浅析“顺句驱动”原则在同声传译中的广泛应用
2016-03-28赵静
赵静
摘 要:同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译是一种高程度的认知加工工程,质量和效率的要求都非常高,必须要保证演讲或会议的流畅进行。同声传译对即时性的高度要求,决定了翻译员在同声传译的实践活动中对“顺句驱动”原则的运用,本文将对“顺句驱动”原则在同声传译实践活动中的作用进行浅析和探讨。
关键词:“顺句驱动” 原则;即时性;同声传译实践
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
1.引言
同声传译,是一种语言交际活动的具体形式,具有高度的复杂性和专业性,其实践活动是用一种语言把另外一种语言所表达的情感和思想意识,通过加工和整合,通过口头语言的传达形式进行重新表述。由于在同声传译的实践活动中源语会进行持续性的输出,因此,翻译人员必须进行即时的翻译,话语即时地跟在讲话者之后,以一定的语速和语言输出量进行翻译活动,这就决定着同声传译实践活动中,翻译人员没有足够的时间去从整体上对源语去进行分析和整合,汉语和英语两种语言来自不同的语系,无论在语序还是词序上都存在差异,这就要求译文所传传达的语言在文法结构上应该与源语保持一直性,针对这种情况,“顺句驱动”原则在同声传译活动中被广泛地应用。
2.顺句驱动原则
由于汉语和英语两种语言在词序和语序上都存在着很大的差异,在同声传译的实践活动中不可避免的出现时间差,很可能中心语在最后,前面的词语都为定语的成为,英语和汉语的逻辑通常呈现出相反的词语排列,因此,在同声传译的实践活动中对于源语的信息进行处理时,翻译人员严格的依据所听到的源语的顺序,对源语的语句进行分割,形成若干个概念单位或者是意群,然后在最短的时间内进行整合,把源语的这些语言单位进行整合连接,对整句的源语进行翻译,传达出整个意群的意思。即通过各种技巧,如转换、重复、增补、省略禾反说等,将它们比较自然地粘合起来。在同声传译的实践过程中,源语的信息是源源不断地涌向翻译人员,“顺居驱动”原则的采用,即科学和合理的运用“先接收到信息先处理”的方法,可以很大程度的减轻翻译人员的记忆压力。
3.“顺居驱动”原则在同声传译实践活动中的应用
以下的同声传译方面的案例是通过两种方式来进行翻译:顺居驱动和一般笔译法来句子的表述,两种方式方法的比较,可以清楚地发现二者之间的迥异。
例(1):Increasing the level of medical security is the key to maintaining high growth and a healthy sense of happiness for the people.
顺译:立足于提高医疗水平,是保证人们幸福感增长,健康发展的关键。
笔译:保证人们幸福感增长、健康发展的关键是提高医疗水平。
在例句中,做全文整合性的翻译,即笔译形式的实践活动时,源语的句子中的后置修饰语被进行了提前,将中心语放到主语的位置,整个句子清晰明了。此种情况在同声传译中,可行性并不大。如果在同声传译的实践活动中,如果想要翻译的表述中,中心语位于主语的位置,翻译人员必须在头脑中输入进发言人所表述的完整句子,甚至是整个段落。
4.“顺居驱动”原则与“转化”的结合
“顺居驱动”原则多与增补,转化,重复等形式结合,促使同声传译的实践活动顺利地进行。“转换”主要是指词性的转换,是翻译实践活动中非常典型和常见的方法。受中西方语言差异的影响,中西方在语言风格上存在极大不同。汉藏语系下的汉语中,动词的使用中,多出现连用和重叠现象,形成汉语的“动词化”。与此相对,英语中,对于介词,分词,名词等运用较多,尤其是官方和正式的演讲和发言场合,非动词占据着很重要的地位。因此,在进行源语和目标语为英语和汉语的同声传译的实践活动中,英语中意思表达为非动词的部分,对应的汉语逻辑中应当以动词形式进行表述。在同声传译的过程中,如果翻译人员巧妙地运用“顺居驱动”原则与“转化”相结合,将源语的语序和词序保持不变,将语句进行词性的转化,力求保持目的语的生动和通顺,最终使得翻译出语句准确和灵活。
5.“顺居驱动”原则和“重复”的结合
英语句子逻辑严密,包含内涵多,内容层层相扣,句子通常比较长,连接词充分的应用于英语句子的连接之中。在同声传译的实践活动中,如果依照英语原本长句的顺序来从事翻译活动,则会出现翻译的难点,尤其是对于出现的定语冗长或者是状语特别长的中文语句。由于,在汉语中短句较多,连接词并非如英语那么多,而且强调意合,可重复性较强,即“重复”。在同声传译的活动中,“顺居驱动”原则与“重复“的结合可以优化短句在沟通和交际中的活动,使得翻译活动灵活进行。重复作为一种翻译技巧,在同声传译的活动中,每个译员几乎都会在英汉转化中应用。
总结:
同声传译是一种高程度的认知加工工程,质量和效率的要求都非常高,必須要保证演讲或会议的流畅进行。同声传译对即时性的高度要求,决定了翻译员在同声传译的实践活动中对“顺句驱动”原则的运用,本文从同声传译的实践活动入手,对 “顺句驱动”原则的广泛应用和重要作用进行了浅析,可见,遵循“顺居驱动”原则对同声传译实践活动的顺利完成具有极大的帮助。
参考文献:
[1]刘伟.英汉同声传译中顺译和重复的结合.苏州教育学院学报,2007.1.
[2]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律.中国翻译.2005.3.
[3]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006.2.