APP下载

基于自媒体介入的茶艺表演解说词翻译分析

2016-03-31赵振华桂林航天工业学院外语外贸系广西桂林541004

福建茶叶 2016年6期
关键词:自媒体翻译

赵振华(桂林航天工业学院外语外贸系,广西 桂林 541004)



基于自媒体介入的茶艺表演解说词翻译分析

赵振华
(桂林航天工业学院外语外贸系,广西 桂林 541004)

摘要:翻译工作是让源语和目的语得到充分的交流,有利于我国传统文化的传播与发展。茶艺作为我国传统文化中不可或缺的一部分,其解说词的翻译关系到茶艺文化在世界范围内的传播。本文便通过对茶艺解说词的话语进行分析,让读者了解茶艺解说词翻译中的缺陷,并与读者探讨自媒体介入后茶艺解说词翻译工作的异同。

关键词:自媒体;茶艺表演;解说词;翻译

课题:主管单位:广西教育厅,课题编号:YB2014442,课题名称:认知隐喻学视角下的宋词隐喻英译研究;主管单位:桂林航天工业学院院,课题编号:YJ1131,课题名称:桂林唐代山水诗词的认知英译研究。

引言

自我国实施改革开放以来,随着经济全球化的日益发展,国际交流也逐渐频繁,对外开放使得西方国家能够更加深入地了解我国文化。翻译,作为不同语言国家之间交流的必要手段,也逐渐被人们所重视起来。在自媒体的介入之下,我国传统的茶艺表演有了一个全新的视角,并且丰富了内容。茶艺是一种艺术,茶艺表演是展现艺术的过程,在以往的茶艺翻译中,存在的诸多问题,通过对茶艺解说话语的分析,进而将现存的茶艺表演解说词翻译的问题一一列举,并通过与自媒体的联系,将以往单项的文化输出转变为东西方文化互动,不仅能够加强民族文化在世界范围内的竞争力,同时也能推动茶艺文化的发展。

1 茶艺解说话语分析

茶艺解说是一种对话语的应用能力,在运用话语时产生美学价值是其最终目的。所以,当我们研究茶艺解说之时,首先应当以一个语言应用的角度去分析其使用的时间,地点,在什么情况之下使用何种语言,然后再进一步去将这些话语所能够产生的效果进行总结,这是研究茶艺解说的根本。就如同许多语言艺术一样,茶艺解说也是一种为了宣扬一定的思想而存在的。茶艺解说的本质其实是在一个既定的环境之中,为听众或是观众通过语言解释茶艺,让观看者能够更确切的感受到泡茶的技艺,同时让聆听者能真实地领悟到茶的艺术价值。从这种方向来说,茶艺解说实际上是一种思想的交流,在茶艺解说的过程中,能够向观看者传达一定的含义,并且能够让其对泡茶有了一定的理解。因此,很多时候茶艺并不是单纯的语句,而是一种话语,在解说的过程中思想层面的理解也就显得更加重要。在这里我们将茶艺解说通过语言学中的“三分论”进行分析,可以看到,茶艺解说也有着言内行为、言外行为、言后行为三种特性。茶艺的言内行为指的是在茶艺表演的过程中,使用的较为简练的语言,并表现出优美的特点,此类语言力求话语的齐整对称以及音韵押韵等特性。其次,茶艺解说的言外行为更多是指茶艺解说时,表演人员所表演的一系列动作,这些动作可以被称为茶艺解说的喻体。第三,茶艺解说的言后行为并不是指茶艺表演最终具有的商业目的,更多的是在此类演出过后,听者或者观众在品茗时能够对茶艺有所领悟,将茶艺解说的语言艺术与茶艺结合在一起,感受茶艺的魅力。因此我们应当注重茶艺解说所具有话语行为的重要性,让茶艺文化得到更加长远的发展。

2 当前茶艺表演解说词翻译的问题

2.1缺失文化图式

茶艺文化在走向世界的过程中,翻译成为其必须解决的一大难题,首先,文化图式的缺失就是急需要得到解决的重中之重。所谓的文化图式,就是根据本民族文化,将已经既定的文化知识或经验进行分类整合,形成一个较为完整的系统框架。在翻译的过程中,如何让目的语中更多的保留源语中的文化图式,则成为翻译过程中所遇到的难点问题。在茶艺表演中,我们以最常见到的术语为例,即“关公巡城,韩信点兵”,所谓的关公巡城表演,指的是在泡好一壶茶之后,进行分汤时的动作。所以会先将茶杯排放好,在不同的茶艺表演中,茶杯也会以“一”字,“品”字,“田”字等方式进行排放,然后表演者来回对其提壶洒茶,这样的动作被成为“关公巡城”,与我国传统文化相结合,不仅生动形象,也包含了茶艺文化的特征。其次是“韩信点兵”,在茶壶之中最后的几滴茶,通常也是整个茶壶中最浓的茶,在茶汤中也是浓缩了茶叶最精华的部分,具有醇厚鲜香的特征。为了能够将这些精华平均分配到每个茶杯中,避免出现茶色不一浓淡不同的情况,烹茶者会将这几滴茶一滴一滴分别滴入不同的茶杯中,因此被称为“韩信点兵”。虽然这都是比较简单的茶艺动作,然而却有着极为深厚的文化内涵。然而在译文中却没有任何有关于历史文化的概念体现在其中,单纯的将动作叙述出来,并无法将原本的内涵展现在其中。同时“关公巡城”中所具有的“低、快、匀、尽”的特征被单纯的翻译成“low、fast、even and end”未免显得太过于直白,缺失了美感。

2.2忽略翻译美学

早在20世纪开始,翻译美学就已经成为翻译学中的一项重要工作,我国的翻译工作也受到了翻译美学思潮的影响,许多学者因此而创作的理论典籍,也为新世纪以来我国文化对外交流工作发挥出一定的指导作用。根据翻译美学的要求,茶艺表演解说词翻译工作在审美价值与文字内涵等诸多方面有了更高的标准。在茶艺表演解说词翻译之时,应当体现本民族语言的音韵美与字词美,同时将这种审美价值与目的语的文化相融合,创造出符合其文化特征的独特内涵。许多学者也因此而提出了诸如文化顺应等理论进行支持,他们认为文化顺应是文学典籍,是文化翻译的一个全新的角度,这也为当下茶艺表演解说词的翻译提供了更为可靠的理论依据。但是,许多时候茶艺表演解说词依然面临着手法过于直白,直译被运用得过于频繁,导致茶艺本身的艺术价值没能在翻译文中得到体现。比如“若琛出浴”这一茶艺表演解说词,有人的翻译为“Warm cup of tea,in this process,we should put the glass of a turn.”。准确的说“若琛出浴”指的是茶艺表演中,使用第一次泡的茶水将茶杯暖热,也就是我们常说的“温杯”,在这个过程中将烹茶者会将茶杯进行转动,飞速的旋转让茶杯如翩翩起舞一般。若琛瓯是我国清朝景德镇人,相传是他发明的薄瓷小杯,后来人们便以若琛来指小茶杯。同时在“若琛出浴”中,“出浴”不仅指的是对茶杯的清洗,同样也让这一动作具有了动感,给人一种飘逸的感觉。然而这些都没能在译文中得到展现,单纯地将茶艺表演的动作进行表达,这种解释仅仅能做到让目的语观众对茶艺表演有一个粗略的了解,没能更深层的感受到茶艺文化内涵,缺乏文化厚重感。

2.3用拼音充当翻译

上文提到,在茶艺表演中,解说词术语往往会与中国古典历史文化相结合,在翻译的过程中如何将这种文化得到完整的保留,成为许多翻译者共同思考的问题。茶艺表演术语除了内涵外,其本身的韵律优美也是一大特点,翻译者们希望在翻译的过程中更多的保留汉语词语的完整性,以及词语发音的美感,时常会选择将拼音作为英语的替代品,通过拼音与英文结合进行翻译,这样的做法是完全不正确的。比如说在功夫茶表演中,有一个解说词叫做“三龙护鼎”,这个词不仅具有中国古典文化的内涵,同时读起来也极为顺口,为了保留这种读法,许多翻译者将其翻译成“Three Long Huding”,这样的做法令人费解,同时也无法让目的语的读者理解。首先,“三龙护鼎”指的是一种喝茶时端茶杯的姿势,就是用拇指,食指和中指拿起茶杯,这样的姿势不仅看起来极为优雅、稳当,能够避免茶水洒出。“三龙”指的是端起茶杯的三根手指,而译文中的“Three Long”并没有将其解释出来,单纯的直译只能产生一个模糊概念,让对于中国文化不甚了解的目的语读者难以充分理解其含义。第二,“三龙护鼎”中的“鼎”在这里指的是茶杯的意思,这是一种比喻,鼎作为我国古代中用以祭祀的工具,是非常神圣的,这里将茶杯比喻作鼎,是对茶艺的一种尊重,然而翻译又没能对其进行解读。第三,“护鼎”这个动作与端茶杯类似,一文中的“Huding”不仅无法将这两种含义联系在一起,甚至单单的端茶杯的动作也无法传达给目的语的读者,因此这种拼音代替的翻译方式也是应当加以纠正的。

3 自媒体介入翻译分析

自媒体是一种新式的媒体,指的是通过现代化电子技术,或是互联网技术,向规定的大多数人,或者非特定个别人传递各种信息的新媒体。这种媒体具有着私人化,普泛化,自主化,平民化的特点。我们所说的博客,贴吧,朋友圈,微博等都属于自媒体。让自媒体介入到茶艺表演解说词的翻译中,可以让更多的人参与到翻译工作中来,在大众的共同努力之下,翻译工作能够避免过去的一些不必要的毛病。首先,不同的人对翻译持有不同的观点,表演解说词是具有这极为厚重的文化背景的,如果无法将其背后的文化了解的透彻,所翻译的内容也就没办法向目的语读者展现本民族文化内涵。当自媒体介入到其中之后,我们每个人都成为翻译工作的主体,不同的人对民族文化有着不同的了解,集合众家之长,最终得出一个更为贴切的翻译,是翻译工作最大的助力。同时为了达到最好的效果,不同的翻译技巧也应当得到利用,诸如直译,意译等方式,对于茶艺表演解说词这种复杂的文化词汇,通常将直译与意译相结合才能得到最佳的答案。当自媒体介入到其中之后,自媒体所具有的多样化特征得到充分的利用和展现,随着传播面积逐渐的扩散,各领域的精英都会更加容易地加入到翻译工作中来,将各自对于文化内涵的理解进行翻译,其不同的人擅长的翻译方式也有所不同,大家在一起讨论,将不同的方式连接在一起,最终得出最为恰当的翻译,不仅提高了翻译工作的效率,同时也让翻译的内容更加贴切完整。

结语

自媒体的介入,让当代茶艺表演解说词的翻译工作有了一个全新的视角,也为茶文化的传播提供了一个更加优质的平台。在东西方文化复杂交融的今天,自媒体的介入能够更容易地用发展的眼光来看待翻译工作,也使得东西方文化能够更加合理而有效地结合在一起。茶艺是我国民族特色文化,只有认真地完成解说词翻译工作,才能够让我国的优秀文化在世界文化的竞争中立于不败之地。

参考文献

[1]魏瑾.文化介入与翻译的文本行为研究[M].上海科技大学出版社. 2008

[2]金萍.文化传播的翻译策略[J].昌吉学院学报.2004(2):33-35.

[3]曹霞.中国文学翻译:东西方文化力量的抗衡与融合[J].合肥工业大学报(社会科版)2006(06)

[4]陈宗懋.中国茶叶大辞典[M].中国轻工业出版社.2000

[5]余悦.中国茶艺的叙事方式及其学术意义[J].江西社会科学.2007 (10):39-46.

作者简介:赵振华(1981-),女,广西桂林人,硕士,讲师,研究方向:认知翻译研究。

猜你喜欢

自媒体翻译
浅析跨文化交际
自媒体时代慕课对民办院校高等化学教学的意义与影响
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
自媒体时代下普通高校思政课改革路径
“全民记者团”:济南电视台与“百姓记者”的“握手”实践
大众文摘期刊在互联网环境下如何实现“内容突围”