基于语义和交际角度下的《茶经》翻译策略研究
2016-03-31林全旺福建师范大学闽南科技学院福建泉州362332
林全旺(福建师范大学闽南科技学院,福建泉州 362332)
基于语义和交际角度下的《茶经》翻译策略研究
林全旺
(福建师范大学闽南科技学院,福建泉州 362332)
中国是茶的起源地,关于茶的书籍——《茶经》也成为了中国茶典籍的代表作。随着中国传统文化精神走出国门,由于其内蕴丰富,也使研究学者将视野拓展到《茶经》的各个层面。《茶经》中所富含的哲理和宗教意义深邃而久远,在中国传统茶文化与儒家、道家、释家思想相融合和渗透的过程中,《茶经》中所蕴含的中庸思想也成为了茶文化的核心。
《茶经》;英译;语义;交际
1 《茶经》中的美学价值
中国传统茶典籍《茶经》之中蕴含有深邃的儒家思想和古典美学思想,在《茶经》中的“精、行、俭、德”就体现出中国古代茶人所倡导的儒家之中庸思想和道家之和谐思想。这两个美学思想双峰并峙,推崇情感的自然状态以及想象的自由境界,注重茶道之中的自省和修为,倡导人与自然的和谐、人与伦理的相契、人与天地法则的相合,可见,《茶经》中富含深邃而久远的中国美学思想和哲学思想。它把中国传统采茶、制茶、品茶升华、提炼为一种审美赏析艺术,成为了中国茶典籍的经典之作,对它的翻译本身就体现出一种跨语际、跨文化交流的含义。
2 《茶经》翻译中对审美价值的语义输出及审美重构
2.1《茶经》翻译中语音的审美重构
在《茶经》的英译过程中,语音是承载审美信息的重要载体和基本形式,我们要从翻译美学的视角来进行分析和鉴赏、重构,英汉语言之中和谐音韵主要来源于相同或相近音素的重复输入,在结构的对称审美观念下,可以增强《茶经》语言翻译的美感。
例如:《茶经》第七章“茶之事”中:
王微《杂诗》
寂寂掩高阁,寥寥空广厦;待君竟不归,收领今就槚。其译文为:
Miscellaneous Poems by Wang Wei
Still and silent,my grand pavilion was closed,Chilly and cheerless,the lobby lonely posed。I waited and waited in vain to see my dear,In dismay I turned to tea to rid my fear and tear。
在这首妻子盼望丈夫归家的古诗之中,第二句和第四句的句尾押韵,给人以流畅自如之感,如:“closed”押韵“posed”、“dear”押韵“tear”。同时,为了表现出双声叠韵词“寂寂”和“寥寥”的诗中妇人寂寥之感,在英译之中还使用了短语“Still and silent”、“Chilly and cheerless”,采用这种语音中“头韵”的方法,展示出以译语为依据的互补性,还原了古诗的音韵之美。
2.2《茶经》翻译中文字的审美重构
在《茶经》中“其字,或从草,或从木,或草木并。[从草,当作茶,其字出《开元文字音义》;从木,当作(木+茶),其字出《本草》;草木并,作荼,其字出《尔雅》。]”(《茶经》第一章“茶之源”)
译文为:“The composition of Chinese ideographs for tea implies its etymological provenance,categorizing tea as herbage,an arbor,or a shrubbery in between。”
在这里,汉字可以通常拆分偏旁部首表达出“茶”的写法,颇具诗趣,在汉字之中,偏旁“艹”和“木”都表示了一种草木的本性特征,其组合而成的文字之美也具有一种整饬之美。而在英译过程中,由于英语不具备这种拆字拼字的功能,因而,在翻译的策略运用中,是一个较大的挑战,在上述译文中,主要采用意译和加注的方法,对《茶经》的原文进行了美学重构。
2.3《茶经》翻译中修辞词语的审美重构
《茶经》的第五章“茶之煮”中有“至美者曰隽永。隽,味也。永,长也。味长曰隽永,《汉书》蒯通著《隽永》二十篇也。”
译文为:“Juan means taste,and yong means lingering。In history,“juanyong”is used as a metaphor to mean cultural quintessence surviving time and tide。Twenty pithy essays written by Kuai Tong were selected under the very title of Juan Yong and included into the History of the Former Han Kynasty。”
在《茶经》的原文中将各种感官加以艺术的联想,采用通感的手法,融贯了视觉、听觉、嗅觉、味觉等,给人以品茶时精神的享受和体验,对茶的色、香、味有更为自然而强烈的印象。在译文中,将视觉词语“长”翻译成“lingering”,非常形象地将茶的香味引入我们的味觉,仿佛可以闻到茶的袅袅清香。
3 《茶经》的中庸思想在翻译中的语义和交际视角下的策略
3.1修身养性、精行俭德的中庸思想翻译
在《茶经》第七章“茶之事”中有一段:“桓温为扬州牧,性俭,每宴饮唯下七奠柈茶果而已。”
译文为:“Extracted from History of the Jin Dynasty(Jin Shu):‘Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou。What could be found on his banquet table were no more than seven dishes of tea and refreshment。’”(The Classic of Tea,Chapter Seven:Records and Legends of Tea)
在这段《茶经》篇章之中,桓温是东晋杰出的军事家,为人谦和谨慎,显露出他为人中庸的思想和性格,在这里,译文采用语义翻译的策略,将“桓温”音译为“Hhan Wen”,属于一种对专有名词翻译的策略和方法。同时,在桓温性情谦和,注重俭朴,谨慎自省的性格翻译上,采用了“probity”这个词语,从语义翻译的角度,使读者感受到桓温内在思想道德的主流意识,对于中国传统人物的性格特征也作了形象的阐释,推动了中国传统文化的输出和传播。
3.2和谐的中庸思想翻译
中国传统茶道精神的核心即为“和”,可以用多种汉字表述,如:和美、和敬、和乐、清和等,它们都表达了天和、地和、人和的涵义,道出了茶道的灵魂。
例如:在《茶经》第六章“茶之饮”中的“凡采茶,在二月、三月、四月之间。”
译文为:“The second,third,and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested。”(The Classic of Tea,Chapter Six:Guidelines for Drinking Tea)
在上述译文中,对“梅雨”一词的翻译采用交际翻译的策略,将其译为“rainy season”,并诠译为“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,用这种明确的解读,使读者明白“梅雨季节”的含义,从中也了解了中国文化。还有,在对“二月、三月、四月”的翻译之中,采用了语义翻译的策略,将其译为“the second,third,and fourth months”,同时加入了交际翻译的策略,对其进行“of the lunar year”的补充翻译,可见,采用语义翻译和交际翻译的不同策略组合的方式,可以增进读者对不同时节的气候特征的理解。
4 结束语
中国传统茶文化所倡导的“茶道”精神富含中国儒家思想,它吸纳了中国传统儒学的精华,在对《茶经》茶典籍进行英译的过程中,可以采用语义翻译和交际翻译的策略,揭示中国传统文化的审美内容和哲理内涵,从而寻求中国传统茶文化与跨文化翻译的契合点,进行文化的重构。
[1]姜晓杰,姜怡.《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨[J].语言教育,2014(3):61-66.
[2]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.
[3]姜怡,姜欣.从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合[J].大连理工大学学报(社会科学版),2006(3):80-85.
[4]刘艳.从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择——兼评大中华文库《茶经、续茶经》[J].民族翻译,2015(1):53-57.
[5]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以FrancisRossCar原penter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.
[6]王钰,姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J].外语教育研究,2014(3):51-55.
[7]姜欣,姜怡,方淼,汪榕培.基于树剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶经》的翻译为例[J].中文信息学报,2010(6):10-13+42.
林全旺(1978-),男,福建建瓯人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学。