APP下载

浅析世中联与WHO中医名词术语英译国际标准

2016-04-08李珊珊

现代交际 2016年4期
关键词:国际标准英译

李珊珊

[摘要]随着中医药对外交流的不断加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的一个重要瓶颈因素。目前涉及中医药术语英译标准的国内外词典主要有世中联制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》以及WHO西太区主持制定的《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》,笔者对二者进行了比较和分析,发现了一些值得商榷之处,并提出见解。

[关键词]世中联 WHO 中医名词术语 英译 国际标准

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)04-0082-02

一、概述

由于东西方文化的差异,以及对中医知识理解程度的不同,中医英译困难重重,中医药的对外传播与交流也发展缓慢。2007年WHO西太区主持制定的《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》与同年世中联制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》对中医英译以及对外交流和传播起到了巨大的推动作用,也为中医英译的国际标准化的实现奠定了坚实的基础。

本文试对世中联和WHO两套中医术语英译的标准化方案进行比较和分析,立足于中医自身理论本经含义的前提下,提出自己一些初浅的见解。

二、两套英译标准中值得商榷之处

WHO的标准具有译法简洁,便于理解记忆,力求译词与中医术语结构对应的特点;而世中联制定的标准更加具体化,增加了经穴、经外穴、耳穴等专业术语名称的翻译,还在中药一章清楚指出各药物的拉丁、汉语拼音、英语三种译法。两者各有千秋,但在中医术语英译的国际标准化的最终实现方面,仍存在以下几点值得商榷。

(一)英译中用词不准确

用词不准确是指在翻译选词时未能与各字词的确切含义完全对应。例如,在世中联的标准中,对中医术语“热入血分”译为“heat invading blood aspect”,其中“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字的译文更加恰当。而这里的“入”,用WHO标准中的“enter”就更为准确了(WHO的译文为“heat entering the blood aspect”)。另外,“热入血分”是指温热病入血的深重阶段,这里的“血分”实际是指病邪进入到血液的这个阶段,笔者认为,这里的“血分”可译为“blood phase”。

又如,“脏腑”一词,世中联的标准中将其译为“zang-fu organs”,这种采用音意结合的方式已经约定俗成,似乎无需改变。而在WHO的标准中,将其译为“viscera and bowels”,其中“脏”译为“viscus(内脏)”不无道理,但“腑”译为“bowels(肠)”便不准确了。再如,“雷头风”这一术语,是中医病名,指头痛兼有似雷鸣之响声,而头面则起核块或肿痛红赤的病证,由湿毒郁结于上所致。世中联的标准中将其译为“thunder-headache”,这种直译加意译的方法能够让读者一目了然并能立即猜到其含义,笔者认为是可取的;而WHO的标准中,将此术语译为“thunder head wind”,采取了完全直译的方法,有些逐本求末,容易让读者不知所云,难以理解其含义。我们知道,翻译的根本是忠实地表达出源语的含义,亦即严复先生提出的翻译三个标准“信、达、雅”中的“信”——指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。“信”这一标准在科学类文本的翻译中尤为重要,中医翻译也不例外。因此,笔者认为世中联对于“雷头风”这一中医病名的翻译更为“信”,更准确。

(二)理解偏差产生的误译

理解偏差产生误译的现象在两套翻译标准中只占极少数,但影响却不可小觑,它会影响中医原有内涵的传播和交流。例如,“寒毒”一词,两套标准中均译为“cold toxin”是不恰当的。“toxin”一词的解释是“any poisonous substance produced by bacteria,animals,or plants(毒素,毒质)”,然而中医中的“寒毒”指的是由于寒冷,寒气长期居于体内,导致血液流动不畅的这种致病因素,即人们常说的“寒邪”。即此“毒(致病因素,邪)”非彼“毒(毒素toxin)”,故而笔者认为此处“寒毒”可译为“cold pathogenic factor”。

还有“崩漏”一词,在WHO的标准中被译为“flooding and spotting”“flood”作名词是“洪水”,作动词是“涌出,泛滥”之义,“spot”作名词有“污点”之义,作动词为“弄上污渍”之义,虽说这两个词用来形容“崩”和“漏”两个字本身的含义很形象生动,但用在这里就属于对中医术语理解偏差产生的误译了。“崩漏”,中医病名。是月经的周期、经期、经量发生严重失常的病证,其发病急骤,暴下如注,大量出血者为“崩”;病势缓,出血量少,淋漓不绝者为“漏”。而世中联的标准中将其译为“metrorrhagia and metrostaxis”则是非常准确的译法,“metrorrhagia”为“血崩”,“metrostaxis”为“子宫渗血,漏下”,与原中医术语是完全对等的。

又如,“天癸”一词,天癸,即元阴,肾精,是调节人体生长、促进生殖功能,维持妇女月经和胎孕所必需的物质(that upon which development of the reproductive function depends, derived from the kidney essence when it is abundant),长期以来多采用音译法译之,近些年开始尝试意译,但仍不甚流行。WHO的标准中将其译作“heavenly tenth”,让人甚是费解。“天癸”的“癸”与“天干”之中的“癸”是同一个字,但并非同一个含义,所以不能将其译为“十天干”中第十位(tenth)的癸。世中联的标准中将其译作“reproduction-stimulating essence”,倒比较可取。所以,像这样具有典型中国文化特质的中医概念术语,一定要对其含义有深刻而明确的理解,再下笔进行翻译,以免出现理解偏差带来的误译。倘若实在难以翻译,也可采取按阴、阳、气的翻译方法,加以音译也未尝不可。

还有一个典型的例子,那就是关于“阴脱”这一术语的英译,世中联和WHO的翻译相去甚远,世中联将其译为“prolapse of uterus”,而WHO的标准将其译为“yin collapse”,孰对孰错,我们一一分析。首先,要清楚“阴脱”这一中医术语的含义:妇女子宫下脱,甚则脱出阴户之外,或者阴道壁膨出,称为阴挺,又称阴脱。多由分娩损伤所致,常见于经产妇。现代医学分别称为“子宫脱垂”“阴道壁膨出”。如此看来,世中联的翻译是准确的,那WHO给出的翻译是什么含义呢?“Yin collapse”指“亡阴”,与“yang collapse”即“亡阳”相对。亡阴是阴液大量耗伤所出现的一种病理状态;而亡阳是指机体阳气发生突然性脱失而致全身属于阳的功能突然严重衰竭的一种病理状态。由此可见,对于中医术语的理解偏差会产生严重的误译,这对于中医名词术语的国际标准化而言是一个严重的障碍,需要得到译者及广大中医翻译研究学者的极大重视。

(三)英译时异化现象严重

为了使中医保留其特色而在中医名词术语英译过程中只采取异化,摒弃归化,会导致中医术语的传播遇到一定的障碍,会使很多对中医理解不够深入的外国人疑惑不解。比如“气瘤”这个中医术语,是以皮肤间发生单个或多个柔软肿核,按之凹陷,放手凸起,状若有气,皮色如常或有褐色斑为主要表现的肿瘤性疾病。相当于西医的多发性神经纤维瘤。在WHO的标准中将其译为“qi tumor”,会让很多人疑惑不解。而在世中联的标准中将其译为“qi tumor (subcutaneous neurofibroma)”,括号中多了一个解释“皮下神经纤维瘤”,这种异化加归化的译法,使人们对“气瘤”这个中医术语有了更准确的理解,是非常可取和到位的译法。

又如,“伤食”一词在WHO标准中译为“food damage”。

在中医向西方传播的过程中,这种完全直译的异化策略不免让外国人疑惑。而在世中联的标准中,本词译为“food damage(dyspepsia)”,有了“dyspepsia”这个解释,“伤食”这一中医术语的含义就一目了然了,即指西医中所说的“消化不良”,这样的译法是很可取的。

(四)英译中一词多用现象

一词多用现象指一个英译词对应中医术语中多个词的现象,这不利于人们对于中医术语的深入理解和区分。例如,在

世中联的中医术语英译标准中将“津”译为“fluid;saliva”;

将“饮”译为“fluid retention;drink;decoction”;将“津液”译为“body fluid”,很显然,这里的“津”“饮”

“液”都用到了“fluid”一词来对应,而这三个概念在中医学中的含义是不同的,所以这样的译法不科学。在中医学中,“津液”是指机体内一切正常水液的总称;其中“津”指质地较清稀,流动性较大,布散于体表皮肤肌肉孔窍起滋润作用的部分,而“液”是指质地较浓稠,流动性较小,灌注于骨节、脏腑、脑、髓等,起濡养作用的部分;“饮”则指人体水液代谢所形成的病理产物。在WHO的标准中,将“津液”译为“fluid and humor”更为合理,而将“饮”译为“fluid retention”貌似更为确切。

又如,在世中联与WHO的标准中,将“风湿犯头证”均译为“syndrome/pattern of wind-dampness invading head”。世中联将“风湿凌目证”译为“syndrome/pattern of wind-dampness invading eye”,其中“凌”也译为了“invade”,这显然不利于对中医术语的深入区分。而WHO标准中将这里的“凌”译为了“insult”,即“pattern/syndrome of wind-dampness insulting the eye”,笔者认为是更恰当的译法。

(五)中医四字文化术语的英译不完整

中医四字文化术语是英译的难点和重点,它们都有深层含义,倘若对其理解只停留在表层,不能够深入理解其深层文化及医学内涵,将会出现英译不准确、不能最大限度地将中医术语的含义呈现出来的结果。例如,“釜底抽薪”这一词用在中医学中,含义就不那么简单了。然而,世中联和WHO的标准中分别将这一术语译为“taking away firewood from under the cauldron”和“take away firewood from under cauldron”,只译出了“釜底抽薪”的表层含义,并未译出其在中医学中作为特定文化术语的深层含义。中医讲釜底抽薪的意思是,虽然表面上有着错综复杂的症状,但不去管,只是深入找到病根,就像釜底抽薪般将制造出各种症状的病根去除掉,病根一消失,所有症状都会自然不见。这便是对中医来讲釜底抽薪的含义。因此,笔者认为,在翻译时应该在后面括号中注明其深层含义,即:釜底抽薪——taking away firewood from under the cauldron(treating the root cause of disease),这样便完整了。

又如,“金实不鸣”一词,世中联将其译为“muffled metal failing to sound”,WHO标准将其译为“excess metal failing to sound”,均将“金实不鸣”的本意译出了,“muffled”胜过“excess”,在这一点上笔者更倾向于前者的译文。但是,在中医中,“金实不鸣”是病状名,指肺气实所致声音嘶哑的病变。肺属金,上通喉咙,主一身之气,外邪犯肺,肺气壅滞,声道不利,则声音嘶哑。因此,以上译文均不完整。笔者认为,可以完善译为:金实不鸣——muffled metal failing to sound(excess lung-qi leading to hoarseness),这样西方读者便能捕捉和体会到中医文化的博大精深,使中医文化得到更好的传播。

三、结语

世中联制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》以及WHO西太区主持制定的《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》两套标准目前得以广泛应用,但经过对其的比较分析,发现其中有些英译仍有值得商榷之处。出现翻译差异和问题的主要原因在于对中医基本名词术语本源涵义的准确理解上存在偏颇。希望本文能对中医基本名词术语的国际标准化翻译有所贡献,并能抛砖引玉,吸引更多学者投入到此项研究中来。

【参考文献】

[1]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.

[2]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region,2007.

[3]李雨庭等.WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见[J].中国中医药现代远程教育,2015(05):91-93.

[4]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.

[5]李照国.WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:脏腑部分[J].中西医结合学报,2008,6(11):1200-1204.

[6]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2003.

[7]翟连珍.国际化进程中中医药翻译问题及对策[J].池州学院学报,2011(10):115-117.

责任编辑:张丽

猜你喜欢

国际标准英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
中国广电700MHZ大带宽提案成为5G国际标准
首个中文版国际电工委员会(IEC)国际标准发布
中国电信4G与5G互操作项目获3GPP立项
从目的论角度看中药药名英译
物联网安全关键技术成为ISO/IEC 29167—16:2015国际标准
《国际标准关联标识符(ISLI)》发布首个国际标准注册中心落户中国
“小”的英译