跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译浅析
2016-03-30闫秀丽解媛媛河北工业大学外国语学院天津北辰300401
闫秀丽,解媛媛(河北工业大学外国语学院,天津北辰300401)
跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译浅析
闫秀丽,解媛媛
(河北工业大学外国语学院,天津北辰300401)
摘要:随着经济全球化进程的不断加快,各国之间的联系、交往日益紧密。就中日两国而言,茶贸易占两国贸易份额的比重较大。在中日两国茶贸易沟通过程中,有关茶叶专有词汇的日语翻译尤为重要。本文通过举例说明,深入研究中日在跨国贸易中茶叶专有词汇翻译的特征,以及中日语言表达习惯的差异。
关键词:跨国贸易;茶叶词汇;日语翻译
闫秀丽(1972-),女,河北易县人,本科,讲师,研究方向:日本语言文化。
解媛媛(1983-),女,天津人,硕士,讲师,研究方向:日本近现代文学、跨文化交际。
翻译是在忠于原语言的基础上将内容用另一种语言表达出来的一种创造性活动。在中日茶贸易中,有关茶叶专有词汇的日语翻译尤为重要。因为专业词汇翻译的优劣直接影响两国商务人士交流的质量,进而会影响贸易的进程与结果。因此,科学翻译茶叶专有词汇,保障专有词汇的规范化是日语翻译的重点也是其难点,负责翻译的人员应该努力提高自身专业素质,帮助中日双方顺利完成跨国茶叶贸易。
1 茶叶专有词汇日语翻译的现状
进入21世纪,包括中日在内的各国间的联系日益紧密。日本为茶叶生产国,但生产规模不大,以蒸青绿茶、内销为主,20世纪80年代起大量进口我国茶叶尤其是乌龙茶。我国为世界第一产茶国,所产茶叶除了满足国内需求外还大量出口东南亚、欧美、俄罗斯、日本等国家和地区。茶贸易在中日两国相互交流、沟通中发挥了重要作用。但是由于中日两国文化和语言等方面的差异,在两国跨国贸易中遇到了诸多困难和问题。语言差异成为阻碍两国友好往来,进行贸易的重要因素。随着中日两国的联系日益加强,中方开始重视小语种的使用,开始重视日语翻译的重要性。但是,由于一些客观因素和主观因素,导致茶叶专有词汇日语翻译不具备规范化,这严重影响中日茶贸易的顺利进行。
客观原因主要有英语语言、外界环境以及文化差异。有关茶叶专有词汇日语翻译的重要性虽然得到了显著提升,但是纵观全局,日语翻译所占比重仍无法与英语翻译的比重同日而语。在整个跨国贸易中,使用英语的频率远比使用日语的频率高。这就使得日语翻译陷入较为尴尬的境地。很多翻译人员都会把英语当做从事翻译的最基础语言,其次才是自己本专业的语言。因为,英语是国际上通用的第一大语种,使用英语进行交流,避免交流上的障碍已经成为谈判、沟通的最基本手段。我们可以发现,韩国会讲英语的人远比会讲日语的人多;在中国英语已经成为除中文以外的第二大语言。外界原因主要体现在日本在国际中占据的位置。日本虽已成为经济大国,但是它仍不是政治大国,再加上历史原因,日本在国际社会中的地位远不及中国、美国等国家。这样日语的影响力自然也就不及英语、中文了。除此之外,由于文化上的差异,导致其他国家在翻译日语时不能完全符合日语本身所表达的含义。
主观因素主要体现在中国与日本之间认识上的差异。例如,当日本人旅游时他们侧重的是在旅游过程中涤荡心灵。而中国虽然近些年经济快速发展,但是仍为发展中国家,与发达国家还有很大的差距,人们的生活水平还有待提高。因此中国人在旅游过程中往往不会太在意心灵上的感受。这种差异就直接影响中方在翻译日语时多采用直接翻译的方式,往往收不到预期的效果,会影响专有词汇日语翻译的规范性。
中方在跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译中大部分仅仅停留在传统的语法层面,所翻译的内容还无法适应日本民族的语言、文化习俗等。这种有关茶叶专业词汇日语翻译的现状表明:对跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译不仅具有必要性,而且非常紧迫。
2 茶叶专有词汇日语翻译的差异
日本人受历史原因和本国习俗和文化的影响,在表达自身意思,与对方交流时往往不会把话说尽,会留给对方猜想的空间。他们与西方人不同,不喜欢较为直接的表达方式,而是喜欢委婉的表达方式,用较为柔和的方式委婉地表达自己的感受。因此,日语具有委婉、灵活等特点。例如,汉语里的“信心”,如果直接翻译该字面意思就会被日本人认为具有“信心”的这个人狂妄自大,不谦虚。但是对中国人而言,有信心的人是积极向上的人,有信心才能积极应对可能遇到的困难。又如,汉语里的“没问题”与日语里的“没问题”是不同的。汉语的语感程度较弱,侧重于口语。而日语里的语感程度较强,如果日本人说出“没问题”,那么则表示其有相当大的把握和担负责任的决心,是较为值得尊重的发言。
因此,为了确保茶叶专有词汇日语翻译能迎合日本民族心理、认知和文化习俗,中方在翻译时需要掌握中日双方间的差异性,包括国家、语言和文化等方面的差异。在此基础上还要保证茶叶专有词汇日语翻译的规范性。日语其实是由汉语演变而来的,在日语中有很多词汇的写法与中文相似,当遇到相似词汇进行翻译时应该准确理解、把握,而不应按照自己的理解进行翻译。因为字词虽然相似,但是含义会有所不同。大多数情况下有关茶叶的专业词汇日语写起来还是不同于中文的,翻译时要格外注意。要在弄懂词义的基础上翻译茶叶专业词汇。例如,獅峰龍井翻译为”しほうろんじん”;龍井雀舌翻译为“ろんじんじゃくぜつ”;東山碧螺春翻译为“とうざんへきらしゅん(ぴろしゅん)”;黄山毛峰錦上添花翻译为“こうざんもうほうきんじょうてんか”。在汉语里,繁体字和简化字虽然字形不同,但是字义却是相同的。而日语却有所不同,东门与東门对应的日语是不同的。所以,翻译人员在进行日语翻译时需要因具体情况而异,在掌握中日文化差异和理解差异的基础上进行翻译。这样既有利于加深彼此之间的认识,也有利于为茶贸易扫清中日双方沟通、交流上的障碍,使中日两国加深理解、互利共赢。
3 茶叶专有词汇日语翻译的技巧
在探讨了跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译现状和差异之后,我们有必要对茶叶专有词汇日语翻译的技巧进行简要探讨。这有利于帮助翻译者准确掌握翻译的要点和注意事项,确保翻译的内容能准确反映日本民族的语言、文化习俗和心理特点等。通过研究翻译技巧,为翻译人员提供借鉴,避免在茶贸易中出现不必要的问题。
在进行茶叶专有词汇日语翻译时要做到收放自如,灵活巧妙地处理翻译内容。除此之外,还要结合翻译的实际情况和需要运用翻译的具体方法,使茶叶专有词汇更加准确并符合日本人的文化和心理习惯。茶叶专有词汇的具体翻译方法包括直译、加译、转译、意译与原文照搬等五种方式。在使用这五种翻译方法时要根据具体的情况而异,由于茶叶专有词汇并不是句子或者文章,所以使用直译的方法比较多。直译顾名思义,就是在保留原文内容和原文形式的基础上进行翻译的一种翻译方法。使用该方法要求词汇或者句子的本身逻辑性较强,且翻译的如果是句子,那必须是简单句。唯有如此才能符合日本原本的含义。例如“ようがいもうほう”直接翻译为“羊艾毛峰”;信阳毛尖翻译为直接翻译为“ようがいもうほう”;阿里山高山茶直接翻译为“ありさんがおさんちゃ”。这是对茶叶专有词汇的直接翻译,主要适用于对茶叶名称的直接介绍,并不适用于延伸介绍。
有关茶叶专有词汇日语翻译的另一种方法为加译,即在保留原文内容的基础上,对原有意思进行补充说明。比较适用于对茶叶的延伸介绍。在介绍某一种茶叶品种时可以对其产地、所使用的茶具等做进一步说明。这样既能使贸易另一方深入了解该茶叶产品的具体内容,又能加深彼此间了解。例如,关于抹茶的介绍:“茶道で使うお茶は抹茶と呼ばれる茶の叶の粉末です。抹茶は普通の日本茶とは异なる、特别な制法で作られます。まず茶の树から新芽が伸びる顷、树の覆いをかけ、直射日光をさえぎるようにします。これにより独特の甘みとすっきりした味わいが出るのです。こうして収获された新芽を蒸気で蒸して乾燥させ、茎の部分を除き、粉末にしたものが抹茶と呼ばれています。抹茶は直接茶碗に入れ、上から汤を注ぎ、茶筅でよく掻き混ぜて饮みます。”在翻译这段文字时可以适当地加入自己的理解,用灵活的语言表达文字含义。
除了直接翻译、加译之外还有转译、意译与原文照搬这三种翻译方法,使用翻译方法时需要因情况而异,不能统一划分,而是要根据日文原文进行翻译。
总而言之,研究跨国贸易中茶叶专有词汇日语翻译,可为中日双方贸易交流提供借鉴,从而有利于加深中日双方的理解,推动贸易进程。
参考文献
[1]郭晓宇.关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J].科技经济市场,2015,1.
[2]郭晓雪.商务日语翻译的用于研究[J].都市家教(下半月),2015,1.
[3]金燕,刘娜.论中日文化差异与旅游日语翻译[J].科技信息,2014,14.
[4]彭宇珂.科技日语翻译词汇特点的研究[J].青年时代,2015,8.
[5]陈迪.科技日语翻译中应注意的问题[J].现代营销,2010,8.
作者简介: