APP下载

诉求功能下探析佛教旅游区景点名称的英译

2016-03-28周薇张姣罗春林

青年文学家 2016年9期
关键词:英译

周薇 张姣 罗春林

摘 要:本文以诉求功能为理论指导,以南岳衡山的佛教旅游区的景点名称为典型案例,从分析旅游景点名称的结构和分类入手,进行佛教旅游区景点名称的英译探析,传达译者在进行景点名称翻译时,应根据景点特点,表现出源语语义和文化特色,达到一定的翻译功能和目的。

关键词:诉求功能;佛教景点名称;英译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01

近年来,随着全球化进程的加快发展,入境旅游的人数在逐年增加。其中,对中国佛教旅游景区表现出非寻常兴趣的外国游客也越来越多。佛教旅游景点是以佛教文化为依托,以领略佛教建筑文化,欣赏佛教艺术,为体验佛教氛围和参与佛事活动为主要目的的旅游活动。而位于湖南省衡阳市衡山县境内的南岳衡山,自魏晋以来,就成为著名的佛教名山,是中外游客向往青睐的旅游胜地,尤其是景区内的南台寺,祝圣寺,福严寺,上封寺等均被国务院公布为汉传地区佛教全国重点寺院。然而佛教文本的翻译,具有其本身的特殊性。佛教相关术语艰涩、教义深奥,同时,它在一定的篇章幅度内承载了丰富的佛教特色文化。探析佛教旅游景区能够促进中国佛教旅游文化的传播,增强中国佛教文化在世界各文化中的地位,意义重大。

1、佛教旅游区景点名称介绍

1.1景点名称的定义

旅游景点名称一般是指诸如山、植物、名胜古迹等自然或者是人文景观的名称。它们有可能刻在石头上、写在景区牌上或者是印刷在地图、旅游手册、广告中。通常情况下,通过景点名称,我们可以对旅游景点类型以及涉及到的景观做出最基本的判断。[1]

1.2 佛教景点名称的分类

根据旅游景点的不同个性,同时结合佛教景区的特点,我们主要将佛教旅游景点分为4类。第1类为体现地域特征或者是景点所处的周遭环境特殊性。如,南岳大庙,南岳民俗文化城等。第2类则是体现该景点的神话人物和传说。如,方广寺、会仙桥等。第三类则是突出在该佛教景点所发生的重大历史事件,因此采用历史典故来命名。如墨镜台、上封寺等。第3类一般根据其功能、用途进行确定。如藏经殿、鼓楼等。

2、诉求功能

诉求功能根据接受者对行为的感知倾向来引导接受者按照特定的方式作出预先期待的回应。要求实现诉求功能,一般情况下,我们会利用人们的感知和内心的欲望去劝服某人做事或者接受某种观点。旅游景点也是一种产品。这种产品主要是通过旅游景点名称、旅游景点介绍、旅游材料供给激发潜在的游客旅游欲望,并付诸行动。因此,诉求功能对于旅游活动也是非常重要的。

3、诉求功能下衡山景点名称实例探析

3.1 音译

作为景点名称翻译中简单但却又是最常用法之一的音译法,其实质就是将景点名称直接用拼音标注。运用这种方法,从诉求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景点中突出表现的、原汁原味的中国特殊人名、地名或者是突出历史事件的名称。另一方面,则可以更加吸引游客的好奇心,加强他们对中国佛教文化的关注力度,并给予来景点游玩的实际行动力。

“祝融峰”是根据火神祝融氏的名字命名的。相传,祝融氏是上古轩辕皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情况,皇帝将其封为司徒,住在衡山,掌握南方事物。人们为了纪念它的贡献,将衡山的最高峰命名为祝融峰。因此,在翻译中,为了凸显祝融氏特殊人物背景,我们可以直接音译成为“Zhurong Peak”。

3.2 音譯及注释结合

音译加注释就是用直接的汉语拼音处理景点的名称,同时又用英文对景点的名字进行背景、文化解析[2],使外国人不仅明白景点名称的字面意思,更能理解其深厚的文化内涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音译有其独特的优点,但也必然存在着缺陷。游客对其文化背景不够深入了解,好奇心不强的游客可能就此作罢,不会亲自进行游历、考察。因此,我们可以将“祝融峰”翻译成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。

3.3 意译

佛教旅游景点含有丰富的文化内涵,直接对其音译或者加注释都有可能影响其文化的传达,影响诉求功能的实现。采取意译法能弥补这一缺陷。如,“藏经阁”。其作为“南岳四绝”之一,位于南岳详光峰之下,始建于南北朝陈废帝光大二年,原名“小般若禅林”,后因明太祖朱元璋赐大藏经一部,存放寺中,故改名为“藏经阁”。因此可将其直接意译为“The Sutra Collection Hall”。

3.4 梵语及注释结合

佛教中很多景点名称直接出入于梵语之中,在英语中根本无法找到相对应的词进行概念表述,因此,沿用梵语加相应的注释,最能够保护佛教文化特色。例如,金刚塔舍利。传说中它是用来安置释迦牟尼或佛陀舍利的塔婆以及安置一般遗骨的塔。我们可以直接将其翻译为“Vajra Stupa(pagoda, which is used to preserve bone relics of Buddha and Shakyamuni)。

本文以诉求功能为理论基础,探析佛教旅游景点名称英译,虽然也存在着不足,但对于吸引游客对佛教景区的注意力,扩大中国佛教旅游景区的文化影响,起到相应的促进作用。

参考文献:

[1]Newmark P.A Text Book of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:76.

[2]徐剑,公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006(1):71-74.

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法