APP下载

翻译硕士专业学位教育中存在的问题与对策

2016-04-08王军于珈懿

现代交际 2016年4期
关键词:职业化课程设置

王军 于珈懿

[摘要]翻译硕士专业学位教育(MTI)开展九年来,为我国经济建设和中外交流输送了大量翻译型人才,但随着我国翻译服务行业现代化进程的加速,翻译硕士教育在招生就业、课程设置、师资建设方面仍存在一些需要改进的环节。

[关键词]翻译硕士(MTI) 职业化 课程设置

[中图分类号]G643.7 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)04-0226-02

2007年国务院学位委员会为适应我国对外开放和日益扩大的对外交流,以培养应用型、专业化的高级翻译人才为目标设立了翻译硕士专业学位,并制定了一系列相关政策和文件,如《关于下达翻译硕士专业学位设置方案的通知》《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》等。在开展翻译硕士专业学位教育的九年间,我国在招生、课程设置、培养模式、师资、就业等各个环节积累了丰富的经验,也遇到了许多实际困难。本文将从不同视角分析研究翻译硕士(MTI)专业学位教育当前面临的困境,并根据具体情况进行具体分析,提出相应的解决对策。

一、生源专业背景差异渐大,对MTI培养模式应区分对待

随着翻译硕士专业学位教育从招收在职人员到招收应届本科毕业生,英语专业毕业生到非英语专业毕业生比重逐年增加,非英语专业领域也从语言文学类的法律、社会学、政治学等人文社科类专业向机械、交通、土木、林学等理工农林类拓展。翻译硕士专业学位的招生生源的专业背景呈现多样性,英语语言基础参差不齐,非英语专业学生在语法、语言理论和翻译理论等基础方面落后于英语专业学生。这个现象的出现是因为我国翻译市场蓬勃发展,对翻译人员特别是高级应用型翻译人才的渴求长期无法得到满足所引起的。虽然我国自小学,甚至有的地区从幼儿园就开始了英语语言学习和文化教育,但是庞大的英语学习基数产生的合格翻译人员却是凤毛麟角。英语专业学生缺乏英语翻译实践和社会实用的专业基础知识,仅专注于语言文字和文学研究,颇有空中楼阁、不接地气之嫌。非英语专业学生缺乏坚实、系统的英语语言和翻译理论基础。翻译硕士专业学位设置的目的就是为了解决我国社会发展和对外交流中对翻译人才的实际需求,因此在培养模式、课程设置等方面应该对来自不同专业领域背景的学生采取不同的方式。

对于英语专业学生应扬长补短,继续拓展和深化翻译理论基础,加强对跨文化交际知识的学习,强化交际意识。同时,应根据社会行业的翻译需求和学生的个人兴趣,开设相应的人文、社科、经管、理工、农林等各专业基础知识原理的中英对照学习。继续发挥其语言理论和技能优势,补足专业基础知识。对于非英语专业的学生,应重点加强语言技能的提高和翻译理论知识的扩充,同时在科技和应用性翻译实践中,将其本科阶段的专业知识储备转化为英语语言的表达素材库。只有这样才能将这两类不同专业背景的生源经过翻译硕士专业学位教育熔炉的培养锻炼,塑造成语言技能高、翻译能力精、专业知识强的实用性、职业化、专业化的高级翻译人才,为我国对外经贸往来和技术交流,为中外文化的学习和传播,以及中华民族在世界民族之林中的崛起和拥有发言权,做出决定性的贡献。

二、以翻译产业现代化为导向,实现MTI教育的实用性、职业化、专业化和现代化

翻译硕士专业学位教育(MTI)是翻译产业现代化发展的必然要求,与翻译学学士学位-硕士学位-博士学位的培养框架相结合,构成了翻译人才培养的立体化教育体系。MTI翻译人才的培养必须顺应翻译产业现代化的实际需要。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》指出,MTI的培养目标是:“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。因此,MTI 教育教学应紧密联系翻译产业、注重培养翻译人才的职业素养和实用性技能。

(一)实用性

目前翻译硕士专业学位教育毕业的研究生,其就业去向中真正能以翻译为唯一谋生手段、生存职业的仍占少数。一方面,因为该专业的学生女性比例较高,而在就业市场存在一定的性别歧视;另一方面,在于学生在翻译硕士专业学位教育培养期间学习的课程仍深受语言学翻译方向硕士培养课程的影响,偏向学术理论研究,忽视与现实社会翻译行业要求和需求接轨,所学非所需、非所用,自然就成为非所依。因此,这要求翻译硕士专业学位培养课程要进行广泛调研,结合本校和本地区的实际产业特点和需求设置实用性强的课程体系。

(二)职业化

翻译硕士专业学位教育的职业化要求其培养理念和模式具有较强的标准化、规范化、制度化,使学生在双语学习和翻译知识、翻译技能、翻译观念、翻译思维、翻译态度和翻译心理上都能理解掌握翻译职业规范和标准,即要培养学生的翻译素养、翻译行为规范和翻译技能三大方面能力。其中,翻译职业素养是翻译职业的基石,包括翻译道德、翻译意识和翻译心态。一个翻译职业化程度较高的翻译硕士专业学位毕业生能在进入翻译行业的较短时间内,严格按照翻译行为规范来要求自己,使其在思想、语言、动作上符合翻译身份的要求,更快地融入翻译行业,更好地开展翻译工作,更有效地取得翻译成就。

(三)专业化

目前各个翻译硕士培养单位逐渐认识到翻译硕士专业学位教育专业化的重要性,除语言和翻译课程外也增加了一些学科专业课程,但有些不够系统,流于形式;有些专业化不清晰,较盲目。专业化体现在各高校翻译硕士专业学位培养模式上则应具有明确的专业导向,如理工院校的翻译硕士专业学位教育应倾向于理工方向,林科院校应倾向于林学、动物资源管理等学科方向,并应在翻译硕士专业学位招生简章中明确标明机电方向、林学方向、农学方向、经贸方向、旅游方向等,使具有非英语学科背景的学生能够根据自己的专业特长,结合招生学校的办学特色来报考相应的学校,达到强强结合,这样培养出来的学生既能掌握先进的专业技术知识,又有强大的语言、翻译能力,是21世纪中国发展、走向世界的基础和助推剂。

(四)现代化

翻译硕士专业学位教育的现代化是由我国翻译产业和翻译经济的现代化决定的。翻译产业已经成为文化经济中仅次于教育行业的第二大产业。随着全球经济一体化、加入WTO、举办奥运会和经济的快速发展,我国的翻译产业也随之步入了现代化进程,先后出台了《翻译服务规范》《翻译服务译文质量要求》等文件,大力规范了翻译市场,实施了一系列行之有效的翻译服务行业的统一管理和行为指导,制定了严格的翻译服务行业准入制度和翻译服务标准体系。为了适应我国翻译市场对翻译人才的需求,改善目前翻译人员良莠不齐、水平不一的局面,优化翻译市场自由竞争的秩序,翻译硕士专业学位教育应运而生。同时,这也要求翻译硕士专业学位教育要与时俱进,实现在培养模式、课程设置上的现代化,与教育学、管理学、心理学、计算机科学等学科紧密结合,开展翻译项目管理、翻译文化心理、计算机翻译技术等课程,从语言和行业技能、翻译职业素养和专业性课程建设方面培养现代化、职业化的翻译人才,促进我国翻译服务产业的现代化,

三、翻译硕士专业学位教育的师资特点与翻译行业课程要求不一致

目前翻译硕士专业学位教育的任课教师和培养导师基本上来自于英语语言文学、外国语言学及应用语言学专业中的翻译研究方向的老师,只有一部分,甚至在某些高校只有极少部分有翻译行业实践经验,这与翻译硕士专业学位教育培养模式中翻译职业化人才培养的目标及其不一致。教师和导师不具备翻译实践、翻译管理、翻译技术的职业化、专业化、信息化和现代化的经验,只是纸上谈兵、闭门造车,如何培养出具备这些素质、符合时代需要的翻译人才是值得深入思考的。因此,不论翻译培养理念多么新颖、课程设置多么精彩全面,没有有资格、有能力的教师,一切都是空中楼阁。所以,增进翻译硕士专业学位教育任课教师和研究生培养导师的翻译实践经验,提升翻译行业课程的执教资格和能力是达到最终目标的关键因素。为此,相关主管单位应加强对翻译行业课程的研讨和培训,加强教师翻译行业的基础知识、翻译软硬件操作和翻译项目管理能力。同时,各翻译硕士专业学位培养单位应建立与大型、正规翻译企业的联系,或者自己成立翻译公司,一方面为学校教师学生提供翻译服务,同时也为社会各行业的中外交流提供服务,从而增加教师和学生在翻译企业中的实践和实习机会,了解现代化翻译服务企业的管理运行机制,在实践中培养翻译技能、翻译意识和翻译职业素养。

总之,翻译硕士专业学位教育(MTI)需要不断完善、克服困难、扎根实际、坚持创新,摆脱传统外语语言文学、外国语言学及应用语言学学科翻译方向的思维框架和培养定式对MTI发展理念和培养模式的限制和束缚。传统语言学翻译方向硕士培养重在掌握理论、熟悉研究方法,偏重翻译领域的科学研究能力的培养。而MTI教育是为了给我国翻译服务产业输送新鲜血液,培养具有较强口笔译翻译能力的高层次、实用性、职业化、应用型翻译人才,促进翻译产业发展的规范化、现代化。因此,MTI教育在课程设置上应根据学生语言能力水平和生源专业特征,适度开设语言能力课程,夯实双语基础。因MTI学生生源中非英语专业学生比例逐年增加,且语言结构和内容随着时代而不断发展变化,所以巩固学生语言听、说、读、写等基本技能的课程仍有开设的必要。同时,学生普遍存在中文知识水平和文字功底欠缺的问题,因此,适当开设现代汉语、汉语写作和修辞等课程是培养双语能力和掌握翻译技巧的基础,是翻译质量的前提保障。课程设置中应加大实用性、职业化课程的课时和学分比例,以增强学生翻译实践水平,了解翻译行业规范,明了功能翻译的意义,塑造应用型翻译人才。MTI教材存在选择面窄、实用性低等问题,应结合翻译产业发展特点,编写具有时代性、国际化、应用性和职业化特征的点面结合、系统立体的MTI系列教材。MTI办学单位应加强计算机辅助翻译和语料库等翻译教学基础设施的建设和投入,保障MTI教育的现代化和信息化。MTI师资队伍应包括外语教育专家、学者、教师与翻译行业中的职业译员和项目管理人员,体现专职和兼职,学术研究与行业实践相结合的系统多样性。翻译硕士专业学位教育是21世纪全球一体化、网络化、信息化和中国改革开放、腾飞发展的必然要求和结果,只有在招生就业、课程设置、师资建设等各个环节以翻译行业现代化为导向不断地完善、强化,才能实现培养高层次、职业化、专业化、复合型翻译人才的目标。

【参考文献】

[1]陈德用,张瑞娥.MTI教学与翻译行业的接轨现状与出路探讨[J].安徽科技学院学报,2013(06).

[2]王琳.翻译产业需求下的培养策略[J].中国校外教育,2014(12).

[3]席浪洁,刘芹.MTI分类培养及课程设置刍议[J].安徽文学,2014(01).

[4]袁朝云.基于行业需求的MTI培养模式和师资解决方案[J].中国成人教育,2015(17).

[5]周亚莉,蒋雪芳.翻译专业硕士(MTI)教育研究现状与反思[J].广西教育学院学报,2013(01).

责任编辑:杨柳

猜你喜欢

职业化课程设置
中职旅游教育的职业化发展
论失地农民职业化的问题
创业创新导向下的高校动画人才培养模式改革
关于提高军校研究生培养质量的几点思考
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索
加速职业化
职业化铸就卓越企业
经理人要走向职业化