APP下载

中西茶文化的内涵及其翻译

2016-03-30李晓敏广东岭南职业技术学院广东广州510663

福建茶叶 2016年5期
关键词:翻译内涵

李晓敏(广东岭南职业技术学院,广东广州510663)



中西茶文化的内涵及其翻译

李晓敏
(广东岭南职业技术学院,广东广州510663)

摘要:本文首先分别介绍了中国茶文化与西方茶文化的内涵,而后从翻译的忠实性原则、中西方文本特点以及翻译方法的选择进行分析,为中西茶文化的跨文化翻译提供了科学指导。

关键词:中西茶文化;内涵;翻译;忠实

文化是一个极为复杂的概念,从广义来看,它是人类一切精神与实践活动的总和,包括人们世世代代所共享的物质的和非物质的内容,涵盖历史地理、风土人情、传统习俗、价值观念、文学艺术、生活方式、行为规范等各个方面,具有鲜明的民族性与强烈的时代性。我国是最早发现茶树并饮用茶叶的国家,拥有渊源流长的茶文化。西方的茶叶是从中国流入的,西方的茶文化自然也受到了中国的影响,但在漫长的历史中,与西方各国国情和民情的结合,逐渐形成了不同于中国的别具特色的西方饮茶文化。

1 中西茶文化的内涵

关于我国茶文化的内涵,主要可以从其内容和意蕴上进行解读。从内容上来看,我国茶文化是中华民族传统文化的重要组成部分,是在人们栽茶、制茶、饮茶的过程中形成,在儒家、道家、佛家思想的影响下发展,由于地域、民族、茶叶品种不同,其具体内涵也不同,具有鲜明的民族性和地域性色彩;同时,茶文化与其他文化形态一样,是处在持续变化之中的,随着时代的发展,茶文化也会渐趋丰富,价值观念的改变也会带来茶文化内容的相应调整。从意蕴上来看,我国茶文化正如茶叶一样,甘醇清新,回味悠长,其中蕴含着深刻的人生哲理与处世哲学,主张回归自然、淡泊无欲、宁静致远,对心境的提升和情感的平和具有较强的熏陶作用。

十六世纪,茶叶从中国传入西方世界,开启了西方人的饮茶之旅。英文中“茶”的对应词汇是“tea”,二者之间似乎并没有任何关联,但翻阅史料可以发现,十八世纪以前,厦门是我国主要的出境口岸,特别是与荷兰、葡萄牙等国贸易往来密切,而福建则是我国的茶叶生产大省,欧洲商人便从厦门将茶叶带回本土,同时带回的还有厦门方言中“茶”的发音[tei],十九世纪以后,我国与英国的茶叶贸易往来不断增多,“tea”的发音便向英语发音靠拢,最后演变成为[ti:]。不过,与“茶”在我国的意思相比,“tea”的含义在西方得到了极大扩展,它不仅指代“茶叶”,还可以代表“茶树”、“茶水”、“茶点”、“茶歇”、“茶会”,甚至可以指代含有茶叶成分的饮料。

西方茶文化中最具代表性的当属英国的下午茶文化。茶叶传入英国以后,先是在上流社会中风靡开来,而后进入寻常百姓家,成为人们每日必不可少的饮品。由于英国人午餐较为简单,与晚餐时间间隔又太长,人们便在下午四点左右饮茶并辅以美味可口的茶点,包括蛋糕、饼干、水果等,西方的实用主义精神被发挥到淋漓尽致。发展到如今,下午茶已经成为人们重要的社交活动,人们身着盛装出席,谈吐得体、举止优雅,将最好的状态呈现在众人眼前,甚至有很多商务和政治洽谈活动也是在下午茶中完成的,可见下午茶对于英国人的重要意义。与中国强调精神意义的茶文化不同,西方的茶文化比较注重茶叶的物质意义与实用价值,比如英国茶文化起初是要填饱肚子,而后是维系社交关系、拓展社交圈子等。美国的茶文化也非常强调实用主义,这一点从袋泡茶和冰茶的出现就可以看出;不过,美国茶文化中还有开拓创新、积极进取的一面,他们依据自身的需求,开发出崭新的饮茶方式和茶叶饮品,袋泡茶省去了人们取茶、绿茶、刷洗茶具的功夫,而冰茶的出现则顺应了人们冬天饮热茶暖身、夏天饮冰茶解暑的要求。

由此可见,同样是茶叶,在不同的地区与不同的民族文化相结合以后,所形成的茶文化便各不相同。但不可否认的是,无论是中国的茶文化,还是西方的下午茶文化、冰茶文化等,都深深植根于所在地区的传统文化,并与那里的民族精神和时代精神相契合,具有鲜明的民族性、地域性与时代性。

2 中西茶文化的翻译

如上文所说,中西方茶文化的差异非常大,中国的茶文化偏向于文化艺术范畴,西方的茶文化则偏向于实用主义范畴,因此,翻译便成为中西茶文化实现顺利交流所必不可少的过程。特别是我国的茶文化历史悠久,民族文化色彩浓厚,茶叶品类众多,茶文化形式各异,单纯的直译方法并不能传达出其中的深层意义。只有在深入把握中西方茶文化差异的基础之上,充分了解中西方的用词标准和语言表达习惯,采取科学的翻译方法传达原文的意思,在最大限度地保留原文内涵的前提下尽可能地贴近原文的语言风格,在不可能传达原文风格的条件下力求意义的完整。

2.1 翻译的忠实性

茶文化的翻译有直译、音译与意译之分,一般而言音译通常会被归入到直译之中,被认为是直译的一种特殊处理方式,但是由于音译在茶文化的翻译中具有特殊地位且占有较大分量,故笔者将两者视为地位平等,进行分开论述。简而言之,茶文化的翻译,特别是中国茶文化的英译,涉及了大量的传统文化元素,很多茶名、茶诗、茶词等都带有鲜明的中国特色句式与词法,英文中并无对应用法,倘若生搬硬套,便会出现中式英语乃至不知所云的情况,直接影响西方人对于中国茶文化的解读。众所周知,汉语是意合性语言,用词用句讲究散点透视,散而不乱;英语则是形合性语言,语言表达强调焦点透视,简洁明了。所以,在茶文化的翻译过程中,译者应当以原文的意义为基准,不太过受限于原文的形式,一切以意义的准确性以及表达的合理性来判断,这也就是我们所说的翻译的忠实性。

翻译是一种跨文化的交流活动,受到一定的规范制约,这种规范就是对原文的忠实。当然,所谓的“翻译的忠实性”并不等同于“等值翻译”,鉴于中西方文化的巨大差异,完全等值的翻译是不存在的也是不可能实现的,只要译者能够做到忠实于原文作者的原本意图,无论文本词句关系怎样转变,都可被视为忠实的翻译。若要实现翻译的忠实性,译者必须充分理解原文,熟练掌握两种语言与两种文化之间的异同,将翻译误解降低至最小化,而这将带来一定的文化内涵缺失。原文中有一些文化负载词比如典故、历史等信息,极具文化特色与民族色彩,倘若目的语读者并不具备任何与这些典故、历史相关的背景知识,介绍这一典故又会牵连到其他文化信息,那么译者在此时可以选择淡化典故的文化特色乃至省略典故,帮助目的语读者实现对我国的茶文化从不理解到理解,并且在这一过程中不会出现误解。

2.2 文本特点分析

中国茶文化无论在意义内涵上,还是在表达用语上,都极富传统民族特色,茶叶的命名多用比喻、借代、夸张的手法,茶叶品性的描述则大都使用四字格结构,或引用古典诗词文言语句,辅以中国特有的地名以及山川名称。这些语言带有强烈的修辞色彩,语言美妙,意境悠远,韵味深刻,既充分展现出汉语的优雅绮丽,又洋溢着丰富的人文谨慎,实在是妙不可言。

例如,一些茶叶在命名时以自身为本体,以自然界中其他物品为喻体,或是以茶叶的色、香、味为本体,以其他形象鲜明且相近的事物为喻体,比如“杭州雀舌茶”、“平水珠茶”、“翠兰茶”、“墨菊茶”、“绿牡丹茶”、“花蕊牡丹茶”、“瑞草茶”、“春蕊茶”等等,将茶叶清香怡人的特性表露无遗,带给人们赏心悦目之感。还有许多名茶以产地为名。自古有云:名山名水出名茶。茶树若生长于名山大川之中,集天地之灵气、日月之精华,所产出的茶叶也便拥有更加卓著的品性,因此,秀美的山川常以盛产名茶而著称,这些名茶则以名山大川来命名,两者相得益彰,比如“西湖龙井茶”、“庐山云雾茶”、“洞庭碧螺春茶”、“武夷岩茶”、“武夷山大红袍”、“黄山毛峰茶”、“安吉白茶”、“云南普洱茶”等,长自绮丽山水的怀抱,只听其名,就能够感受到那种色翠、香郁、味甘、形美的品性,蜚声中外。还有一些以茶叶的颜色来命名,我国茶叶的六大基本类型是按照茶叶加工方法及颜色来划分的:绿茶、红茶、白茶、黄茶、黑茶、青茶。

在对茶叶品性的描述上,汉语惯用优美的四字结构、文言语句、传说典故、特色地名等,细致地呈现出茶叶的生长环境与品性特点。例如,在介绍西湖龙井茶时,常用的描述包括“四季分明、闻名遐迩、独具高格”;在描述华顶云雾茶时,则有“皓白如练、云雾缭绕”的说法;安吉白茶素有“清香四溢、生津止渴、唇齿留香、沁人心脾、回味无穷”的解读;敬亭绿雪茶常用“朵朵匀净、香郁甘甜、挺直饱润”的说法;天目青顶茶则有“古刹禅源、仙峰远眺、云海奇观”的刻画。这些四字结构集音美、意美、形美于一身,颇为齐整,有妙笔生花之效。

与中国茶文化不同,西方茶文化历史较短,对历史典故的涉及比较少,加之西方人在语言表达上讲究直截了当、简单明确,因而西方关于茶及茶文化的用词用语大都不必过于深挖,其字面意义大致等同于内涵意义。

据统计,西方茶文化中由“tea”构成的词组多达两百个,常见的有:tea cake(茶点)、tea basket(午餐)、tea party(茶会)、tea room(茶室)、tea garden(配有茶室的公园)、tea trolley(茶具车)等;由tea构成的表达方式包括:afternoon tea(下午茶)、morning tea(早茶)、evening tea(晚茶)、iced tea(冰茶)、tea bags(袋泡茶)等。不难发现,西方茶文化中的大部分语言表达的意义都可由字面意思传达,相比较中国茶文化的跨文化交流而言,更加容易理解,也比较容易避免由于文化负荷词所带来的误解。

2.3 翻译方法的选择

对意义可以为目的语读者所理解的茶文化表达,可以采用直译或者直译加注释的方法,在保留原文表达方式、突出原文修辞表达效果的基础上,忠实地传达了原文的文化信息。比如,我们可以将“雀舌茶”翻译为“Sparrow Tongue Tea(named after its shape)”,表明雀舌茶因其形似雀舌,故得其名;将“雷鸣茶”译为“Thunder Rolling Tea(harvested on the first rooling of the spring thunder)”,以采摘时节命名,两个意象的关系清晰可见。上文所提到的西方茶文化用语在翻译成汉语时,也大都采用了直译的方法。

对于以产地、茶树、创制人来命名的茶叶,通常采用音译或者音译加注释的方法,将这些地名、树名、人名继续成为历史文化名词,比如“乌龙茶”翻译为“Oolong Tea(a kind of semi-fermented tea produced after semi-germination and roasting)”,“六安茶”翻译为“Lu’an Tea(Lu’an is a famous tea-producing area located in the Southern part of China)”,等等。

对于文化负荷比较大的茶文化表达而言,我们在翻译时通常采用意义的方法。汉语中多用四字格结构,句式整齐、形式优美、内涵高深,但为了对仗,其中难免有一些无意义的虚词或重复性的词汇,在翻译时可以选择省略,以便更加切合目的语的表达特点。比如“西湖龙井,即生长在这泉溪密布、气候温和、雨量充沛、四季分明的环境中,这正是西湖龙井茶独具高格、闻名遐迩之故”,译文为“It is growing in the evironment of various streasm,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Long Jin Tea to enjoy the widespread renown”。译文虽然在格式上舍弃了原文的四字格结构,但在内容上忠实于原文,在意境上也不乏原文的美感。

3 结语

中西茶文化由于民族历史文化的不同,在语言表达上有显著区别,在翻译的过程中,我们应当秉承忠实性原则,在力求完整传达原文意义的基础上,尽可能地再现原文的意境美与形式美,实现跨文化交流的顺利实现。

参考文献

[1]罗军.舌尖上的中国茶[M].中国纺织出版社,2013:23-45.

[2]吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用[J].陕西师范大学继续教育学报,2002(4):73-76.

[3]王斌.文化差异对翻译的制约[J].上海翻译,1997(2):7-9.

[4]薛海兰.茶类语汇及其文化修辞阐释[D].宁夏大学,2005.

作者简介:李晓敏(1981-),女,广东清远人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学及教学法。

猜你喜欢

翻译内涵
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
略述《岁月生香》的壶中内涵
内涵漫画
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
自选动作拓展改革内涵