APP下载

论“职业翻译是一种沟通行为”

2016-03-28井晨碧

青年文学家 2016年9期
关键词:沟通翻译

井晨碧

摘 要:中国已经是世界第二大经济体。随着市场经济的发展,翻译商业化趋势愈来愈明显,随之而来的便是翻译的职业化。随着政治经济,科学文化教育等国际交流的增加,翻译已经成为各国社会交流中不可或缺的职业活动,翻译职业化愈加明显。不同文化交流沟通需要借助翻译活动,而翻译活动本身便是一种交流行为。本文则从职业翻译的角度,旨在探讨翻译是一种沟通交流行为。

本论文分为两章。第一章介绍翻译与语言的关系,第二章探讨职业翻译与沟通或交流的关系。第三章总结职业翻译是一种沟通行为。

关键词:翻译;职业翻译;沟通

[中图分类号]:315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01

一、翻译与语言的关系

语言是人类交际工具中的音义结合的符号系统。语言的目的是为了表达人类的意图和意愿。语言与文化密不可分,语言是文化的表现形式,文化是语言的载体。文化通过语言来体现。不同文化对翻译的影响是不同的。不同文化导致思维模式不同,因而在翻译时应充分考虑到文化对语言的影响。

翻译的定义有很多,这里引用张培基的概念,即:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(张培基,1980)。从此定义便可简单地提炼出翻译是一种语言活动。

翻译不仅是语言的转化,也是一门综合学科,与其他学科有着千丝万缕的关系。单从翻译的目的来看,还是转化不同语言为主,帮助目的语读者理解原语的内涵与意义。语言与翻译密不可分,同时文化与翻译也密不可分。三者都是为了实现不同文化不同语言之间的交流而存在。

二、职业翻译与交流

2.1 职业翻译

全球化的发展以及国际交流的增加,翻译俨然成为各国社会交流中不可或缺的职业活动。因而一批以翻译为职业的商业活动也逐渐出现,如翻译公司或是各大企业的翻译部门。翻译职业化趋势愈加明显。

职业翻译作为一种商业活动与普通的商业活动无异。职业译员经过专业训练翻译水平高,翻译作品质量上乘且有明显的职业划分。但正因为商业化,为缩小成本,利益最大化,个别翻译公司会聘用翻译能力欠缺,但薪酬不高的人,这使得职业翻译市场鱼龙混杂良莠不齐。这些翻译的译作当然也到不到沟通交流的作用,顶多算是语言之间的简单转换。

2.2影响翻译的因素

翻译是不同语言和文字之间的转换,也是不同文化不同民族思想之间的交流过程,翻译与交流关系密切。人类通过语言表达自己的思维,语言经过长期的发展成为人们表达感情的重要工具。语言又是翻译必不可少的一部分。因而思维方式的不同对翻译也有影响。以讲英语的印欧语系和讲汉语的汉藏语体系举例来探讨思维方式对翻译交流的影响。

中国是讲汉语的典型的儒家道家文化,即重辩证,重整体,如“天人合一”,“阴阳”等。其思维模式偏向的是综合分析以及直觉分析。从中国的格言就可以看出来,用简短的几个字体现社会经验得到一个真理。这种思维很容易以偏概全从而得出不甚严谨的结论。在推理问题上,更多侧重的是直觉和意合。意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和邏辑关系是通过词语或分句的含义来表达,很少用连词,因而句子结构简短。

印欧语系的西方国家受古希腊文化的影响注重哲学,天文科学的培养。注重对自然奥秘的科学探究,重逻辑分析如推断,证明以及解释等思维方式。因而逻辑性分析能力较强。强调的是独立的个体而不是整体,但这也会导致西方的利己主义的膨胀但也因为个性会尊重不同。其思维方式偏逆向思维。中式的则是顺向思维。如汉语在描述一个人时会先说形容这个人的成分最后是这个人的名字,例如“坐在巷口的那个老太太是他的奶奶王晓华。”而英文中则会将名字放到最前面,然后再用一堆形容词来具体描述。这就是思维方式的不同导致的翻译结果的不同。解决办法便是我们应本着求同存异,相互包容,互相学习的态度来看待思维方式的不同。

翻译,翻译的是不同文化,因而文化差异对翻译中的文化交流也有影响。不同民族其文化也不尽相同。译者在翻译时不仅需要充分理解原作者在写作时的宏观文化背景以及作者本人在当时的背景,还得充分理解译入语所处的时代文化背景。在完全理解原作的各种文化背景后,将作品翻译为符合译入语文化环境的作品。但不同文化之间除了文化对等,更多的是文化不对等,若能找到译入语与源语文化近似的对等也行,若没有,便会出现文化真空的现象,这就会影响译作在译入语地的传播与交流。因为目的语读者不懂源语文化所表达的意思,自然不能感同身受。

三、总结

职业翻译作为翻译的一种,也是一种沟通交流的行为。翻译是为了不同文化不同语言人之间了解彼此文化的一种交流沟通行为。翻译的标准,翻译的原则也同样适用于职业翻译的要求。影响翻译的因素同样也会影响职业翻译,这就需要译员们发挥自己的聪明才智,积极寻找措施解决这些不利因素。并且在不断地翻译实践活动中总结出适合自己的翻译方式。努力提高自身翻译能力,用严谨的态度对待每一份译作,不断提高译作质量,这样翻译作为不同文化语言之间交流的作用才能发挥最大功效。

参考文献:

[1]达尼尔.葛岱克.职业翻译与翻译职业.外语教学与研究出版社,2011.12.1.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.12.

[3]孙瑞梅.“语言,文化与翻译.”临沂师范学院学报.25.4(2003.8).

[4]杨信彰.语言学概论.高等教育出版社,2006.1.1.

[5]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

猜你喜欢

沟通翻译
高职高专班主任与学生教育沟通问题探讨
决策咨询活动中的沟通艺术
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
学会用“耳朵”与学生沟通
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论