APP下载

基于英国文化视角下的茶产品说明书翻译研究

2016-03-31王桂珍潍坊工商职业学院山东诸城262200

福建茶叶 2016年6期
关键词:中国文化翻译策略

王桂珍(潍坊工商职业学院,山东 诸城 262200)



基于英国文化视角下的茶产品说明书翻译研究

王桂珍
(潍坊工商职业学院,山东 诸城 262200)

摘要:二十一世纪以来,我国茶产业发展迅速,国际市场占有率不断提升,相关翻译工作的管理与完善也被提上日程。在翻译茶产品说明书时,应当充分考虑英国文化与中国文化之间的差异,采取能够为外国消费者所接受的表达方式,从而促进两种文化之间的有效对接,推动我国茶叶产品及茶文化在世界范围内的推广。本文简要介绍了英国文化与中国文化的差异性,分析了当前茶产品说明书翻译工作存在的几个问题,并针对性地提出了科学建议。

关键词:英国文化;中国文化;茶产品说明书;翻译;策略

我国是世界四大文明古国之一,拥有丰富多彩的民族文化与光辉灿烂的历史传统,随着综合国力的不断提升,我国传统文化传播至世界各地,获得了各国人民的喜爱与推崇。作为最早发现茶树和利用茶叶的国家,我国素有“茶叶故乡”的美誉,在数千年茶叶生产与消费的过程中,不仅形成了一系列高品质的名茶品种,还在传统文化的熏陶下诞生了博大精深的茶文化,与茶叶产品相得益彰。二十一世纪以来,越来越多的茶叶产品进入国际市场接受外国消费者的“检阅”,这已不再是单纯的经济活动,而是上升至文化层面,成为一种跨文化的交际活动,高效的传达不仅能够促进我国茶文化的弘扬及其对外文化的交流,还能够提升产品的文化价值,形成对消费者的独特吸引力,从而树立品牌、扩大销量,实现茶叶产业的持续发展。

1 英国文化与中国文化的差异

受地理条件与历史背景的影响,英国文化与中国文化之间拥有显著差异。英国文化追求个人主义和物质主义,以个人利益为中心,强调个人发展与物质享受,而中国文化则追求集体主义和精神至上,凡事以国家和民族为重,强调精神境界与情感层次的提升。茶文化作为文化的重要组成部分,在中西之间也有很大区别。英国茶文化强调实用性与功能性,更多地将茶叶视为一种饮食文化与社交文化,而中国茶文化则将它视作一种礼仪和修养,突出的是茶淡泊宁静、沉稳厚重、甘醇芬芳、内敛沉稳的特质,力求通过饮茶获得心灵的涤荡。

具体而言,英国茶文化与中国茶文化的差异主要体现在以下方面。

就茶的物质与文化属性而言,英国茶文化主要是指红茶文化,红茶性质温和、汤味醇厚,可以暖肾养胃,对气候湿冷的欧洲而言再合适不过了,在饮用时人们经常按照自己的喜好加入各种配料,比如牛奶、方糖、咖啡、果汁、肉桂甚至胡椒粉、盐等调味产品,还要辅以糕点、肉类和水果,饮茶时间比较固定,一天共有五次,晨起饮用早茶,十一点左右饮用上午茶,下午四点左右饮用下午茶,晚餐时饮用辅餐茶,睡前饮用晚安茶,其中下午茶最为重要也最为丰盛。下午茶起初是英国上层社会家庭主妇为了打发漫长的下午时光而开创的一项饮食文化,后来慢慢发展成为一种重要的社交活动,政治家、商人、资产阶级、工薪阶层都会通过下午茶与合作伙伴及亲朋好友联络感情。下午茶通常安排在家中最好的房间,光线明亮、布置整洁,或者在专门的茶室进行。人们出席下午茶时一定要衣着得体、举止恰当、谈吐优雅,认为这是个人礼仪修养的体现,彰显个人的优雅格调。

中国茶文化就其物质及文化属性而言,包含绿茶文化、红茶文化、白茶文化、黄茶文化、黑茶文化、青茶文化和花茶文化七个大类,其中又以绿茶文化为核心。中国人饮茶喜欢其自然醇香,不添加任何调料,在饮用时强调“功夫”二字,从煮茶的水、烹茶的火、饮茶的器具,到茶叶的品质、饮茶的环境、饮茶者的衣冠等等,都有细致而严密的要求。中国人的饮茶时间并不固定,可以在任何时刻进行,并且由于并不看重其饱腹效果,故而通常以单纯饮茶为主,基本不会辅佐水果和糕点。相比英国茶文化而言,中国茶文化着重突出每一个步骤的精细化与精美化,茶具种类繁多,特别是品饮功夫茶时用到的茶具少至十余种、多至几十种,品饮量小而时长,以发挥茶对饮茶者性情的熏陶与净化作用。

2 茶产品说明书翻译现状

如今,越来越多的中国茶叶产品进入国际市场,产品说明书的翻译工作受到了前所未有的关注。为了实现中西茶文化之间的有效交流,获得国际消费者的认可与喜爱,大部分中国茶企都在产品包装的语言层面下了功夫。但是,由于我国语言文化的差异,特别是茶叶的国际贸易规范框架尚未健全,翻译工作缺乏统一的指导和管理,导致我国茶产品说明书的翻译还存在诸多问题。

其一,茶叶产品的名称及商标翻译缺乏统一标准,译本混乱。我国长期以来是以茶叶的原产地或是与茶相关的山水或人物来命名,这易导致不同茶企生产的茶叶产品被冠以相同的品名、品牌或是商标,比如日照绿茶、西湖龙井茶、洞庭碧螺春、云南普洱茶等,这些茶企生产的茶叶产品在质量上参差不齐,一旦其中一个出现严重的质量问题,那么使用相同品名、品牌或是商标的茶叶产品无疑会被连带,受到消费者的质疑,最终被拒于市场之外,对企业的发展形成致命性打击,也会对这种茶叶种类及其茶文化的发展造成严重不利影响。在翻译上也是如此,众多厂家生产的茶叶产品都是同一个译名,没有品牌理念,并且在翻译过程中译者个人的专业素养有高有低,在没有统一标准的情况下,容易出现同一个名称对应多种译本的情况,比如铁观音的现有译本多达十余种,造成了国际茶叶市场秩序混乱,影响消费者的准确判断,也不利于茶叶和茶企的进一步成长。

其二,译者专业素养不够,翻译过程中忽视中西文化的差异,不考虑受众的心理感受。茶叶茶品说明书的翻译是一种跨文化交际活动,译者必须充分考虑两种文化之间的差异,了解受众的风俗习惯、文化内涵、表达形式与心理预期,在尽可能完整而准确地传达原文意义的基础上,使用能够为外国消费者所接受的词句进行表达。目前我国茶品的翻译大都为直译或音译,很多茶品说明书翻译都是字句一一对应的关系,对于技术澄清方面没有任何问题,但若涉及到文化精神层面,则会造成不解或者误解,从而直接影响消费者的购买行为。比如,大红袍是我国著名茶叶品类,很多商家字字对应将其翻译成为“Big Red Robe”,拗口、难于记忆并且会令人费解不说,还在文化层面上给产品本身和消费者之间造成了一道鸿沟。“Red”在西方带有贬义色彩,象征危险、暴力、血腥,完全没有我国传统文化中的吉祥、喜庆之意,因而在翻译中应当避免使用,以防止消费者产生不良印象,将其翻译为“Robe Tea”即可,即彰显了其泡于水中之后的曼妙身姿,也对产品的物质属性给予了直接说明。

其三,翻译技巧应用不当。如上文所述,当前我国茶叶产品说明书最常使用的翻译方法是直译和音译,特别是音译,对茶企而言是最为简单的翻译方法,因此便乐此不疲地被应用到每一款产品的翻译之中。但是,由于中国文化与英国文化存在巨大差异,外国消费者对我国的文化内涵不甚了解,单纯以汉语拼音的形式翻译茶叶品名难免会对其理解造成重大阻碍。还有很多翻译仅仅参照产品说明书的字面意义进行,断章取义,造成误译的后果。比如“竹叶青”是因茶叶泡开后形似竹叶、清秀悦目而得名,但按照其字面意义简单地翻译为“Bamboo Leaf Green”,很容易让外国消费者误以为这是由竹叶制成的茶叶,对茶叶的本质属性造成错误判断,不利于茶叶的宣传与销售。

3 基于英国文化翻译茶产品说明书的策略方法

基于上述问题,我国政府、茶企、行业协会、专家等各个方面应当通力协作,将茶叶产品说明书的翻译改善工作提上日程,组建一支专业的翻译团队,为我国的各个茶叶品牌及其文化内涵进行统一的翻译管理,将全部茶品翻译工作纳入一个标准框架内,实现中西文化的有效对接,促进我国茶叶产品在国际市场上的流通,以及我国茶文化在其他国家的推广。

首先,应当对茶叶产品的名称、品牌和商标进行专业管理,统一翻译标准。茶企应当牢固树立品牌意识、形象意识与质量安全理念,努力打造自己的民族品牌,所使用的品牌名称、商标名称乃至产品名称都应当与其他类似茶叶产品有所区分,个性鲜明、优美悦耳、内涵丰富、顺口易记,起到识别产品、吸引关注、广告宣传、促进营销的作用。在翻译上,应当对不同的茶叶品类进行专门且专业的翻译管理,比如,统一将乌龙茶翻译为“Oolong Tea”,将普洱茶翻译为“Puer Tea”,将红茶翻译为“Black Tea”等,茶企在对自身的产品说明书进行翻译时,应当直接套用这些译本,而不得随意创造,并在此之上冠以自己的商标或品牌名称,从而保证国内外茶叶市场的合理秩序。

其次,应当充分考虑英国文化与中国文化之间的显著差异,用词用语应当符合外国消费者的表达习惯与思维方式。比如,在中国文化中,龙是吉祥如意、高贵权威的象征,我国古代皇帝穿龙袍、踏龙靴、坐龙椅、卧龙榻,中华民族则以“龙的传人”自称,龙被尊为我国的图腾,其形象在各地随处可见;然而,在西方神话中,龙则有邪恶、贪婪、黑暗之意,这也就揭示了为什么当年“亚洲四小龙”被翻译为“Asian Four Tigers”,用“虎”来代替“龙”。所以,对于“龙井茶”的翻译,我们提倡使用“Longjing Tea”,而不是“Dragon Well Tea”,就是要防止由于外国消费者对于龙的刻板印象而对相关茶叶产品产生抵触心理,影响龙井茶在国际市场的流通。不过,通过深入研究可以发现,英国神话中龙的形象与中华文化中龙的形象有很大差异,前者面目狰狞、体色青黑,相当一部分是类似于恐龙的形象,而后者则体态庄重、面相典雅、体色金黄,优雅而尊贵。所以,我们在统一龙井茶译本的同时,也要加强中华文化与外国文化之间的交流,将中国“龙”的本意传达至其他国家,让中国龙的形象深入人心,从而为后续相关翻译工作打下文化交流的基础。

最后,应当根据翻译目的与原文特点采取恰当的翻译方法。茶产品说明书的翻译方法主要有直译、音译和意译三种。直译法适用于那些在原文本语言环境与目的语语言环境下意义相似或趋于一致的内容,比如我们将武夷岩茶翻译为“Rock Tea”,正反映出岩茶生长于风光壮丽的山间岩石之中、具有独特风骨、纯天然、无污染的韵味,并且“Rock”一词在英国文化中含有动感、振奋之意,使用这一译名对于岩茶的宣传和推广都有积极的促进作用。音译法适用于那些文化内涵深厚且在国际市场上已经享有一定知名度的茶叶产品,这些茶叶产品的名称在英文中通常没有对应的单词,我们会以“拼音+Tea”的形式进行翻译,比如将龙井茶翻译为“Longjing Tea”,将碧螺春翻译为“Biluochun Tea”,将六安瓜片茶翻译为“Liuan Guapian Tea”,等等。意译法则适用于那些在两种语言之间文化背景和认知思维差异较大的内容,对于这些内容,如果再延续直译或者音译的方法,将会很容易造成错译,违背产品原本的交际意图,此时译者就要变通翻译手段,采取增译、删译和改译的方法,实现两种文化之间的有效对接。比如,我们将铁观音翻译为“Tea Buddha”,既彰显了我国茶文化与佛教文化之间的密切关联,也因“铁”与“Tea”之间的谐音形成了极好的呼应。

4 结语

茶产品说明书翻译是一项跨文化的交际活动,译者应当充分把握两种文化之间的差异性,站在文化理解与产品推广的双重视角,采用恰当的翻译方法,在力求传达原文内涵及深意的基础之上,使用能够为英国消费者所接受的表达方式进行翻译,促进两种文化之间的相互理解与融合,推进我国茶产品在国际市场的推广,从而实现我国茶产业与茶文化的长足发展。

参考文献

[1]王斌.文化差异对翻译的制约[J].上海科技翻译,1997(2):7-9.

[2]薛海兰.茶类语汇及其文化修辞阐释[D].宁夏大学,2005.

[3]赵宁.翻译规范论介绍[M].外语教学与研究出版社,2001.

作者简介:王桂珍(1970-),女,山东诸城人,硕士,高级讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

中国文化翻译策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four