茶名翻译应遵循的原则及方法探究
2016-03-31马云
马云
(西安建筑科技大学文学院,陕西西安 710055)
茶名翻译应遵循的原则及方法探究
马云
(西安建筑科技大学文学院,陕西西安 710055)
中国是茶的发源之地,有着上千年的茶文化历史。茶与茶具、茶礼等要素构成茶文化的核心内容,而茶本身又是这核心内容的重点。不同种类的茶,有不同的口感、色泽、香味,茶名则是一种表现茶的不同特点的重要方式,是了解茶的第一途径。因此,在茶文化的翻译过程中,茶名的翻译成功与否是译文读者能否正确地了解茶文化的关键。本文首先对茶名翻译的现存问题进行分析,从中总结出茶名翻译过程中应遵循的原则及正确翻译茶名的方法。
茶名;翻译;原则;方法
1 茶名翻译过程中常见的问题
茶的命名方式也千变万化,有的以直接地名命名,有的以茶的形态命名,有的以茶的特点命名,有的以茶的典故命名,根据不同的命名方式茶名也体现出不同的特性。在茶名的翻译中存在着很多问题,本文大致概括为以下四个方面。
1.1翻译版本各异、未达到统一
对于简单的茶名比如“暹罗茶”,由于出自暹罗——泰国的古称而命名,基本一致翻译为Siam tea。而对于复杂的、能表达出茶的几种不同属性的茶名的翻译却版本各异。比如“大红袍”存在着如下几种翻译:Dahongpao tea,Clovershrub tea,Robe tea,Wu Yi Mountain Rock tea等。又如“洞庭碧螺春”有以下几种翻译:Dongting Pilochun,Dongting Biluochun,Bi Luo Chun tea,Spring Spiral,Green Spiral,a special brand of tea。这些不同的翻译版本,给读者带来困扰和误导。由于大部分译文读者分不清这些不同的茶名,因此对茶甚至对中国文化产生了理解的沟壑。
1.2茶名翻译不带“茶”
中国很多有名的茶名都没有“茶”字。比如上文中“大红袍”“碧螺春”“老君眉”“铁观音”等。对于此类茶名的翻译,有不少直接翻译名字省略tea。比如“碧螺春”被翻译为Biluochun,“白牡丹”被翻译为White Peony,“西湖龙井”被翻译为Xihu longjing,“信阳毛尖”被翻译为Xinyang maojian等。这类没有tea的茶名翻译,很容易给译文读者造成困惑,使他们无法在第一时间了解这是茶的称谓。
1.3翻译未表达出茶的特点
除了翻译不统一,没有“茶”字等造成混淆之外,对茶名的翻译还存在另一个问题,即茶名的翻译并未真正表达出茶的特点。同样如上文中的“碧螺春”,无论是Pilochun还是Biluochun都没有表达出这种茶的特点。Green Spiral的翻译版本虽表达出“碧”的色泽,与“螺”形状,却没有表达出“春”的采摘时间,甚至都缺少tea这种明确的指示。对于这样的翻译,译文读者无法真正理解到原文茶名表现出来的茶的色泽、形状等特点。
1.4复杂的茶名未加注解释
最后,另一个在茶名翻译中普遍存在的问题是茶名采取直译的方式,不加任何解释。例如“白牡丹”被翻译为White Peony,这样的茶名翻译让译文读者很难分清这究竟是指的花还是茶。又如“水仙茶”被翻译为Shuixian tea。这样的翻译很容易让人误以为水仙茶与茉莉花茶一样是与水仙花相关的。然而水仙茶本身与水仙花没有任何关联,其由来是传说水仙茶被发现与祝仙洞中,而地方方言的“祝”与“水”字发音相同,让人误以为是水仙洞发现的茶而得名的。对于此类的茶名应在茶名译文之后给与明确的解释。
2 茶名翻译应遵循的原则及方法
2.1茶名翻译的基本原则
2.1.1翻译应简洁、通俗易懂
首先,茶名的翻译应遵循翻译的基本原则做到文字简洁、通俗易懂。任何翻译文字如果显得复杂冗长,不仅给读者造成理解上的困惑,还会使读者产生厌烦情绪。简洁明了的文字可以使读者对茶产生直观的第一印象。比如“洞庭碧螺春”,如果直接翻译为Dongting green spiral spring tea,虽然表达出此茶的产地、色泽、形状、采摘时节等特点,但显得太过冗长,不符合西方给事物命名的习惯,因此应简化为Dongting Biluochun tea,再在其后加注解释,就既能体现此茶的特点,又能让译文读者更容易接受。又如“铁观音”,如果都将其茶的特点及相关背景知识一一表现出来就会不符合语言习惯,因此都采取同样的音译法,加以注释,使得此茶名的翻译简洁明了。
2.1.2翻译统一,并加“tea”
茶名翻译的另一个基本原则是达到统一,且所有茶名都加上tea。比如“红茶”翻译为Black tea,“黑茶”翻译为Dark tea。由于译者对茶的不同理解,与翻译水平的参差不齐,茶名的翻译五花八门是翻译过程中一直存在的问题。为了帮助译文读者正确的理解中国茶文化,有效的传播并弘扬中国传统文化,对以茶名为代表的茶文化的相关翻译进行规范统一是非常有必要的。然而这一项工作,并不是靠某个译者的一己之力能完成的。为了使翻译更准确,更能体现出茶名的内涵与意义,需要结合茶文化专家与翻译专家的知识,共同实现。
2.1.3翻译应“传神达意”展示茶的内涵
茶名翻译的另一个原则是“传神达意”充分展示茶的特点与内涵。比如“明前茶”的茶名由来是此茶采在清明节前,因此准确的翻译应为Pre-Qingming tea。类似的“雨前茶”是在谷雨前采摘的,应译为Pre-Grain Rain tea。这样的翻译方法很明确的说明了此茶的采摘季节。又比如云南盛产的“十里香”是以其茶的香味命名的,因此可译为Michelia Floribunda tea,来表现此茶的香味特点。比如“六安瓜片”中的“六安”是指安徽省的一个地名,“瓜片”则指茶叶的形状类似西瓜子。此茶名的翻译无论是Lu’an Melon Seed tea还是Lu’an Guapian tea都没有准确的表达出此茶的瓜片形状特点,因此更为准确的翻译为Lu’an melon-seed-shaped tea。以此类推,茶名的翻译应根据其茶的形态、色泽、味道等自身特点进行翻译,让译文读者通过茶名就能对此茶有个初步的准确的印象。
2.1.4部分直接音译的茶名应加注解释
部分茶名的来源相对比较复杂,其背后隐藏着神话传说或是民间故事。其茶名的内涵很难用简单的言语表达出来。比如“大红袍”茶名的由来与民间传说有关。传说中每年采茶时,根据习俗首先应焚香祭天,然后让猴子穿上大红色的袍子去采摘茶叶。这样的茶名无法用简单的几个词表达出它的意义,因此可直接采用音译的方式,译为Dahongpao tea,随后再加注进行解释。又如“铁观音”的由来也与传说有关。关于“铁观音”的由来有不少版本,其中流传较为广泛的是由于其茶叶比其他品种重,加上茶的色泽暗绿所以以“铁”喻之,又因为其茶独特浓郁的香味而曾被人拿来供奉观音,故名曰“铁观音”。因此可音译为Tie guanyin tea,并在其后加注解释。
2.2茶名翻译中的策略探讨
2.2.1灵活的使用各种翻译方法
不同的茶名表达的内涵不同,因此翻译的方式也应不同。当直译原文的茶名能准确地表现出茶的各种特性时,采取直译是最好的方式;当原文的茶名与人名、地名有关,甚至与某种传说或故事有关时,应采取音译的方式,并在之后加以解释。然而无论哪种翻译方式都不是固定的,因此应根据不同茶名所代表的不同内涵而在翻译过程中进行灵活的运用,以准确地表现出原文茶名所代表的意义。
2.2.2提升茶文化背景知识
在茶名翻译过程中现存的问题:译文没有准确地表达出原文茶名的内涵,或者错误的理解了茶名的意义,比如把“水仙茶”翻译为Narcissus tea等,这类翻译的不准确最根本的原因在于没有真正理解原文茶名的背景知识。任何专业的翻译,要想达到准确无误的目的,就不得不学习其相关背景知识。茶文化翻译也不例外。译者不仅仅需要扎实的语言功底,还需要深入了解茶文化的背景知识才能避免类似的错误翻译,给译文读者误导,阻碍中国茶文化的交流。
2.2.3以原文为基本,以读者为中心
在茶名翻译时,另一个需要注意的方法是以原文为基本,以读者为中心。以原文为基本旨在忠于原文,表达出原文的内涵与意义。以读者为中心则指在翻译过程中应站在读者的角度进行思考,译者要向读者传达什么,读者能通过译文了解什么,要怎样进行翻译才能让读者即不被文化冲突所阻碍,又能真正理解和接受中国文化。比如“红茶”本该对应为red tea,然而红色在中国代表喜庆、成功、热情等积极向上的含义,是褒义词,但在西方却是代表血腥、死亡等不吉利的含义,如果直译为red tea,会让消费者第一印象排斥的感觉,因此“红茶”被译为black tea,从而避免了文化冲突。同理,白色在中国代表死亡等含义,但在西方却代表纯洁、高雅。总之,茶名翻译过程中,首先要注意忠于原文,不扭曲不误解原文的含义,其次要做到让译文通俗易懂,避免文化冲突,让读者更好的理解和接受中国茶文化。
3 结语
茶文化,是人类智慧的结晶。它与中国的传统文化融为一体,不可分割。作为茶文化核心内容之一的茶名,在翻译过程中存在着翻译版本各异未达到统一,很多茶名不带“茶”字,茶名翻译不能真正体现出茶的特性与内涵,且茶名直接音译不加注释的问题。为了更有效的传播中国茶文化,为了帮助译文读者正确理解中国茶文化,在茶名翻译过程中应遵循简洁明了、通俗易懂,统一翻译、都加“tea”,展示出茶的内涵,对于直接音译的复杂茶名因加以注释四项原则。并且在翻译过程中译者应灵活运用不同的翻译手法,不断提升茶文化背景知识,以原文为基本、以读者为中心的方式,来诠释中国品种各异、内涵丰富的茶名,从而为中国传统文化的传扬夯实了基础。
[1]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014(4):80-81.
[2]罗丽莉.浙江省旅游外宣翻译“文化流失”及其对应策略[J].宁波工程学院学报,2015(4):61-65.
[3]陈凡.茶名外宣翻译问题与对策探讨[J].福建茶叶.2016(2):213-214.
[4]杨莉.浅议文化差异对外宣翻译的影响 [J].吉林化工学院学报. 2014(6):70-72.
马云(1971-),女,河北邯郸人,讲师,硕士,研究方向:英语。