广告英语的语言特色及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。

2 广告英语的语言特点

2.1 词汇特点

(1)通俗易懂,大众化词汇。广告和电影一样,其面对的主要消费群体也是普通的观众,因此,广告用语的词汇一定是属于中级教育水平的,应该设置比较大众化的词汇,让观众能够看得明白,而不是看完之后不知其所然。例如,Nike的广告就做的简单易懂,just do it.观众一下子就能记住,并且能看明白。(2)词汇新颖。为了增加广告的创意性,很多广告在设计时故意将大家所熟悉的单词拼写错误或者加一些前后缀,一方面可以吸引观众的眼球,激起观众的好奇心,另一方面,也可以起到变相宣传的作用。例如,广告语T h e Orangemostest Drink in the world. 观众一看就知道这是个错误的词汇,但是这里的most和est都是表示“最...样的意思”,相当于我们中文常说的“特别特别...”。这种创造词汇的方式既可以给观众留下深刻印象,又很有新意。

2.2 句法特点

(1)简单精炼,通俗易懂。与词汇一样,广告英语的句子也应该是简单的,通俗易懂的,不可以是长篇大论,我们应该保证只要观众听过一次,就能记住,并且朗朗上口。比如,李宁运动鞋的广告是Everything is possible.既充满新意,有简单精炼。(2)祈使句,增强感召力。为了增强商品本身的感召力,很多商品的广告商喜欢设置一些祈使句的广告语,这种广告语大都含有“命令、褒奖、鼓励以及诱惑性”的特点。比如,至今仍让我们记忆犹新的欧莱雅的广告语“You’re worth it”,翻译成中文为你值得拥有。让观众感觉自己真的就是欧莱雅的主人一样,值得拥有它然后让自己变得更加美丽,更加自信。(3)省略句,短小有力。我们都知道,广告的时间都比较短,都是在15秒左右,因此,广告语的语言一定要做到短而精。因此,除了祈使句以外,很多广告语都使用省略句,进而做到既缩短时间,又能让观众记住的特点。比如,家喻户晓的三大通信公司之一的电信,电信的广告语是Always with you,翻译成中文是“与你同行”。这样一个省略句,既短又精,同时又让观众觉得很温暖,觉得无论走到哪里,总有电信陪伴在身边,进而拉近电信与消费者之间的距离,为电信品牌的销售打下坚实的基础。

3 广告英语的翻译技巧

3.1 文化差异性方面

众所周知,不同国家之间的语言形式是不同的,而语言的不同大多是由文化的差异性决定的,因此,这就要求我们在翻译时一定要了解双方的文化存在的差异性,以便避免因文化差异而导致对产品的销售的影响。例如,我们都听说过“白象”公司,如果我们以直译法进行翻译,将“白象”翻译为“white elephant”。那后果将是无法想象的。因为“white elephant”翻译为英语是“无用而累赘的东西”的意思。由此可见,文化的差异性对于广告语的翻译也是有着一定的影响的。

3.2 修辞手法

除了祈使句以及省略句以外,有时在广告语中使用一定的修辞手法,也可以提升广告的创意以及广告语的感召力,同时,使用一定的修辞手法还可以使得广告语看起来更加的生动、形象、有活力。修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.这句广告语就使用了明喻的修辞手法,生动形象的指出Kool-Aid与妈妈以及孩子之间的联系,这种生动形象的比喻手法不仅可以吸引妈妈们的注意力,还可以很形象的告诉妈妈们Kool-Aid对于宝宝来说是多么的重要,进而激起妈妈们想要购买的欲望。

3.3 翻译形式多样化

与其他形式的翻译一样,广告语的翻译也需要运用到诸如直译、音译以及意译等多种翻译方法。在广告语的翻译中,我们最常用的应该属于意译的手法,旨在增强广告语的语言性以及本身的画面感。比如,我们身边最常见的一个物品——麦斯威尔的咖啡。我们都知道,麦斯威尔咖啡的广告语是“Good to the last drop”,如果我们按照字面进行翻译,那就是“好到最后一滴”,这样虽然也可以表达出麦斯威尔的咖啡很好的意思,但是总觉得缺乏一定的画面感,因此,我们采用意译法,将其翻译为“滴滴香浓,意犹未尽”。采用这样一种对偶的形式进行翻译,既简单明了,又富有诗意,同时还增加了画面感。

4 结语

随着社会的发展以及经济的提升,社会的竞争压力越来越大,在竞争如此激烈的今天,作为当代大学生的我们,为了能够更好地适应社会的需求,为企业带来更好地发展,我们必须严格要求自己,让自己熟知翻译的每一个特征,以及每一个可以用到的技巧,进而实现最准确、最得当、最高质量化的广告语翻译。

[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.

[2]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教研出版社,1999.[4]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社.

H315.9

A

1674-2060(2016)02-0262-01

史月(1992—),女,辽宁阜新人,沈阳师范大学本科在读,研究方向:应用英语。

猜你喜欢

画面感广告语技巧
肉兔短期增肥有技巧
三写广告语
开好家长会的几点技巧
巧设“主问题” 赋予古诗词教学画面感
我就是吃可爱多长大的,怎样啦
指正要有技巧
提问的技巧
借用广告语
对小学语文教学中画面感教学的几点思考
论电影配乐之画面感——电影《功夫熊猫》配乐视听作用力浅析