毛泽东同志诗词中“山”意象的英译研究
2016-03-28胡蓉
胡蓉
(安徽建筑大学,安徽 合肥 230601)
毛泽东同志诗词中“山”意象的英译研究
胡蓉
(安徽建筑大学,安徽合肥230601)
毛泽东同志诗词的英译是十分艰难的工作,不仅要考虑到诗词格律,还要推敲选词造句,更要领会字里行间深厚的中国文化底蕴。本文以详实的翻译语料,以毛泽东同志诗词中“山”的意象英译为中心,从特指、形意、传说和泛指等四个方面进行分析,旨在如何有效地补偿英语读者中国文化语境的缺损,更好地达到文化交流和传播的目的。
毛泽东诗词;山;意象;翻译
1 前言
毛泽东同志的诗词已被翻译成多种文字出版发行,仅就英文翻译而言,目前国内外已有十多种不同的版本,皆获得广泛的赞誉。毛泽东同志作为伟大的无产阶级革命家,以旧体诗形式写就的诗词意象丰富、形神兼备,诗中的文化内涵深厚、意境深邃,革命的浪漫主义和现实主义充分体现在各个不同历史时期的诗词中。如何翻译出诗词中这些文化语境和内涵,达到音、形、意完美结合的艺术效果是个艰难的命题,因为毛泽东同志的诗词具有严谨的格律、含蓄甚至隐晦的内容延伸,只有在充分熟知中国古代文学、历史和文化的前提下才有可能着手进行诗词的翻译工作。奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[1]。曾经有学者形容翻译工作是带着镣铐在跳舞,而诗歌的翻译则是带着双重镣铐在跳舞[2]。美国语言人类学家帕尔默说:“语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的”[3]。本文从毛泽东同志诗词中“山”意象的翻译选词入手,据以详实的名家翻译实例,通过对“山”意象的特指、实指、神话传说和泛指四个侧面微观镜像分析比较,达到更好地理解和欣赏名家翻译的独具匠心和音形意三者有机完美的结合。
2“山”意象
所谓“意象”就是指主观上的“意”和客观性上的“象”有机结合。大自然中客观存在的 “象”映照在诗人的心中,融合诗人主观产生的“意”,触景生情,则会在诗词的字里行间显露出诗人内心深处的种种细腻情感。这些变化的“意象”也会因此出现不同的文化内涵意义。虽然毛泽东同志的一生深受中国传统文化的熏陶,但其思想敏锐且个性特立独行,对“山”意象情有独钟,以其博大的胸怀、丰富的情感、豪迈雄健和雄伟恢弘的诗风对 “山”意象的刚毅和挺拔赞叹多达数十处。那些威武壮观、仪态万千的各种“山”们都深深地烙上诗人内心深处跌宕起伏的情感,饱含着诗人借“象”发“意”,抒发出忧国忧民的满腔情怀。
2.1特指的“山”
对于这类特指的山或山脉,是指要具有具体山名的,一般来说是归类为专有名词,采用直译其名的方式翻译,处理较为容易。但是如果能够在加注中解释说明该特指山的地理方位、海拔高度等则会有助于读者更好地理解诗词的写作背景。
例1今日向何方,直指武夷山山下。……(《如梦令·元旦》)
Wither are we bond today?
Straight to the foot of the Wuyi Mountain[4].
从以上例1中不难看出,特指山名的直译处理简洁明晰,不会产生任何歧义。加注中说明:Wuyi Mountain,the bordering place between Fujian Province and Jiangxi Province,with the length of more than 1000 kilometers and the altitude of over 1000 meters,where the Red Army had to make through to Jiangxi Province.(武夷山,福建与江西交界之处,长约一千多公里,海拔一般在一千米以上。红军前往江西须经过武夷山脉。)
但是在有些诗译中对特指山名的翻译处理值得探讨、有待商榷,如:
雨后复斜阳,关山阵阵苍。(《菩萨蛮·大柏地》)
The sun returns slanting after the rain,
And hill and pass grow a deeper blue[4].
关山,本是可以虚实两指。如虚指,一般是指山峦关隘,如《木兰诗》:“关山度若飞”。但是在这首诗中的“关山”此时应似是特指的山名,因为它是江西省瑞金以北三十公里的大柏地(圩镇名)西南六、七里地之处的一座山的山名[5]。结合作者写作的当时背景,应以专有名词翻译为Guanshan或Mt.Guan为宜,似乎不宜译为普通名词hill and pass。同样,“六盘山上高峰”也似是特指的山名,因为“六盘山”是地处宁夏回族自治区南部,其主峰在固原县西南,甘肃省东部,狭窄的山路呈盘旋状延伸至顶峰。据此,也似应翻译为Liu Panshan或Mt.Liupan。此外,“黄洋界上炮声隆”、“东临碣石有遗篇”,这里的“黄洋界”和“碣石”都是专有名词的山名,译法亦同上所述。
2.2形意的“山”
这类“山”的翻译需要根据诗词的意境选词推敲,不宜见“山”就笼统地以mountain或hill而对应译之,应充分考虑到作者此时此刻所使用此“山”表达出的不同寻常的内在含义,可以是以点带面,也可以是以局部表现整体的形式,从而充分传递出作者借“山”的外“象”表达出真正目的的内“意”。
例2头上高山,风卷红旗过大关。(《减字木兰花·广昌路上》)
Crags loom above our heads,
We cross the great pass,red flags waving in the wind[4].
例3其一:山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。
其二:山,翻江倒海卷巨澜。奔腾急,万马战犹酣。
其三:山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以柱其间。(十六字令三首)
1)Oh peaks!
Whip and spur,I ride my horse and over fly,
In surprise tuning my head I shriek:
The heaven is only three feet and three inches high!
2)Oh peaks!
All bristle like surging waves in a careening sea beyond,
Like ten thousand steeds
Galloping in fury on the battle-ground.
3)Oh peaks!
Piercing the blue your points sharp remain!
The sky nearly falls with leaks,
And you like pillars it sustain[6].
例2、3中形意“山”的选词值得探讨、玩味。并非所有“山”的英译皆为mountain或hill,在对“山”如何翻译的过程中,要充分考虑到诗词写就时的历史时期和历史背景的特殊性,同时也应考虑到当时的自然环境,充分理解和把握诗人当时的心境感受、寓意内涵。例2中 “头上高山”的“山”字译为crags,实为恰当、精确。Crag一词,根据牛津高阶英汉双解词典的定义是:a high steep rough rock or mass of rocks(悬崖、峭壁、绝壁)[6]。结合当时本诗写就时的背景,那是1930年2月严寒的冬天,漫天大雪,环境恶劣。十万工农红军穿梭在江西的崇山峻岭中。抬头看见的是两旁高山夹峙、陡峭的悬崖峭壁,低头看见的是崎岖坎坷的雪路,其艰难跋涉的程度可见一斑。再从音和形上来看,crags/……gz/浊辅音的使用使读者似乎在看见凌厉峭壁的同时也听到其不断发出断裂刺耳的咔嚓声,形成沉重、凝固的气氛。而字形也犹如crabs(螃蟹),给人以张牙舞爪般的形象,仿佛是看见了延绵数里高低耸立的山峰。这里的“山”已不再是全景式的mountain或hill,而是以高耸入云的“峭壁”来指代,crags一词极其准确地再现了红军行走在雪地、山路上的艰辛。
在例3“十六字令三首”中,毛泽东同志也都是以“山”的意象写就而成,分别是以“山”的个体形象、众山群像和象征意义出现的。作者透过不同的视觉和意象,赞叹“山”的壮观和力量:雄伟、激昂、坚挺,并借此意象抒发了革命的豪情和乐观主义精神。“山”一词在此选用了peak(s)一词,根据牛津高阶英汉双解词典的定义是:a sharply pointed mountain top(陡峭的山峰)[6]。这里的peak突出了“山峰”的险峻陡峭、傲然屹立、直指苍穹的凛然形态和气态,使“山”的意象具体化、立体化。读者阅之,放眼所见的则是层峦叠嶂、挺拔锐利的“山峰”延绵林立。此外,peaks一词的选用也是音、形、意完美结合的范例。/pi:ks/长元音和清辅音的使用听上去遥不可及,从那些高耸入云的笔直山峰处似乎听到山风在旋转着并不断呼啸翻腾着,发出撞击的嘶吼声。观其字形也是高低交错,寓意群山和群峰。总之,在“音”和“形”的处理上“山”的形和意从人的视觉和听觉上体现了强烈的动态之感,让人感受深刻、过目难忘,充分达到作者希望传达给读者的内涵意义。
2.3传说的“山”
诗词中此类的“山”也是神话中的仙山,亦采用直译并加注的方式,此时加注说明的作用尤为明显。如果仅直译这些山名而无加注的话,无疑会导致英语读者跨文化交际的障碍,他们不能充分理解这种意象使用的文化内涵和潜在的政治理想和抱负。所以加注能够更好地补偿英语读者中国文化语境的缺损,帮助他们更好地理解原诗的意境和内涵。
例4“……,不周山下红旗乱。”(《渔家傲·反第一次大“围剿”》)
……under the riot of red flags round the foot of Mt.Buzhou!
“不周山”是神话传说中的西北方一座大山,是产生关于共工头触不周山故事的一座山。这里的英译为直译,加注的使用能够充分补偿英语读者的中国文化内涵缺失。Mao takes the idea from the ancient Chinese story that Gonggong is the hero of victory although he tries his best to struggle in vain temporarily.Mao here heartily praises the Red Army’s firm belief in communism and the revolutionary optimism in such hard times towards the future victory of Chinese revolution.(毛泽东同志在这里取自并认同《淮南子·天文训》中的说法,认为共工是胜利的英雄并借此英雄神话传说热情地讴歌了红军将士在艰苦卓绝年代的坚定信仰和豪情壮志,同时抒发了对未来革命胜利的乐观情怀和坚定信念。)
2.4泛指的“山”
泛指的“千山万水、绿水青山”等原则上按照字面意义翻译即可,多以名词的复数形式出现,力求译文保持原文的风格。译者应根据对原文的理解,选择何时使用mountain(mass of every high rock going up to a peak)[6],何时使用hill(natural elevation on the earth’s surface,not as high or rugged as a mountain)[6]
例5“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”(《七律·长征》)
The hard long march the red army does not fear;
The thousands of mounts and rivers are nothing mere[4].
这里的“山”指那些“高山峻岭”,选用mountain一词完全符合原文的意境。
例6“看万山红遍,层林尽染;”(《沁园春·长沙》)
I see thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed[4];
此处的“山”应是指湘江西岸岳麓山脉,是一些并不太高的山[5]。选用hill一词极为准确。
3 结语
奈达曾经说过,翻译就是一种意义翻译和文化交流。所谓意义翻译是基于文本,也就是语言语境;文化交流就是语言语境以外的社会文化因素。他同时也明确地强调,翻译中绝对的对等是永远不可能实现的[1]。“在毛泽东同志的彩笔之下,‘山’成为了有情有致有灵性的一种艺术形象。其绚丽之姿、豪壮之情、磅礴之势,都是难以企及的。他取喻写法千变万化;或以实比,或以虚拟,以大喻小,以小喻大;以动态写之,以静态状之,仰观俯察,无不各尽其妙。[7]”所以对于毛泽东同志诗词中“山”文化意象的翻译,一方面既要忠实于“山”的艺术意境,即表层结构,另一方面又要充分考虑诗词中作者所要表达的深层内涵的思想性。与此同时还需要结合诗人所处的当时社会时期、政治背景等因素,力求使“山”这一文化意象的翻译最大限度地表里相近、达意、传神,从而真正意义上达到文化交流和文化传播的目的。
[1]NIDA E.Toward a science of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:35,66.
[2]郑诗鼎.文化语境与汉诗英译[J].海南师范学院学报,1999,(4):107.
[3]PALMER G.Toward a theory of cultural linguistics[M].Austin:University of Taxas Press,1996:47.
[4]《毛泽东诗词》翻译组.毛泽东诗词:汉英对照[M].北京:外文出版社,2004:14、18、21、37、52、63.
[5]郑国民.毛泽东诗词百首译注[M].北京:北京大学出版社,1993:56.
[6]牛津高阶英汉双解词典:第四版增补本[Z].牛津:牛津大学出版社,2002:330、1081、962、702.
[7]徐涛.毛泽东诗词全编[M].武汉:湖北教育出版社,1995:98.
责任编辑:陈凤
A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATION OF “MOUNTAIN”IMAGE IN MAO ZEDONG'S POEMS
HU Rong
(Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui 230601)
It is a tough job to translate Mao Zedong’s poems into English,because you not only have to take the poem rhythms and word choices into serious consideration but also understand the rich Chinese cultural connotations between the lines.On the foundation of detailed translation materials,this paper focuses on the translation of the“mountain”image and analyzes from four aspects,including specific reference,form and spirit,legend,general reference so as to compensate effectively the English readers’loss of Chinese culture and to reach the goal of better cultural communication.
Mao Zedong’s poems;Mountain;Image;Translation
H315.9
A
1672-2868(2016)04-0114-04
2016-06-06
安徽省教育厅人文社科重点项目(项目编号:SK2013A046)
胡蓉(1962-),女,安徽蚌埠人。安徽建筑大学外国语学院,副教授。研究方向:翻译实践与理论。