APP下载

大学英语翻译教学的思考

2016-03-29

关键词:英语翻译大学英语教学

唐 昊

(湘南学院 外国语学院,郴州 423000)



大学英语翻译教学的思考

唐昊

(湘南学院 外国语学院,郴州 423000)

近年来,大学英语教学改革得到全国各所学校认可,制定新的改革政策和方案,目的在于提高大学生英语应用能力。在大学英语教学改革的背景下,翻译得到了全国各高校的关注。本文基于对翻译形势、翻译无法得到提高的分析,得出让非英语专业大学生掌握翻译技能的重要性以及认识学好这门课程的必要性。

大学英语翻译;翻译教学;翻译技能

随着全球化的加剧,中国与各国之间的联系也日益密切。作为世界上使用频率最高也是最重要的国际通用语言,英语尤其重要,英语翻译在国际上更是扮演着至关重要的角色。翻译是在准确的基础上,在源语言与目的语之间转换的一种行为,其内容涵盖范围广,涉及文字、图案、符号等。然而,翻译并没有引起全国高校的注意,加上翻译市场秩序混乱,翻译质量总体不高,这是制约我国教育发展的重要因素,教学改革势在必行。

一、翻译形势和市场对翻译人才的需求

在中国的传统英语教育中,会把听、说、读、写作为英语学习的重点开设课程,过于注重字面知识的教授以及阅读能力的培养,较为忽视写作和翻译在交际与应用方面的实用性。日常生活中,Chinglish和错译比比皆是。

如:slip carefully(小心地滑)。诸如此类的情况还有很多,然而是什么造成了翻译质量水平低下呢?——对翻译的不重视。所以对大学英语翻译课堂的改革并不是突发奇想,而是应了时代的要求。

翻译人才来源单一是另一重要的原因。目前国内开设的翻译课程仅限于英语专业学生,然而科技不断进步,信息资源日益增加,翻译市场的需求也随之日益多元化、专业化,而这正是英语专业学生的弊端所在。如果仅指望英语专业学生进行翻译工作,数量和专业性都会出现大的缺口。

二、大学英语翻译教学现状

翻译不仅仅是笔译,还包括口译,二者存在着不同的标准、模式。后者侧重于英语技能之说,前者侧重于英语技能之写。但是大学翻译课堂中总是持“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力”的观点,翻译并没有得到重视,学校翻译课堂的教学并不能满足他们的需求,很多学生不得不在课后花大量时间和金钱去学习翻译。

对翻译教学的不重视也可以从学校的课程安排和考试安排得出结论。由于教学设备以及师资力量相关方面原因,国内大部分学校的翻译课程一周一次,口译课甚至被忽略。然而在这仅有的一个半小时内,学生真的能熟练掌握的知识太少。再者,一个学年的翻译课程上学期为考试,下学期为考查,这种考试安排给学生造成了一种误解,把上学期的内容学好通过考试就好,下学期听听就好反正不需要考试,这严重影响了学生对翻译学习的重视和认真。近年来英语考试也在不断地改革,大学英语四、六级考试增加了笔译考试部分,确实是把翻译提上了章程,可实际上,学生们还是会把复习重点放在听和读两方面,改革并没有给翻译课堂带来多大的改变。

另外,翻译课堂中的教学方法也是阻碍翻译课堂改革的重要原因。尽管学校会订购大量与翻译相关书籍,但是课堂教学就像是在玩造句游戏。老师把需要翻译的句子或者段落整齐地展示在电脑屏幕上,学生们完成“造句”,老师再给出范文要求同学们抄写下来,这就是大部分学校的笔译教学课堂。这对学生们提高翻译技巧实在有限,当学生们步入社会,这些有限的知识点真的也不能完全适用于社会实践。

三、大学翻译教学的必要性

翻译身兼技能与科学两者,具有双重性。人们总会产生一种错误的理解,学英语就会做翻译;在学校里,部分师生认为提高阅读理解能力,掌握大量的词汇,牢记英语语法,翻译问题迎刃而解。但是从学生的翻译学习中我们得知事实并非如此。

(一)理解——英译汉

一直以来,大家都有一个错误的认识,擅长阅读理解的人在翻译方面一样出色。事实却并不如此,我们可以通过下面的实例探讨存在的问题:

例:His parents are dead against the shopping.

他的父母为了反对这次购物死了。

这个例子很显然是因为没有对句子进行正确理解与分析从而错译,dead和against两个词同时出现在句子中是一个词组,意为竭力反对,而不是因反抗而去世,所以正确的翻译是他的父母坚决反对这次购物。

例:Thatcher never suggested that the transition would be easy-but the economic shocks of her first eighteen months at 10 Downing Street have been so seismic that even the stiffest upper lips are aquiver.

撒切尔从未表示过(经济)转体会一帆风顺——但她上任后十八个月在唐宁街10号的经济冲击引起地震,甚至使僵直的上唇也在发抖。

从翻译的内容来看,整个句子不仅语法错误并且理解偏差太大,在翻译的过程中省略了不该省略的词语first,导致语句歧义,这十八个月可以是任意的十八个月,然后句子想要表达的是头十八个月;Economic shocks在句子的语境中不应该直译为经济冲击甚至后面的引起地震,单从自然科学解释,这也是不存在的观点;lips are aquiver这里运用了借代的修辞,指意志坚定的人,而不能根据词语表面的意思直译为发抖的双唇。

(二)表达——汉译英

除开阅读能力,拥有大量的词汇和铭记于心的语法知识就可以自信地走上去往翻译的道路吗?同样,我们可以从下面的例子中探讨得出结论。

例:你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。

What you think does not matter,but it is more important that how you deal with the problem.

提到“问题”我们马上闪现在脑海中的单词有question和problem。然而,句中的“重要的问题”是指重要的事,所以,可以将原句中problem换为thing,此外,中文博大精深,一个词语可能会有多种意思,而“问题”还可以表示为出故障、不能解决、意见等等。例如:你的答案有问题。我们可以将这句话翻译为:Your answer is wrong.因此,并不是所有的“问题”都要用problem来表达,应考虑到不同句子的不同语境。

例:我有一个幸福的家。

I have a happy family.

我们常用family,home和house来表示“家”,但是翻译时,每个“家”却有着不同的含义。family主要指家庭中的成员或者家庭这个整体。

例如:你的家人在哪里?我们会将这句话翻译成:Where is your family?

home主要指一家人生活的地方,也可以表述为家乡;这里既可以指真实的家,也可以借此勾画出对家的理解。例如,我们经常说“金窝银窝不如自己的狗窝”,在英语中我们也可以找到对应的相似的翻译,East and west,home is the best;而house是指具体的建筑或者住房。我们可以通过一个故事来进行更好地解释:一个百万富翁找人诉苦说他没有home,别人指着他旁边的大别墅说那不就是你的home吗?他却回答道那只是他的house。这就是问题所在。

四、提高大学英语翻译教学的措施

(一)适量的翻译练习

学习翻译没有捷径,要学好翻译,必须勤加练习。在传统的翻译课堂中,学生只是跟着老师的节奏,对黑板上或者屏幕上的句子、段落进行翻译,加上其他同学回答问题或者提问的时间,一个星期两堂课一个半小时下来,绝大多数学生并不能得到充分的锻炼。这就要求在课后,老师能够鼓励学生自主进行翻译训练,布置适量不同题材的翻译作业,同时兼顾英译中和中译英两个方面。在翻译练习的指导中,要注重两个方面的问题。一、要将翻译作为一种专业技能的训练,注重在翻译过程中的技能—技巧获得操作。二、注重翻译练习的专门化和专题化。翻译练习很容易走入到泛化的阶段,也就是拿到什么翻译什么,翻到哪里算哪里。这样不利于学生技能和技巧的提高,也不易培养学生的翻译感觉和兴趣。这里讲的专门化,指的是翻译的方向,比如文学翻译、法律翻译、旅游翻译。而专题化指的是翻译的主题内容,比如教育、体育、医疗等。学生在“认知—行为—效果”的指导下,能够建立起对翻译的整体认知和渐进式的体会。在翻译教学和翻译训练中,根据当今社会的发展趋势,还可以适当引入计算机辅助翻译(CAT)的讲解和训练。通过大量的反复练习,能够帮助学生树立信心,在课内课外与教师形成有效教学互动,并让学生得到充分的锻炼。

(二)改变教学模式

传统的教学方法是老师站在讲台分析,在黑板上写下一长串的信息和答案,学生们只需要在下面拿着笔跟着记下就好。或者是学生试着翻译一下,然后对一对老师给的“标准答案”,甚至有的翻译内容早已失去了其时效性。我们往往会发现,这种传统的教学模式并不能激起学生学习翻译的兴趣和主动性,每一次学生遇到翻译时,所学的知识又成了未知。因此,在教学过程中,还要注重“内容—形式—效果”三者的有机统一。翻译教学的内容是基础,在教学中需要理论教学和实务教学并重,学科知识讲授和专业领域研习并举。因为翻译的形式承载同时也表达翻译的内容,翻译教学需要摒弃那种一段话翻译一节课,一本书讲一个学期的旧思维。教师在教学中必须开拓眼界,转变思维,注重实践和实务教学。所以,在翻译教学的授课过程中,老师应注重课堂学习效果,给学生更多的机会去展现自己。可以将学生和老师在翻译训练中遇到的难题进行记录归类,在时机成熟的时候有的放矢地集中讲解。这样的翻译实务教学并不是一个简单的“学生翻译—老师评价”的过程。关键的目的在于通过翻译实务操作,逐步引导学生进行翻译理论思考,让学生在这个过程中,能够知其然,还能够知其所以然。

(三)提供适量的翻译实践机会

对于翻译教学,我们总是会面临这样一个困境,就是学生在课堂上学到的翻译策略、技巧似乎永远只是知识,很难内化成为一种翻译的能力。一遇到真实的翻译问题,所学的东西全部还给老师。学习的最终目的应该是学以致用,在课堂中学习的翻译理论和技巧需要通过实践的平台展示出来。所以,学校和老师应该注重社会参与度,积极探索和利用资源,适量地给学生提供一些翻译实践的机会和实训实践平台。例如参与翻译项目、外事接待、国际性赛事、活动翻译志愿者或者网上翻译兼职工作等等。只有让学生通过类似口笔译活动去积累经验,他们才会真正地了解到翻译的重要性,从而会更加有信心地学好翻译。学生只有在实践中遇到问题,才能够用心去思考和解决,从而促进翻译水平的根本提高。

五、总结

翻译是大学英语教学中不可或缺的一门课程,不管是课堂教学还是日常交流,翻译似乎无处不在。在当今这个快速发展的全球化新时代,翻译教学更是面临着新的挑战。我们在把握翻译核心教学思想的同时,也需要与时俱进,注重翻译教学的全局性、整体性和未来性的统筹发展需要。同时,在教学中,还要重视学生个体和群体性差异问题,在培养学生翻译能力和强化其翻译认知的基础上,树立正确的翻译教学思想和翻译研究新风。

[1]蔡基刚.当前大学英语教学面临的压力[J].外语教学与研究,2002(3):228-230.

[2]蔡基刚.压缩大学基础英语,提高语言学习效率——试论重点大学英语课程设置改革[J].外语界,2002(5):10-16.

[3]戴炜栋.构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系[J].外语教学与研究,2001(5):322-327.

[4]平洪.翻译本科教学要求解读[J].中国翻译,2014(1):53-58.

[5]阎志坚.大学英语教学改革势在必行[J].中国高等教育,2002,(11)55-56.

Reflections on college English translation teaching

TANG Hao

(SchoolofForeignLanguagesofXiangnanCollege,Chenzhou423000,China)

In recent years,new policies and plans have been carried out in the reform of college English classroom teaching to improve students English application ability.And universities are paying great attention to translation.Based on the translation study analysis,this issue aims to help non-English major college students master translation skills and have a better understanding of this course.

college English translation;translation teaching;translation skill

10.3969/j.issn.1009-8976.2016.02.038

2016-01-04

2015年湖南省普通高等学校教学改革研究立项项目“基于网络空间的英汉口译课程动态教学创新与研究”阶段性研究成果之一(项目编号:480)

唐昊(1980—),男(汉),湖南郴州,讲师,硕士

G64

A

1009-8976(2016)02-0132-03

主要研究口译、笔译理论与实践。

猜你喜欢

英语翻译大学英语教学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译