语言交际下中英茶文化对比研究
2016-03-31王婧
王婧
(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)
语言交际下中英茶文化对比研究
王婧
(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)
中国茶文化的盛名享誉世界,世界茶文化的发源地就是中国,在经历了4700多年的发展以后,中国茶文化不仅在华夏土地上绽放出夺目的光彩,在世界文化历史画廊中也留下了浓墨重彩的一笔,随着茶文化热潮的兴起以及文化全球化的趋势,给予语言交际视角下的中英茶文化差异问题也逐渐受到关注。语言是文化的载体,是文化得以传播的途径,当然也是文化的重要组成部分。在语言交际视角下的中英茶文化存在很多不同之处,研究这些不同,对茶文化的普及以及中英文化交流有着巨大的现实意义。
语言交际;中英茶文化;对比分析
引言
中国人最初发现茶这种植物的时候,主要是使用它来入药的,在茶与文化融合之后,农耕文明作为其根基,而后逐渐发展出以“儒释道”三家为四项核心的中国茶文化系统。茶叶在17世纪传入欧洲,并且成为众多国家的消费品,其中以英国最具代表性,随着茶叶在英国的普及,英国也逐渐形成了具有本国特色的茶文化体系,中英两国的文化背景差异颇大,因此所建立的茶文化体系也有各自的特色,在这个体系中,茶文化的内涵集中体现了茶与文化的结合,这些结合造就了各种崭新的文化现象。茶源于华夏,飘香于英国,茶成为了当今中国与英国文化交流的重要媒介,并深深影响了两国人的语言交际,甚至是精神世界。本文基于语言交际视角下,对中英茶文化进行对比分析。
1 茶与Tea的起源
茶叶发于神农,在我国医药著作《神农本草经》中就记录了神农氏为了搜集草药,以身试毒,最后借助于茶叶将自己所中的毒解除,也就说,茶在神农时期已经被发现。现代社会,茶叶作为一种十分健康、绿色的饮品被人们熟知,但是茶字的由来却很少有人知道,在西汉时期,司马相如的著作《凡将篇》中将茶称之为“茶草”,在8世纪中期,当代的陆羽书写了世界上第一部以“茶事”为主题的著作《茶经》,《茶经》为世界茶文化的研究提供了良好的素材,在中国茶文化历史中占据着不可撼动的地位,而在此之前,“茶”是被写作“荼”,《茶经》中“荼”被简写为“茶”,并一直沿用到了今天。中国是最早发现茶叶,茶在中国的历史粗略的计算,也有4700多年了,因此中国是茶文化当之无愧的发源地。世界其他国家对茶的了解都是源于中国,据资料记录,我国在唐代的时候,就开始向外输出茶叶,当时主要是传教士、僧侣以及国外使节购买,而欧洲国家中最早购买茶叶的国家是葡萄牙与荷兰,它们将茶叶带到了欧洲,同时也将“茶音”带入了欧洲,在欧洲茶叶有的叫法源于“粤语”与“闽南语”两大系,荷兰人将茶从厦门带到了欧洲,所以荷兰人也将厦门茶话——Te或Tay带到了欧洲,葡萄牙人在广州购买茶叶,因此他们的语言中的茶,带有广州方言茶的发音——Cha、Chaa等,而茶叶在传入了英国以后,大约经历了一个多世纪的时间,才开始使用“Tea”这个单词,并一直沿用到了今天。
2 “茶”与“Tea”的认知意义
人们对茶的定义就被称作认知意义,也就是概念意义,在人类的交际过程中,语言是不可缺少的核心要素,在中国的语言体系中,茶被定义为一种绿色灌木,茶的花朵是白色,叶子是椭圆形,茶叶是茶的嫩叶加工而成的,现在中国南方很多地区都是以茶叶贸易为主要的经济创收手段。茶叶制作而成的饮料,是中国人最钟爱的饮品。而英文中对茶的解释是茶叶、茶树,茶点等等,中国的茶与Tea在认知意义上是大致相同,但是在一些部分是不同的,比如英国的被理解为“茶点”,有辅料的意味,也有茶会的意思,而中国的茶则是指茶叶、茶树等。“茶”在中国是一个名词,但是在英国却可能被用作动词,意思是喝茶,吃茶等等。
3 Tea词汇的意义域
从语言与文化的关系角度分析,语言中语音与文化的关系是最淡的,然后是语法,语言中词汇与文化关系联系最紧密的,在中国文化中,有很多茶叶生产相关的语言,比如“清明发芽、谷雨开花”,但是英国文化中,这类语言是不存在的,茶文化发源于中国,很多与茶相关的语言,从而扎根于英国,对于英国文化来说,这些词汇都是舶来品。中国人有句古话常说“柴米油盐酱醋茶”,可见在中国的眼中,茶是生活中不可缺少的一部分,与人们的生活密切相关。而茶被引入英国以后,英语语言中也逐渐出现了与茶相关的词汇,比如“teatime”,意思是喝茶的时间,英国人热衷饮茶,已经到了一种“痴迷”的状态,他们每天都要喝茶,有固定的时间,并且无论工作多么繁忙都会抽出时间喝一杯热茶,享受悠闲的下午茶时光。在茶文化不断发展的过程中,与茶相关的词汇也出现了一些变化,出现了转义和喻义。
3.1喻义
从中英文化的情况来看,茶在两种文化系统中都有与自己相关联的喻义。在茶刚刚进入英国的时候,价格十分昂贵,被视为一种奢侈品,只有上层社会的达官显贵才有机会购买茶叶,茶成为了财富与身份地位的象征。因此有了这样的句子“all the tea in China”,意思就是非常巨大的,无法计算的财富。在中国的文化中,人们习惯于将订婚叫做“受茶”,而结婚叫做“吃茶”,茶的习语中还有“一女不吃两家茶”的说法,意思一个女子接受一家的聘金,就是这家的人了,就不可以再接受别人家的聘金了。
茶在中国,最初是生长在野外,集天地之精华,不管是中国文化中还是英国文化中,都有将茶比喻女子高洁的词语,《诗经》中有“有女如茶”的句子,正是因为如此,后来也有很多人以“茶”取名。在英国文化中,茶也有与之相似的用法,比如以茶的质朴比喻人的高贵等等。
3.2转义
社会文化不断发展,人们对很多词汇与文化的认识也会出现改变。英语词汇表达中有“tea”,“tea cake”就是茶点,在饮茶的时候搭配的小点心,但是后来也会表示一些不需要饮茶时使用的点心。“tea room”不再是茶室等饮茶场所,而成为同性恋聚会的场所。这些意思的转变,说明了英国社会的发展,以及人们思维认知的转变。
4 茶与文学
诗歌是最为主要的文学形式,在中国,茶文化的发展与文人墨客的推崇和喜爱不可分割,在中国有大量歌咏茶的诗词,通过对茶的描绘,表现自身的高洁。茶诗是中国诗词历史中的奇葩,在中国文化系统中具有不可估量的文学价值。比如黄庭坚的“建溪有灵草,能蜕诗人骨。……平斗量珠玉,以救风雅渴。”我国诗人认为茶是陶冶情操,修身养性的灵物,因此对茶十分推崇和喜爱。茶文化在我国唐宋两代最为兴盛,因此有大量诗词歌赋是吟诵茶的,茶诗不仅赞美茶,它也体现了一个时代的特色,诗人借茶来抒发自己的情怀,比如陆游的“午枕初回梦蝶床,红丝小硝破旗枪。…….饭囊酒瓮纷纷是,谁赏蒙山紫笋香?”这几句不仅描写了煮茶,而且也借助茶对当时腐败无能的政府进行了抨击,道出了对当时朝廷的失望,以及对风雨飘摇的宋朝的担忧。茶与中国劳动人民的生活不可分割,在茶叶普及到百姓生活中以后,老百姓通过饮茶享受生活,提升生活品质,丰富了精神世界。诗人刘禹锡曾将自己比拟为唯有“嘉客”才懂得品饮的“茶”,懂得此“茶”的真滋味,茶是刘禹锡的精神食粮。
在英国同样如此,英国茶文化深深影响着人们的生活以及文学发挥,很多诗人,文学者都以茶为创作的源泉。比如诗歌《市鼠和乡鼠的故事》中的你去了可以看到牧师在喝咖啡,而诗人在品茶。”诗人通过饮茶,感悟人生,搜集灵感,因为有了茶,才有了大量的英国茶文化诗歌著作,比如《赞茶诗》、《茶诗两篇》。
5 茶的礼仪
礼仪与语言交际有着密切联系,中国很多学者在敬茶为礼的思想上,也给出了更加科学的解释,他们认为以茶敬客不仅仅是一句简单的话,它所包含的知识内涵非常丰富,敬茶要讲究茶叶的品质,还要有泡茶的艺术与待客的礼节,是物质与文化的高度统一,彰显了中华民族人们的伟大智慧。同时饮茶也是汇聚人们内心情感,提升情感体验的重要手段,通过茶这个媒介,主人的行为修养、道德品质等等都会得到体现,会达到与客人建立情感,更加亲近的目的。
我国伟大的教育家、文学家、思想家鲁迅先生也对敬茶之礼有着非常深刻的认识与非常精确的评价,他认为能够喝得上一杯好茶是一种福分,是值得庆幸和珍惜的事情。如果友人恰好是品茶爱好者,那么主人招待一杯好茶,与其细细品味,畅想人生,共叙茶事,此等闲情逸致、安适时刻,必然会给客人留下一个美好的回忆。当然由敬茶之礼延伸出来的还包括赠茶,将茶赠予好友,更能表达自己与客人之间的深厚感情。因此也有“以茶表敬意”、“以茶可雅心”、“以茶可行道”等众多说法,可见,敬茶之礼不仅是一种文明的体现,也是各种文化的有机融合。
敬者,为主,所表达的是对客人的欢迎与尊重,从这个角度来看,不管来者与自己情感深厚与否,与自己的是敌是友,敬茶都是主人修养的高度体现。我国是多民族国家,不同地域,不同民族中的敬茶礼节都不同,但是客来敬茶却是从古至今一致保留下来的共同传统,不管形式有多么千差万别,其中心内涵思想都是一致的,都是人类生活中一种高尚的行为和美德,是需要被继承和发扬下去的。
而在英国,饮茶视为结交朋友的一种重要的交际手段,从凯瑟琳王后开始,茶会开始在英国出现,并逐渐普及,英国妇人借助茶会,结交新的朋友,抒发自己的情绪,消磨无聊的时光。英国人借助茶会邀请自己的亲朋好友,将最好茶具拿出来,准备丰富的茶点,“维多利亚下午茶”是英国最为传统,也是最出名的茶会礼仪文化,与茶会相关的词汇,与交际用语也随之增多,并一直沿用至今。
结束语
随着茶文化在世界范围的普及,中英茶文化的差异对比,逐渐成了相关领域学者研究的重要内容,本文以语言交际为视角,对中英茶文化的差异进行了分析,希望可以为世界茶文化的发展有所助力。
[1]肖小月,彭华.非语言交际下的中英茶文化对比研究[J].长春大学报,2013(3):346-349.
[2]陈娟.对外汉语教学中的茶文化教学[D].河南大学,2014.
[3]王晓晓.非语言交际的跨文化对比[J].科技信息(科学教研),2014 (4):276+263.
[4]俞可音.跨文化非语言交际对比的可行性及心理依据[J].三明高等专科学校学报,2002(3):32-36.
[5]迟蕾蕾.跨文化交际中英汉体态语分析[D].山东师范大学,2014.
王婧(1987-),女,河南郑州人,硕士,研究方向:语言学及跨文化研究。