“一带一路”背景下茶艺语言外宣翻译技巧及策略
2016-08-13褚亮西安文理学院外国语学院陕西西安710065
褚亮(西安文理学院外国语学院,陕西西安 710065)
“一带一路”背景下茶艺语言外宣翻译技巧及策略
褚亮
(西安文理学院外国语学院,陕西西安 710065)
随着我国的综合国力以及国际影响力的不断提高,国际社会对我国的关注度逐渐增加,为使中国文化走出国门,让世界友人更好感受中国文化,我国正加大文化走出去的战略步伐。众所周知,外国民众对中国的了解多是源于中国文化,尤其是茶文化,茶是中国的国粹,在全球化的趋势下,更多的外国民众参与到品尝中国茶叶的活动中,对外宣传中国茶文化显得极为必要,外宣翻译体现着我国的对外交流水平,通过外宣翻译将中国的茶艺语言传播到世界的角落,不仅可以让外国民众对我国茶艺产生巨大兴趣,增加我国的外汇收入,同时为传播中国文化奠定基础。外宣翻译看似是一门体面的工作,其实是一项系统、艰巨并富有挑战性的工作,茶艺语言有其独特的特点,在翻译过程中存在一定难度。因此本文试对茶艺语言外宣翻译中的技巧和策略进行探讨。
茶艺语言;外宣翻译;翻译技巧及策略
2013年9月和10月中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,可以预见,未来中国与世界的交往必将更加频繁和深入。世界了解中国的主要渠道是通过外宣资料的翻译,当今世界对中国文化兴趣尤为浓厚,尤其是中国的茶文化,近年来国外兴起一种品茶热潮,这成为宣传中国文化的重要契机。对茶艺语言进行外宣翻译,是将中国茶艺文化传播出去的重要途径。文化的内涵非常丰富,对于茶艺语言要跨文化建立新的视角,通过外宣翻译更好地将中国茶艺文化传播到世界各地。在外宣翻译过程中存在一些困难,需要通过一些翻译技巧和策略来解决,以提升中国文化的竞争力,将茶艺语言中体现的中国文化和精神,展现给世界人民,推动我国茶文化的继承和发展。
1 茶艺语言外宣翻译的目的
当前是经济全球化的时代,我国的对外交流和联系不断增强,外宣翻译在促进我国与世界的交流中功不可没。中国是茶的故乡,茶文化在中国发展的历史悠久,在发展的过程中,茶叶以及茶具已经输送到世界各地,成为中国与世界交流的重要方面。随着中国国际地位逐渐提高,为使世界更好的了解中国茶文化,外宣翻译是唯一的途径,可以让中国走向世界,同时让世界更好地了解中国。
茶叶是中国文化的象征,茶叶的分类以及命名的方式数不胜数,茶的命名主要由制洗、产地、色泽、形状、味道等决定,很多种类的茶叶不仅名字动听,并且有深度的内涵。茶艺语言外宣翻译的难点在于让世界友人在接受语言的基础上更好的感受茶文化的内涵。如果外宣翻译只重视内涵而不重视语言,会增加阅读过程中的困难。茶艺语言外宣翻译的目的是为了让国外友人更好的了解我国茶文化以及所蕴含的内涵,并且为对外宣传茶文化奠定基础[1]。
2 茶艺语言外宣翻译中存在的问题
根据产地及制作方法,茶叶大致可以分为红、青、绿、白、黑以及黄茶等六大茶类,茶的命名有很多类型:银针茶根据茶叶形状命名,大红袍、肉桂、铁观音等乌龙茶根据茶树品种命名,以茉莉花窨制的花茶为茉莉花茶。在翻译的过程中,单一属性的茶名较易处理,而多重属性命名或者有深厚文化内涵的茶名不易翻译。茶艺语言外宣翻译之所以不容易翻译主要是因为茶名众多,因此在翻译的过程中往往出现一些问题:
2.1茶名的音和形相同而意思不同,译名易被误解
在中国,大家都知道“功夫茶”,但同时还有一种“工夫茶”,这两种茶同音,很多人都以为这是同一种茶,只是写法不同。其实这两种茶完全不同,“功夫茶”并不是茶的名字,而是指泡茶的技巧,因泡茶操作起来需要一定的功夫,加之泡茶方式较为讲究,因此而得名。“功夫”在英语中没有符合的表达方式,因此常被译为“Kongfu”。“工夫茶”中的“工夫”主要是指技艺和时间,即要做出好茶需要花费一定的时间和工夫,在现代通常指红茶。“工夫茶”在英语中可以找到对应的词条,即“congou”。这两者的读音没有任何区别,如果不区分实质而进行翻译,海外的读者便不能深刻理会这两种茶的含义。
在中国“琼浆玉露”主要是比喻美酒或者甘美的浆汁,而“玉露”主要是指液体。在茶艺语言中,有一种茶命名为“玉露茶”,它是我国保存下来的蒸青绿茶,因为其原料细嫩、制作过程极为讲究用蒸气杀青,再加上茶色绿如玉,因此被命名为“玉露”。日本也有生产这种茶,也命名为“玉露茶”,在日本翻译为“Gyokuro”,在中国则更多译为“Green tea”。
2.2茶名与实物同名
中国的文字内涵丰富,甚至会出现很多重名的物件。我国茶叶的名字众多,很容易和生活中的实物造成重名,在外宣翻译中遇到这种情况往往会出现错误。比如,在我国福建有一种茶名为“水仙茶”,很多人会以为它与水仙花有关,就像茉莉花茶与茉莉花有关一样。其实并非这样,它的命名的水仙花没有任何关系,而它只有一个茶树的品种名,它的原产地在福建省建阳县。如果只根据名字进行翻译,难免曲解本来的含义,水仙花在英语中对应的词条为“narcissus”而对水仙茶的翻译不能只在水仙花后面加“tea”,根据发源地命名的茶叶,可以将水仙茶译为“Shuixian tea”。
2.3一种茶多种译法,术语不统一
众所周知,对于茶叶的命名,形式多种多样,如果是单一属性命名在翻译时相对简单,但是有些茶叶名是多重属性组合而成,比如信阳毛尖、洞庭碧螺春等等。而“洞庭碧螺春”是众多元素组合而成的茶名,它的含义非常丰富,“洞庭”指地点,苏州的洞庭山,“碧”指茶叶颜色,“螺”指茶叶形状呈卷曲状,“春”指采摘茶叶的时间。这短短的几个字就将茶叶的各种特性介绍出来,但在翻译过程中较为困难,且翻译分为音译和直译以及意译,现在对于“洞庭碧螺春”的翻译有很多版本,常见的音译有:Dongting Piluochun.
3 差异语言外宣翻译的技巧
标题在一篇论文中占有重要地位,标题最大的优势在于点明主题,但通常忽视目的及意图,在茶艺语言外宣翻译时要突出关键词,这样更能吸引读者。一般情况下,标题越短越好,但要充分表达作者所要阐述的观点,中文标题通常不超过20个单词,而外文通常不超过10个实词。
论文标题是重中之重,只有充分吸引读者眼球,才能吸引读者继续读下去,达到翻译的目的。比如:
例 The major approach of Chinese tea culture to the world
《中国茶文化走向世界的途径》
3.2重视茶的分类以及专业术语的使用
中国茶叶因为制作方法、产地、性质、颜色等原因有不同的命名形式,在外宣翻译过程中,茶名的翻译方法也不同,有直译、音译、意译还有综合起来的翻译。现在国际上可以接受的基本茶名如下:“普洱茶”(Pu'er tea),这是意译。“龙井”(Long Ching)等是音译[3]。
3.3重视茶的化学成分术语表达
古人对茶的药用价值有很深的了解,现在人们都把它作为一种饮品,其实茶叶有很好的保健功能,经过现代科学分析,茶叶中含有丰富的营养成分,有大量的有机化合物以及矿物质。在介绍茶文化的过程中茶的化学成分的专业术语不可忽视。
加工工艺或香气滋味 英译 加工原料与健康成分 英译杀青 firing 茶毫 tippy气味 aroma 毒性 toxicity
4 茶艺语言外宣翻译的策略
4.1翻译方法需灵活
由于茶叶命名方式多样化,在翻译的过程中可以根据具体情况灵活翻译。常见的翻译方法有三种,即直译、音译和意译,有些茶叶名字包含的信息量很大,直接翻译有一定的困难,可以采用注释的方法,能使读者更好的理解其中的含义茶艺语言的翻译要根据茶叶的特性、产地等属性进行翻译,遇到特殊情况要经过调查再翻译,以避免错误。
4.2统一规范茶艺语言的相关术语
我国的外宣翻译工作有难度存在一些原因,我国大量的自然物在英语中找不到相应的对照词,对于同一个自然物进行翻译时,可谓“仁者见仁智者见智”,最后的译文五花八门,这也是我国传统文化外宣翻译过程中的难点。传播中国的茶文化仅靠外宣翻译者是不可能完成的,它需要茶学以及外语专家共同合作,规范并统一茶艺语言中的相关术语。
4.3重视读者的理解力
外宣翻译的目的是让世界了解中国,因此它所面对的读者是国外读者,尤其是懂英语的读者。中西方无论是习惯、风俗、历史还是文化,存在较大差异,因此要让读者更好地接受和理解中国文化,就要从读者的角度出发进行翻译,让读者易于接受外宣翻译的内容以及信息。在茶艺语言翻译中,如果翻译不能明确的表达其真实意义,可以采用注释进一步说明,从而降低读者的阅读和理解难度。
[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.
[2]陈凡.茶名外宣翻译问题与对策探讨[J].福建茶叶,2016(2):213-214.
[3]梁莉莉,胡建辉.茶学科技论文英译原则与技巧[J].中国科技翻译,2011(4):13-16+20.
褚亮(1981-),男,浙江杭州人,硕士,讲师,研究方向:二语习得、翻译。
西安市2015年度社会科学规划基金项目“‘一带一路’背景下的西安特色饮食外宣翻译研究”(项目编号15WL02)的部分研究成果