翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向
2016-03-29韩静
韩 静
(西北大学 外国语学院,西安 710127)
翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向
韩静
(西北大学 外国语学院,西安 710127)
翻译与美学结合,是翻译研究不可避免的新趋势。商务英语的翻译除通常我们所认为的通顺明晰等要求,其美学功能也越来越受到重视。本文论述了商务英语翻译和美学结合的必要性,探究了在翻译美学视角下,商务英语翻译在词、句、修辞三个方面的美学取向,以期使商务英语的译文实现其审美价值,更具可读性,更好地服务于中外商务往来。
商务英语翻译;翻译美学;美学取向
随着经济全球化趋势的增强,中国在世界贸易中的地位也日益突出,随之对商务英语及其翻译的需求也越来越大。中国加入世界贸易组织以来,我国对商务英语的研究也随之展开。
但纵观所有有关商务英语的研究,大多集中于语言特点、语用功能和翻译策略,将其置于翻译美学理论指导下的研究少之又少。这大概是因为,传统的语言学研究将文体大致分为文学文体和非文学文体,而文学文体的翻译一般注重美学价值,强调语言的优美,风格的和谐;相反,非文学翻译注重信息的传递,对美学价值的要求不高。但美学与翻译结合的趋势不可避免,商务英语作为非文学文体的一大支流,其翻译的美学功能也必须得到充分的发挥,使其更具有可读性,为商务沟通往来发挥作用。
通俗地讲,翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。[1]翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体原文和译文,审美主体即译者和读者,翻译就是译者通过其审美意识将原文转化为译文的审美活动。在翻译美学的指导下,我们将通过各种手段力求让译文达到如原文一样的审美价值,让译文读者拥有和原文读者一样的审美享受。商务英语翻译,作为一种特殊的问题翻译,译者在翻译时,必须在充分理解原文的基础上,尽可能使其在审美价值等方面对等于原文。本文将结合一般商务英语在用词、句法、篇章的构建、情感的表达等四个特点,探讨商务英语翻译中不可忽视的美学取向。
一、用词方面的美感
商务英语在用词方面不仅要求简洁明晰,在商务书信方面更注重用词用语庄重、典雅、正式、严谨。中西方都有其关于礼貌、恭敬的文化要求,所以在翻译商务书信的时候,要注意措辞等方面的问题,注意一些套话的使用和翻译。这样的书信译文才能让原文读者和译文读者在审美价值上对等。
例(1):
Dearsirs,
It’s our pleasure to learn from your letter of 10 September that you are wiling to act as a sole agent for marketing our goods in Hong Kong.
译:敬启者,你方9月10日来函已收悉,感谢你方提出在香港担任独家代理推销我方产品。
如上例所示,这是商务信函的惯用开头。关于Dearsirs的翻译,我们在与朋友等交往信件中可以译为:亲爱的×××,然而在商务信函中,根据商务英语翻译的美学要求,则需译为:敬启者。这样才是正式、恭敬的表达。It’s our pleasure to learn from your letter of 10 September that...相比较“非常高兴收到您9月10日的来信”这种译法,很显然“你方9月10日来函已收悉”这种译法更加的正式、大方,使人有信服感。
例(2):It will be appreciated if you confirm these terms at your earliest convenience.A formal agreement will then be drawn up and copies sent for your signature.
译文:如蒙尽早确认条款,我们将十分感激。我们将草拟一份正式协议,并给贵方寄去,敬请签约。
“如蒙……”是一种比较常用在正式商务书信里的词汇,比起“如果您可以……”更加的简洁,效果更加突出。
例(3):We are looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
×××
译文:盼复!
此致
敬礼
原文中长达9词的句子在中文译文中仅有两字:盼复!这俩字虽然简短,但原文所有意义均包含其中,并且符合中国人的表达方式,使其在审美功能上达到了和原文读者一样的程度。“此致,敬礼”是中文书信最普遍的表达方法,无需译为“真诚的×××”。
综上,商务英语求其是商务英语书信中,语言的美感表现在用词上即就是用词偏向文言,常用固有的表达方法,符合中文书信表达习惯和中国人审美习惯。
二、句法上的美感
英文注重形合,而中文注重意合,因此英文的句子往往十分冗长,但其中包含多个逻辑连接词,使本句中出现的各个意义按照逻辑关系连接起来,但中文句子简洁短小,看似松散,实则暗含潜在的逻辑关系。所以在英翻汉的时候,应注重把握句子内部的逻辑关系,将其语序打碎,重新组织排列,使其符合中国人的阅读习惯;而汉翻英的时候,就要重新“拾起”各个意义间的关系,多用逻辑关系词进行连接。这在任何翻译场合都适用,商务英语翻译中当然也不例外。
例(4):we have looked up the matter in our records,and found the goods in question were in first class condition when they left here,as we evidenced by the Clean Bill of Landing.
译文:经仔细巡查我们的备案,发现该货物离港时完好无损,此点有清洁提单为证。
可以看到,原文用了and、when、as等连接词表示意义内部的逻辑关系,而译文中这些连接词的对等意义都没有出现,却完整地表达出了原文的意思。
例(5):Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations here under and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
原文是十分典型的英文句式结构,在一开头就给出了结果,随后列出了一些会导致这种结果的行为,符合英美人的思维习惯。但在翻译成中文的时候就不允许在不充分理解原文意思,把握原文内部结构的基础上随其进行意群的划分,将句子划分成一小节一小节,然后按照中国人的思维习惯进行重新排列。原文中in the event of 、in case that等连接短语在译文中省略,但其蕴含的逻辑关系却依然存在。
三、修辞上的美感
商务英语同其他文体一样,常借助一些修辞手法来帮助意义的表达,增加生动性,提升审美价值。商务英语中常用的修辞手法有:明喻、暗喻、双关、对偶、反语等。所以在翻译商务英语中修辞手法的时候,也需要我们对译本有较高的要求,应对千变万化的修辞手法,采用多样的翻译方法,再现原文修辞特点。
例(6):
We have the edge you need to meet any financial challenge.
The Principal Edge.
Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.
With the Principal:Financial Group,you’ll have all the tools you need to handle them.Each of our financial.products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.
That's the Principal Edge.
Financial prod,Just that give you an edge.
The Principal Financial Group
译文:
我们能给您所需要的优势去迎接您财务上的挑战——至关重要的资金优势。
不管您生活中选择什么路,您一路上要面对财务挑战的同时也有各种机会。
有普林斯朴财团与您同在,您会有所需要的办法去对付一切挑战和抓住所有机会。我们提供的给企业或个人的财务产品和服务都具有自己内在的独特的优势。
这就是至关重要的优势——给您优势的财务产品。
普林斯朴财团
这是the Principal.Financial.Group金融公司为推出其服务项目the Principal Edge所做的一则广告。原文中“edge”使用了双关的修辞手法,在第一句是“优势”的意思,表达了此金融公司对其产品的自信,而后引出了该产品的名字the Principal Edge,达到了广告的效果,很好地推广了该商品。
四、总结
综上所述,我们认为,商务英语翻译要取得突破,不但要遵循以往所要求的通顺、简洁等要求,还需要吸收翻译美学并接受美学研究领域的最新成果。翻译美学能够帮助翻译工作者建立起审美意识和审美态度,还能够提升商务英语译文的美学功能和可接受性。我们要在对翻译美学和商务英语翻译
研究的基础之上,将其深入地结合,创造出属于商务英语范围内的美学指导理论体系。但遗憾的是,在实践的过程当中,很多译者或由于时间的驱使等原因,没能深入地体会应用商务英语翻译的美学价值层面。鉴于此,本人做了研究之后,撰文写下这篇关于翻译美学视角下商务英语翻译的美学导向这一浅显的论文,希望能有抛砖引玉之效,让更多的人能关注并研究这一议题,也希望提醒各位国际商务贸易工作者及翻译工作者,能够重视这一问题,将商务英语与翻译美学理论相结合,以期让译文实现其审美价值。
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]滕美荣.现代商务英语写作[M].北京:首都经济贸易出版社,2007.
[3]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2012.
[4]顾维勇,孙玮琳.商务英语翻译的文体意识[J].中国翻译,2010(5):67-70.
[5]李明.商务英语翻译(英译汉)(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[6]许志珊.商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J].长春工程学院学报:社会科学版,2012(3):101-104.
[7]朱玉敏.翻译的标准新探[J].长春工程学院学报:社会科学版,2014(4):61-64.
Aesthetics tropism of business English in translation aesthetics perspective
HAN Jing
(SchoolofForeignLanguages,NorthwestUniversity,Xi’an710127,China)
The combination of translation and aesthetics is the inevitable trend of translation studies.Besides the smooth and clarity that we usually mentioned,the aesthetic function of Business English translation is drawing more and more attention.This thesis aims to explore the aesthetic orientation of Business English in four aspects:word,sentence,and rhetoric in the perspective of translation aesthetics,which makes the translation of business English realize its aesthetic value,so that it can become more readable and better service to Chinese and foreign business contacts.
Business English;translation aesthetics;aesthetics tropism
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.02.024
2016-04-02
韩静(1991—),女(汉),陕西西安,硕士
H315.9
A
1009-8976(2016)02-0084-03
主要研究英语笔译和英美文学。