APP下载

《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略

2016-03-30邹园艳重庆电子工程职业学院重庆401331

福建茶叶 2016年5期
关键词:翻译红楼梦茶文化

邹园艳(重庆电子工程职业学院,重庆401331)



《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略

邹园艳
(重庆电子工程职业学院,重庆401331)

摘要:我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》“茶”的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。

关键词:茶文化;英译策略;翻译

引言

对我国古典文学的翻译不仅仅取决于是一个人的喜好,因为对一个古典名著的翻译常常涉及到我国传统文化的传播以及与各民族文化的交融,因此对古典文献的翻译影响深远。本文以对《红楼梦》中茶文化英译策略的分析来研究对古典文献的翻译问题。

1 《红楼梦》中的茶文化概述

《红楼梦》描写的年代是清中期雍正和乾隆年间,在这个时期我国的茶文化已经经过唐、宋、元、明四个时代的传播推广和发展,制茶技艺得到进一步的提升,特别是在明太祖的推进下,茶叶生产的方式更是日趋多元化,例如蒸清茶,炒清茶,乌龙茶,花茶等。文化作品常常能够反映当时的人们的日常生活,茶在当时犹如柴米一般是人们日常所必须的,必然会出现在文学作品中。《红楼梦》作为我国文学著作中不可多得的艺术瑰宝,其描写的就是清中期雍正和乾隆年间大观园的人们的日常生活,必然也会写到当时人们日常生活中必不可少的茶。《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,对茶文化的描写多达二百六十多次,有些章节中甚至达到十一处之多,《红楼梦》中对茶的描写部分既有简单地介绍,也有书中人物以茶为游戏媒介作诗的描写,还有通过茶来隐射一个人的性情特点的描写。可以说整部书对茶文化的描写对人物的定位也起到很大的作用,贾宝玉在神游太虚境时,品的小鬟捧上来的茶——千红一窟,就能指引读者知道其在小说中的角色的重要性,而在该书中对带发修行的尼姑妙玉的描写,从泡茶的水到泡茶的器具以及品茶的观点,既能很好地描述妙玉的如兰的气质,高洁的品格和不屈的性格,也侧面描写了她身份的尊贵。另外,除了对茶叶的描写外,书中也多次提到了对茶具的精美的描写,其中对贾母、宝钗、黛玉、宝玉、妙玉和凤姐的茶具的描写比较详尽,这几个人也可以说是书中主要描写的几个角色。在本书中以茶会友的片段的描写,将茶文化描写的淋漓尽致。同时《红楼梦》中对茶的描写也能反映当时的茶文化的流行风貌,给现代人对当时茶文化的研究提供了很多的资料。

2 茶文化视阈下看《红楼梦》“茶”的英译策略

一个民族的兴旺发达不仅仅表现军事实力和综合国力上,更重要的一方面表现在民族文化的影响力上,因此,要扩大在国际范围上的民族文化影响力,对我国的古典文学著作的翻译工作起到至关重要的作用。翻译是进行文化交流和融合的过程,从鸦片战争开始国人就明白借鉴国外先进的文化和思想才是曲线救国的道路。很多学者认为翻译不仅仅是某个人的喜好问题就可以做好的,这件事情涉及到一个民族的文化的传播、交流以及发展,要站在国家的角度思考问题,要以传播中华民族优秀的传统文化为目的进行翻译。《红楼梦》作为我国四大名著之一,是我国传统民族文化集大成者,对红楼梦的翻译对我国文化的传播和交流意义深远,从专业的角度来看,不同的人以不同的目的来进行翻译,翻译者从不同的角度出发,以不同的目的来进行翻译时必然会对文中的理解和释义不同,而一篇译文是在翻译者的帮助下,借助翻译者的视角来理解这一篇文章的,因此翻译者的译文和目的对民族文化的传播以及各民族间文化的融合有着关键的作用。《红楼梦》能在世界各国得以广泛的传播,很大程度上得益于其译本的成功,《红楼梦》共有一百二十回,涉及九百多人,书中描写的事物也种类繁多,本文以《红楼梦》译本中对茶,茶具,茶文化等的翻译来研究“茶”的英译策略。对《红楼梦》的翻译最有名的两位翻译者是杨宪益和霍克斯,本文通过对这两位的译本作比较来分析对《红楼梦》中“茶”的英译。

2.1 茶名的翻译

在《红楼梦》中有多处对茶叶的描写,也是与当时的时代文化背景有关。例如在描写宝玉神游太虚境时喝的仙茶“千红一窟”,该名称既可以理解为犹如有万千朵花儿的山洞般美妙,其更深层次的含义是时暗喻整个故事的悲剧结局。“千红”可以说是使暗指整个故事中的女性形象,“窟”谐音于“哭”,文中还有很多类似的情形来暗指整个故事的结局。在对这个茶名进行翻译时也同样存在这两方面的顾虑,杨宪益将茶名译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”也就是“同一山洞的一千朵花”,从杨宪益的翻译的角度来看侧重于对茶名唯美的描写,能让读者对这仙茶的美妙滋味产生无限的想象,但是未能将原文的悲情色彩进行烘托;而霍克斯将茶名译成“Maiden’s Tears”也就是“少女的眼泪”虽是将该茶暗含的意思翻译出来,却又少了原文的动情。还有原书中有一处对茉莉花茶的描写“酽酽的茶”而两位翻译者只是按照原文的意思将茶的“浓”进行了翻译,从读者的角度并不能清楚地理解到这个“酽酽的茶”,事实上,该茶指的是茉莉花茶又名“香片”,该茶香气四溢,味道浓郁,就是文中的“酽酽”的描写。而对《红楼梦》中几个国际知名的茶种的翻译上两人对部分名茶采用音译法例如:龙井翻译的就是“Longjing”,将普洱茶翻译成“Pu-er tea”或者是“daughter of Tea”其中“女儿茶”的翻译更需要读者对我国的茶文化有较深的理解,因为女儿茶是普洱茶中的上品,这种方法使得对我国茶文化有较深了解的人们可以直接体会到该茶的珍贵和其中代表的意义,而对中国茶文化不了解的人群来说则不能很好地通过译本来体会原文所表达的思想。

2.2 茶具的翻译

对茶的品鉴除了需要茶叶本身品味较佳外还需要搭配以不同的茶具,正所谓“品相俱佳”就是说不仅仅要味道好,还需要有好看的茶具相搭配才能称得上对茶的品味。对茶具的翻译需要有较深的对我国茶文化的了解,只有清楚地知道我国品茶过程中所用到的茶具,以及不同茶具的不同用途才能更好地翻译好《红楼梦》中对茶具的多处描写,才能更好地帮助阅读者通过翻译者的引导更好地理解原作者想要表达的意思,才能更好地帮助不同文化背景下的人群更好地了解到我国的茶文化。在对茶具进行翻译的时候,杨宪益和霍克斯出现了较大的分歧,杨宪益作为对我国传统茶文化有较深理解的翻译家能更好的翻译文中所有对茶具有关的描写,在译文中多次采用直译法能使读者较快地理解原文,而英国翻译家霍克斯由于缺乏对我国传统茶文化的理解,在对原文进行的茶具进行翻译的时候,多采用音译法或者是直接采用一个统称,这与原文的出入较大,也不能很好地帮助阅读者理解原文作者的想法。

2.3 茶水的翻译

我国自开始饮茶以来就十分注重对泡茶水的使用,也有很多关于茶水的名人轶事,唐朝时期的陆羽被誉为茶圣,在《煎茶水记》中记述了一段关于陆羽鉴水的小故事,湖州刺史李季卿对陆羽很是崇拜,由于其知道陆羽喜爱饮茶便叫士兵去取南零水,待士兵取回后陆羽尝过发觉不是南零水,使得在座来宾皆十分惊奇,并向陆羽讨教做茶之水的优劣。除此之外还有很多关于茶水的小故事,由此可见,从古至今我国饮茶就十分注重茶水的运用。因此,对茶水的翻译也影响到了我国茶文化的传播和读者对我国茶文化的理解。《红楼梦》中也有多处描写到泡茶水的取舍,例如妙玉所用泡茶的茶水既有旧年的雨水,也有花上的露水,不同的水给不同的人喝,表现了妙玉的人物特点。在对这些泡茶的茶水进行翻译的时候,也需要对我国的传统的茶文化有一定的了解,才能翻译出其中的玄妙。例如对梅花上的露水进行翻译时,杨宪益将其直接翻译成梅花上搜集的雪,而霍克斯则翻译成从梅花上搜集的雪水,两者相对比来说霍克斯相较于杨宪益描写的更加细致。而在翻译隔年的雨水的时候杨宪益翻译成去年的雨水,而霍克斯仅仅翻译成雨水这与原文有一定的差距。

2.4 茶俗、茶礼的翻译

茶俗、茶礼是一种民族习惯和风俗的积淀,能明显的反映一个民族的文化特征,是古代人们饮茶是所需要遵守的一些规则、礼仪。《红楼梦》是以贾家的大观园为描写背景的,反映了当时人们的日常生活,饮茶的茶俗、茶礼作为一种日常生活在该书中也有大量的描写。其中有很多我国特有的习俗,对于国外读者来说较难理解。杨宪益在翻译时多忠于原文,而霍克斯考虑到读者的理解困难问题。

2.5 茶诗、茶联的翻译

唐朝是将茶文化推向鼎盛的重要时期,此时许多文人骚客将饮茶作为高雅的艺术行为,许多关于茶的文学作品也就此产生。我国古人就常常开茶话会,很多文人骚客常常以诗表达胸怀抱负。因此对茶诗、茶联的翻译时,不仅仅需要对茶文化有较深的研究,更是需要对我的传统民族文化和诗词歌赋有很深的理解和研究,在两者的译文中翻译者杨宪益受我国传统文化的洗礼明显胜于霍克斯,因此在对茶诗、茶联进行翻译时,杨宪益翻译的很多部分都能较好地还原作者的思想情感和烘托原文的气氛。

结语

古典文献的翻译影响到我国民族文化的传播,而由于翻译者目的不同,常常对相同的事物有不同的翻译,本文以茶文化的英译策略为研究内容,分析了不同翻译者在不同文化背景及翻译目的下翻译而成的不同译本。

参考文献

[1]曹建辉.跨文化视阈下《红楼梦》茶文化英译策略探讨[J].琼州学院学报,2010(3):105-107.

[2]夏青,张超.霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2010(5):84-90.

[3]张春芳.功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海外国语大学,2012.

[4]汪世蓉.《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D].武汉大学,2013.

[5]陈苗苗.功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译[D].福建师范大学,2012.

作者简介:邹园艳(1982-),女,重庆人,本科学历,翻译硕士学位,讲师,研究方向:英汉翻译,英语教学。

猜你喜欢

翻译红楼梦茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
论《红楼梦》中的赌博之风
茶文化的“办案经”
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
别样解读《红楼梦》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论