APP下载

一封改变英国历史的情书

2016-04-09

意林(绘英语) 2016年4期
关键词:暴君弄脏封信



一封改变英国历史的情书

Lovesick Tyrant Lusty Letters Reveal the Softer Side of HenryⅧ Five hundred years after his

coronation①coronation 英 [kɒrə'neɪʃ(ə)n] 美 ['kɔrə'neʃən] n. 加冕礼, a new side of Britain's most notorious

monarch is emerging. I w e n t t o investigate②investigate 英 [ɪn'vestɪɡeɪt] 美 [ɪn'vɛstɪɡet] v. 调查;研究investigate into 对……进行调查the

softer side to t h e t y r a n t king. A king w h o c o u l d win hearts as well as cut off

heads, England's Henry VIII was not just a gluttonous serial marrier.

Henry writes his love note to Anne saying, " I'm suffering like Christ, because of what I've got, for you. " And then she writes... She writes back?

She writes back," By daily proof you shall me find, to be to you both loving and kind. " This love letter in French from Henry to Anne is now back in England after 500 years. Starkey says the letter changed the world.

H e w r i t e s i n i t o f h i s immovable③immovable 英 [ɪ'muːvəb(ə)l] 美 [ɪ'muvəbl] adj. 不动的;固定的;不改变的I guess this is what happens when an unstoppable force meets an immovable object.我猜这就是无坚不摧的力量,碰上不肯动摇的物体的结果。determination to marry her. That is going to make England Protestant-it's actually going to make America Protestantand all for the love of a woman.

King Henry wrote that letter on this desk belonging to Catherine of Aragon, who he was scandalously④scandalous 英 ['skændələs] 美 ['skændələs] adj. 可耻的;诽谤性的The scandalous, seditious and libelous books that need to be brought to justice in thisremarkable sentence are suddenly revealed to have a soul.有诽谤性的煽动性的中伤性的需要被审判的书,在这句话里突然被透露出是有灵魂的。still married to. Oh, he had no shame. He had no shame.

He battled the pope in Rome and his country to marry Anne. And that takes six years, which tears England apart, Henry apart,transforms him from this slim,young, elegant, charming man into the beginning of the monstrous tyrant.

So there's extraordinary irony. What changes Henry for the worse is love.

英国最恶名昭彰的国王,在登基500年后的今天,不为人知的一面已慢慢浮现。

我前去调查了这名暴君温柔的一面。英王亨利八世不但砍起头来毫不手软,在赢得美人芳心这方面也颇有一套。他并非只是个贪吃无度、不断结婚的家伙。

亨利写了一封情书给安,上面写着:“似基督受苦难折磨,一切皆因汝而起。”她则写了……她回信了?

她回信写道:“日日为鉴,汝使吾感情,以爱意柔情为报。”这封由亨利写给安的法文情书,经过500年后,总算回到了英国。史塔基说这封信改变了世界。

他在信中提到自己下定决心要娶她为妻。因为这样,英国从此成了新教徒国家——后来美国也因此成为新教徒国家——全都是因为国王对一名女子的爱。

英王亨利在这张桌子上写了这封信,而这张桌子属于阿拉贡的凯瑟琳所有,当时他们饱受毁谤的难堪婚姻还没结束。哦,他一点都没有羞耻之心,一点都没有。

他为了娶安为妻,不惜与罗马教皇以及自己的国家作对。抗争历经了六年的时间,结果毁了英国,也毁了亨利自己。他原本是个纤瘦、优雅又迷人的年轻人,此后却开始变成凶残的暴君。

这说来实在讽刺至极。把亨利变成恶人的,竟然是爱情。

I am Oog. I love Girl. Girl loves Boog.

My job is Rock Thrower.

Boog's job is Artist. Boog smears①smear 英 [smɪə] 美 [smɪr] vt. 诽谤;弄脏;涂上;把……擦模糊 n. 涂片;诽谤;污点 vi. 被弄脏Smear some aloe vera gel on the blister and cover it with a bandage to help it heal.在水泡上涂一些芦荟凝胶并用绷带包起来以帮助它恢复到健康状态。paint inside caves. He calls his smears "pictures." Everybody likes to look at them. But the person who likes to look at them most is Girl.

Girl lives on Black Mountain. it is covered in black rocks. Every day, Girl has to climb over the rocks to get to the river. It is too hard. She has small legs and she is often getting stuck. So one day I decided,"I will clear a path from Girl's cave to the river."

I have been working on Girl's path for many years, picking up the black rock sand carrying them away. I never throw her rocks off the cliff like normal rocks. Instead, I put them in a pile next to my cave.

I decided to make my picture of a horse, because I knew that was a thing. Finally, after many days of work, I finished my picture. I was about to add my hand print when I heard a familiar laugh.

I turned around. Boog was there.

"What a smart picture," he said,clapping his hands. “You are really smart.”

"Thank you," I said.

"I was being sarcastic."

A long time passed. I did not know this word, but was afraid to admit it.

I decided it was best to destroy it, before Girl found out about it.

"Don't destroy it yet," Boog said. "There is someone who wants to see it."

He grabbed Girl by the arm and thrust her in front of my picture. It was a bad situation.

"Tell Oog what you think of it," Boog said.

"Tell him!" Boog ordered.

"I do not like it," Girl said. "You are not smart. I love Boog and not you."

I stood there in silence. Hot water came out of my eyeballs.

"Let's go," he said to Girl.

She started to follow him. As she was leaving, she paused②pause 英 [pɔːz] 美 [pɔz] n. 暂停;间歇 vi. 暂停,停顿,中止;踌躇He made a long pause, plainly overcome by the thought.他停顿了很长时间,显然陷入了沉思。to take a rock frommy pile. I was afraid she would throw it at my picture, like Boog had. But instead she held it up to her face and squinted at it.

"Let's go!" Boog shouted.

She followed him into the woods, still holding the rock in her hand.

My mother woke me in the night.

"A monster is here to murder us," she said.

We were silent for a while. Soon, I heard a strange sound. The monster was throwing rocks against the cave, one after the other.

"Girl?"

She was standing on the edge of the forest, a black rock in her hand.

"Sorry if I scared you," she said. "I came to say thank you."

I was confused. “For what?"

"For clearing me a path.”

"How did you know it was me?"

"I took a rock from your pile and compared it with the ones on my mountain.They're the same kind."

I walked cautiously toward her.

"Thank you for clearing all the rocks," she said, looking into my eyes. "It is a good path. You are good at clearing the rocks."

For the second time that night,hot water came out of my eyeballs.

"I'm sorry I said those mean things about your picture," Girl said. "Boog made me."

I was shocked; that had not occurred to me. Boog had been clever.

"Does that mean you like my art?" I asked.

She looked at my horse and hesitated.

"It's interesting," she said. "But you know what I really like? Your rock pile."

Much time passed in silence.

"I know I am not smart like Boog. I do not understand Art and I am bad withthe numbers. But I will work hard to clear the rocks for you."

I paused to catch my breath. It was the most words I had ever made at onetime.

She smiled and kissed me on the cheek. It was like it had been in my dreams.

I love Girl. Girl loves me.

我叫奥戈。我爱女孩。女孩爱波戈。

我的工作是扔石头。

波戈是个艺术家。他就在洞里乱抹颜料,他把他抹出来的东西叫做“画”。所有人都喜欢看“画”。但最

Lovesick Tyrant Lusty Letters

猜你喜欢

暴君弄脏封信
言论
弄脏小手没关系
隐士塞尚的十八封信:我每天都在进步 尽管百般艰辛
给我写封信吧
白马千岁
这封信值得更多人看到——探寻《见字如面》背后的故事
“暴君”李安
奇怪的信
“暴君”的谢幕
吃柿子不弄脏手