APP下载

浅析《水浒传》藏译本的风格得失

2016-04-11呷绒则玛

四川民族学院学报 2016年6期
关键词:叠字水浒传例句

呷绒则玛

★翻译研究★

浅析《水浒传》藏译本的风格得失

呷绒则玛

风格翻译是文学翻译中不可分割的一部分,《水浒传》藏译本是新中国成立以来汉藏翻译史上的一座里程碑,一直以来深受藏族读者的喜爱和好评。本文对《水浒传》的原文和藏译本进行比较,主要探讨了藏译本风格的再现及其缺失。

水浒传;藏译本;风格;再现;缺失

一、概说

改革开放后汉藏翻译事业得以恢复并蓬勃发展,在《西藏自治区学习使用和发展藏语的若干规定(试行)》中提出了新时期西藏语言文字政策发展的新思路,即“藏语为主,藏汉两种语言并行方针”,这类政策对藏语文翻译事业的发展和藏汉队伍的壮大有很大促进作用。《水浒传》藏译本作为中华人民共和国成立以来汉藏翻译史上最具代表的翻译作品之一,是藏汉翻译史上的一座里程碑。1978年少数民族翻译中心成立,民族出版社协同由三大藏区的优秀翻译工作者成立了《水浒传》翻译小组,历经三年终完成全传的翻译工作。《水浒传》藏译本,无论是在理解原文还是译文的表达上,不仅做到了翻译标准中的“信”,而且做到了更高层次的“雅”。西方著名翻译理论家认为:“翻译的任务在于寻求出发语和目的语在信息上的最贴切的自然等值,首先是意义等值,其次是风格等值”。 风格是文学翻译中最主要的组成部分,本文主要探讨《水浒传》藏译本风格得失。

二、《水浒传》藏译本风格的再现

一部文学作品不仅表现思想美,还有艺术美,而这两种美都需要语言来表达。刘宓庆在风格翻译论中提到:“风格无论如何设计,都将以语言的形式呈现,风格的外在形式即语言是我们认知风格的主要方法,在作品中以固定的形式存在,能从直观和根本上认识原文的风格”[1]。再现原文的风格取决于译者的语言能力,以下就从词汇、句法、修辞分析水浒传藏译本风格的再现。

(一)词汇

1.方言词汇

翻译理论家尤金·奈达认为:“如果一个文本是以非标准的方言写成,译者就面对在目标语中寻找合适的对等物的困难。”由此可见方言翻译的困难。文学名著《水浒传》中有大量的方言词汇,在翻译过程中译者忠实原文,正确表达了原文的字面意义和内涵意义。例如:

例句(1)洪太尉倒在树根底下…,两腿一似斗败公鸡,口里连叫苦。

例句(2)那妇人道:“亏杀了这个干娘!我又是个没脚蟹,不是这个干娘,邻居家谁肯来帮我 。”

例句(3)今已写下几字在此,万望娘子修等小人,有好头脑,自行招嫁。

例句(4)那李小二丛里撇了雷横,自出外面赶碗头脑去。

以上例句中的成语分别译为:

没脚蟹-mo h reng 头脑-zla groks和chang

例句(1)中原文中的斗败公鸡,译文用直译手法法生动地再现了洪太尉的形象。例句(2)中的没脚蟹是无助、无能之意,若直译则不能正确表达原文的含义,意译又会遗失原文的风格,译文巧妙地运用藏语中的方言词mo hreng译出了原文的意义。例句(3)、(4)中都有头脑一词,但都并非头脑的本意,例句(3)中的头脑是体面人之意,例句(4)中的头脑是指酒水,译文根据不同的语境明确清晰的将其译为zla groks和chang.(对象、酒水之意)

2.叠字

在《萨班入智论》中提到:“叠字具有表达上的情感美、意境美以及语言上的音韵美。[2]”叠字主要运用于表达事物的特点以及人物内心的变化,使作品更具风格特色。例如:

踉踉跄跄-dgye dgye gug gug

刮刮杂杂-'aur aur 淋淋漓漓-khrum khrum

玉露冷冷、金风淅淅- ba mo skya chil chil stod rlung grang psil psil

以上的四个例句中译文都用与原文相同的叠字翻译,生动地再现了原文叠字的语言美、格式美、意境美。

3.成语

成语具有深刻的文化烙印,将一个民族的历史、文化、思想等丰富的内容。以精炼的语言形式 表达,所以翻译时,除了其字面意义之外,还要注意负载的文化价值。例如:

例句(1)原文:吃饭防跌,走路防滑

例句(2)原文:把林教头骂的一佛出世,哪里敢探头应答。

例句(3)原文:他与老汉水米无交,并无牵涉。

译文:zas kham gang dang ja hub gang giabrel ba yng med

例(1)中译文的成语在翻译中既保留原文的语言特色,又与藏语的表达习惯相符。 而例(2)(3)中的成语若直译,不仅无法保留原文风格,还会让读者无法正确理解原文。所以译者在忠实原文的基础上,用译入语中与其意义相近的俗语代替,不仅符合藏语的语言习惯,更是生动形象地表达了原文的内容.

(二)句法

“句法是译者贴近,并传达原文风格的最主要手段之一”。[3]在《水浒传》中大量采用了字数相等的句子,例如三字句、四字句,翻译时在了解原文句型和特点的基础上,必须用恰当的方法再现原文的风格。例如:

例句(1)原文:当时鲁智深跳将起来,寻了包裹。跨了戒刀、拿了禅杖、拽开脚手,取路便走。

译文:khur po btsal, btsun gri btags, 'akhar gsil khyer nas, gohj pa chen pos , lam dubzhugs

例句(2)原文:饥不择食,寒不择衣,慌不择路、贫不择妻

译文:Itpgs na zas la gdams ga med,

'akhyags na gos la gdams ga med,

atshab na lam bur gdams ga med,

例句(3)原文:常言道、不怕官,只怕管。

译文:kha rgyun du, dpon la mi skrag, dang la skrag

以上例句中前两组都使用了四字句,例(1)以三字句、四字句相结合的形式,例(2)以七字句再现了原文的结构形式,让读者在阅读时更有语言上的节奏感。例句(3)中的重点不是句型,而是谐音字“管”和“官”,译文将其灵活的意译为dpon和dbang,不仅传递了原文的内容,更是让译文有了韵律感,可谓翻译的活灵活现。

(三)修辞

修辞是一种不可忽视的风格手段。刘宓庆在《风格翻译论》中提到“所有修辞格的功能都是为了加强语言效果,因此可以作为一种风格手段来加以适当运用”[1]。一部作品的风格离不开修辞手法,因此正确的认识修辞手法,有利于了解原文的宗旨和作者独特的写作风格。

《水浒传》有611首诗,这些诗歌都运用了丰富的修辞手法。而藏译本也同样运用了各种修辞法再现了原文的风格,本文例举几项典型的修辞手法。

1.字修辞法

原文:巍巍高寨水中央,

列职分头任所长

只为朝廷无驾驭,

HPLC法同时测定鼻炎灵片中绿原酸、黄芩苷和欧前胡素的含量 …………………………………………… 邱红梅等(12):1605

逐令草泽有鹰扬。

译文:

brjid brjid mtsho kling dbus chaks mkhar rtshong brjid ,

rang rang khyad yon dang bstun las la la rangs ,

rgyas rgyas htsho kling pho rgod dbaa ngams rgyas

这首诗的原文是首句尾押韵的七言律诗,诗中句尾的字“ 央、长、扬的韵母都是ang,在缺乏对应修辞手法时,译者充分了解了原文修辞手法的特征与功能,以求功能层次上的相近,译本创造性的以九字一句的形式,采用藏语中独特的修辞手法将句首的两字重叠,同时与句末的字相叠、相呼应的双重叠字修辞法,灵活巧妙地再现了原文的风格。

原文:耗国因家木,

刀兵点水工,

纵横三十六

拨乱在山东

译文:

Sa yis zhabs gyu btegs pa la,

dang po bzhi pa sbyar ba des,

sum cau rtsa drag kng sar rgyugs,

hran tung yun de phung dkrugs bslangs .

这首诗的原文采用了隐语的修辞手法,原文中的家木指宋,水工指江,即指宋江协众起义。藏文是拼音文字,译者巧妙地结合了三十个辅音字母和四个元音字母,Sa yis zhabs gyu btegs pa la ,mthaa rten gnyis ba zhugs de 这两句合起来即指宋,dang po bzhi pa sbyar ba des, gtsngagram kling gi go mtshonaphya 即是江,灵活传神地再现了原文的修辞手法。

3.比喻

原文: 盔上红缨飘烈焰, 锦袍血染猩猩, 连环锁甲切金屋。 云根靴抹绿, 龟背铠堆银。

rus pa sgaI khrab dngul dkar spungs paadra,

zhon rta ngr ma ri dwags khri gnyan bzhin.

原文的采用的比喻,译文也用同样的修辞手法再现了原文的风格。

三、《水浒传》藏译本风格的缺失

从以上的词汇、句型、修辞等方面可看出水浒传藏译本以高超的翻译技巧和表现方法保留并再现了原文的风格,但与此同时藏译本在处理风格上还存在着一些不足之处。

(一)过于直译、导致译文风格的缺失

保留原文风格最常用的翻译手段就是直译,但因每个民族的语言和文化都有所不同,在语义和审美等层次上无法与原文形式求得对应时,若采用直译法会使译文死板、机械、不自然,甚至是不知所云,从而导致原文风格的缺失。例如:

例句(1)原文:可怜两个强徒,化作南柯一梦。

译文:mthar chpm rgun te gnyis gyi sgyit stug ni rmi

Iam sgyit po sgat caig glog tangatra byung .

例句(2)原文:秃驴,你自当死,不是我来寻你。

译文:bong rgan mgo ril khyot, ngai lag nang tu srog sgyel bar yong ba las, ngas khyod bos ba ma yin.

例句(1)中的南柯一梦本意是做梦空欢喜一场,但在本文中却指死亡,含讽刺之义,可译文却直译为rmi lam sgyit po (即做美梦),没有正确地传达原文的内容。例句(2)中的“秃驴”是谩骂僧人之词,在译本中直接将其字面意义bong rgan mgo ril翻译出来,与译入语的语言习惯不符,读者难以理解。

(二)没有保留原文语言形式的风格

风格是思想内容和艺术形式的统一,在表达原文内容和符合译入语的语言条件下的前提下,应最大限度的保留原文的表达形式,若忽视了原文的形式美,那风格的再现就不够全面。例如:

例句(1)原文:史文恭正走之间,只见阴云冉冉、冷气飕飕、黑雾漫漫,狂风飒飒。

例句(2)原文:身上战袍金翠绣,腰间玉带嵌山犀, 慎青巾幘双环小,文武花鞋抹绿低。

译文:dar sgud ser ljang gngis su spel baiatsheb drub ldan bai drag chas guon ,

rin chen ser ru ra yis rkyan bai kyang ti chab ma skaed bar bcaings,

sngo bsang mdog can thod ris bkris shing rgyab tu along cha gcig btags,

zhi drag gngis mtshon me tog brgyan bai lham gyiajaa ris ljang khu bsgrgs .

例句(1)中的冉冉、飕飕、漫漫、飒飒等叠字不仅描写了恶劣天气,还从中衬托出史文恭当时心灰意冷的心情,而译文却舍去了这些叠字的特色,虽然在内容上表达无误,但表达的文学意境荡然无存。例句(2)中的原文是七言律诗,用简短明确的语句充分体现了少将花荣的外表,而在译文中却采用意译的方式进行逐字逐句的翻译,显得词句过于冗长,言语繁复。

(三)漏译导致原文风格的缺失

在文学翻译的过程中因内容上会有文化差异的难点,语言上有表达艺术特色的难点,所以在翻译中可采取适当的减译法,但是过度的减译会导致漏译,从内容和语言上失去原文的风格。例如:

原文:黑鬒鬒鬒儿,细弯弯眉儿,光溜溜眼儿,

香喷喷口儿,直隆隆鼻儿,红乳乳腮儿,

粉莹莹脸儿,轻袅袅身儿,玉芊芊手儿,

一捻捻腰儿,软脓脓肚儿,翘尖尖脚儿,

花簇簇鞋儿,肉奶奶胸儿,白生生腿儿。

更有一件窄湫湫、紧抽抽、红鲜鲜、紫稠稠,正不知是什么东西。

有诗为证;

二八佳人体似酥,腰间月铲杀愚夫。

虽然不见人头落,暗里教君骨髓枯。

这段句子的原文采用了叠字和儿化音的手法,生动的描述杨雄妻子的美丽外表,可是在译文中却舍去了这段描述。使原文的内容和语言风格有所缺失。

结 语

法国著名作家楼拜曾说过,对于一部文学作品来说风格就是生命,风格翻译是否成功是决定一部译著是否具有生命力的关键。[4]整体而言《水浒传》藏译本保留并创造性的再现了原文的风格,译者细心的领悟原文的精神风貌,捕捉作者的写作特征,在娴熟的驾驭原文的基础上,从斟字、遣词、造句、修辞手法等细节上以精湛的翻译技巧再现了原文的风格,堪称汉藏文学名著翻译的佳作。

[1]刘宓庆.翻译的风格论[J].上海外国语大学学报,1990年第1期

[2]萨迦班智达贡咖坚赞著.班入智论[M]. 北京:民族出版社,p67

[3]许均著.文学翻译批评研究[M]. 北京:译林出版社,p130

[4]肖志清.文学语言风格的和谐翻译[J]. 韶关学院学报 ,2009年第1期

[责任编辑:陈光军]

A Tentative Study on Stylistic Merits and Demerits of Tibetan Version ofTheWaterMargin

Garong Zema

Style translation is an integral part of literary translation.The Tibetan version ofTheWaterMarginwins such a great success since the new China was founded that it is feverishly loved by Tibetan readers. This paper, however, will explore the stylistic merits and demerits of Tibetan version ofTheWaterMargin.

TheWaterMargin; Tibetan version; style; merits; demerits

呷绒则玛,四川民族学院藏语言文学系教师。(四川康定,邮编:626001)

H059

A

1674-8824(2016)06-0098-05

本文系四川民族学院资助项目——“水浒传藏译本的风格保留与遗失研究”阶段性成果,项目编号:XYZB16011。)

猜你喜欢

叠字水浒传例句
读《水浒传》,看北宋社会风俗
真正的好汉——读《水浒传》有感
奇特的叠字联
试论《水浒传》的道教思想
好词好句
好词好句
叠字家园
好词好句
好词好句
《水浒传》(节选)教学案例