试分析商务英语翻译中的4ES标准
2016-03-24杨阳
杨阳
摘要:目前,中外文化交流已经成为人们广泛关注的问题,商务英语的翻译标准也在翻译界中占有重要地位。本文首先阐述了翻译的概念、翻译标准的概念和商务英语翻译的标准概念,然后介绍了商务英语的翻译特征和4ES标准的概念,并结合实际例子,分析了4ES标准在商务英语翻译中的应用。
关键词:商务英语;翻译;4ES标准;分析
商务英语综合了国际商务和英语语言这两个学科的知识,其本身具有较为独特的语言性质,和文学英语、日常英语等类别有着很大不同。当前社会处于经济全球化的大背景下,商务英语的重要性也表现得越来越突出。在进行商务英语翻译时,不仅要使文本信息对等,还要保证其商务功能对等。因此,4ES标准成了商务英语翻译中的基本标准,对于商务英语的实际应用,具有重大意义。
一、翻译和商务英语翻译的基本概念分析
(一)翻译的概念
不论从理论角度看,还是从运用角度看,语言翻译都是当今翻译界的重点研究对象。某些学者针对翻译的内容,从多元化角度展开研究,认为各类翻译标准都带有自身的特点。在进行商务英语翻译时,应当尽量避免使用文学类翻译标准。还有部分学者奉行传统中庸学说,提倡翻译标准要坚持“和谐”理念,也就是译者在进行翻译时,首先要全面理解原文,再准确翻译出文本的含义,使翻译过后的内容符合“和谐”的审美特征。在后期语言处理时,也不可脱离文本的中心思想。
(二)翻译标准的概念
传统翻译标准的概念仍停留在二元对立的基础上。有关专家指出,翻译标准的多元化含义是:“多而有限,并非多而无节”。这就意味着广大翻译人员要以宽容的态度,认识到各种翻译标准都具有一定的共识性,可以相互交融、相互补充。翻译标准是翻译工作的指导,也是衡量翻译文本质量的标尺。现阶段,翻译界还没有制定出统一的翻译标准,但广大翻译者可以合作探讨,推出一个“大标准”,并基于这一“大标准”,进一步制定出各种“小标准”,比如商务英语翻译标准、科技英语翻译标准、文学英语翻译标准,等等。
(三)商务英语翻译的标准概念
商务英语这一领域所涉及的范围非常广,具有较强的特殊性与复杂性。比如,商务英语涵盖了法律、广告等多个层面,而法律具有一定的规范性和约束性,因此在翻译时必须注意措辞严谨,不能随心所欲、模棱两可。而广告的主要目的就是推广产品、宣传产品,因此对广告语言的翻译要讲求用词灵活,加强语言的感染力度,并对其赋予文学语言的特点。
二、商务英语翻译特征和4ES标准
(一)商务英语的翻译特征
近年来,商务英语发展较快,其涉及的内容也越来越广。商务英语具有较为显著的商业性特点,在翻译时要依据不同的文本和环境条件,采取不同的翻译方法。比如,在翻译公司简介时,翻译者要先弄懂简介和公司产品宣传的具体文本含义,并在翻译语句中充分表现出其商务功能特点。再比如,对商务英语领域的法律文件进行翻译时,要意识到法律文字不同于广告文字,具有更强的约束性、规范性等特征。所以,在进行商务英语翻译时,要充分利用4ES翻译标准,使翻译文本反映出的信息能够和商务功能对等。
(二)4ES标准分析
1、4ES标准的概念
中外专家学者针对翻译标准,已经作出了许多研究。大部分学者认为,4ES的标准就是信息的灵活对等,也就是Dynamic Message Equivalence,其主要包括Equivalence of stylistic message of source language,semantic message of source language,cultural message of source language,business effect of source 1anguage and language。这一概念运用在商务英语翻译中,主要表现为文体信息对等、语言信息对等、文化信息对等和商务功能对等。而从关系角度看,4ES标准又体现为在表面和深层次意义对等的基础上,实现文本信息对等。然而,在实际翻译过程中运用4ES标准时,不可能实现信息的完全对等,这是由于在信息转化时,通常会丢失一部分信息,特别是在两种不同语言的翻译过程中,往往会用到“代码转换”,造成信息流失。所以,基于4ES标准,商务英语翻译可以采用一部分译入语,以便最大限度地达到商务功能对等的目的。
2、4ES标准在商务英语翻译中的应用
4ES标准包含了语义信息对等、文体信息对等、文化信息对等和商务功能对等四个方面。首先,从语义信息角度看,该信息通常包含了文本内部的文体结构、文化、商务信息等多种内容。语义信息是信息的主要载体,能够针对各种信息实现传递功能。从内容上讲,语义信息又可分为表面信息和深层次信息两种类型。表面信息结构主要是指以字面意思为基础,解析整个语段或句子的意义。深层次信息结构则是对文本中包含的信息实施深层发掘,这就要求翻译人员具有较强的专业性技能以及广泛的知识面。
其次,从文体信息角度看,在信息传播过程中,必须全面发挥文体信息的承载效用,在进行商务英语翻译时要确保不会因为信息遗失而产生翻译文本不完整等现象。如果拿服装配饰作比方,则人在不同场合需要穿戴不同类型的服饰,如同针对不同的文体形式需要采取不同的翻译方法。翻译人员要注意目标文本的格式与具体信息,避免译文内容脱离原来的文本。
第三,从文化信息角度看,需要将原文文化背景和译文文化背景作对比。例如,在英美国家,许多机场、商场等地都有“rest room”的标识,如果不了解当地文化,就容易认为该短语是“休息室”的意思,其实,“rest room”在此处的正确翻译应当是“厕所”、“洗手间”。再比如,许多欧美国家都喜欢用“Thank you”一词,即使是亲人甚至夫妻之间,也经常会用“Thank you”作为感谢语。但在我国,如果丈夫和妻子之间用“Thank you”互相道谢,则会成为关系疏远的表现。此外,翻译时也不能忽略源语言文化的实体。比如,英语中的“black tea”是红茶的意思,不可翻译为“黑茶”。这是由于中文着重体现的是茶水颜色,而英文着重体现的是茶叶颜色。
第四,从商务功能角度看,商务英语翻译的最终目标就是实现商务功能对等。商务功能的含义就是文本信息中必须包含实用的商务功效。如果将商务合同作为典型代表,则要首先表现出交易双方的权利和职责。如果翻译者在语言转换过程中,没有确保商务功能实现对等,则很容易造成交易双方在理解层面出现误会,从而影响交易活动的发展。比如,在商务合同中经常出现的“The price is subject to our final confirmation.”其原本意义是该价格应当以我方的最终确认为基本标准。但翻译人员如果不了解商务合同的基础知识,则可能会将其翻译为:“该价格已经服从了我们的最终认同”。这样一来,在商务功能上便无法实现和原文的对等。商务英语的翻译要把准确传递商务信息作为最主要的目的,因此,在运用4ES标准进行翻译时,可以对原有的文本作出适度调整。例如,我国的传统产品“荷花”,在翻译时需要具体考虑销售目标国的实际情况。如果销售对象是欧美地区各国,则“荷花”可以翻译为“lotus”。但如果销售目标国是日本,则将“荷花”翻译成“lotus”会引起日本消费者的抵触。因为在传统日本文化中,荷花相当于我国的菊花,是丧礼中会用到的花。因此,在商务英语翻译过程中,可以把“荷花”翻译成广受日本人民喜爱的“樱花”,即“Sakura”。这样一来便有利于实现商务功能对等。
三、结束语
商务英语翻译的标准和其他类型的翻译相比,具有一定的共性,但同时也有较为显著的个性特点,这一特点就是商务功能。在商务文件中,无论是公司管理文件,还是广告、说明书、商标、合同、意向书等等,都带有各自的商务功能。若要实现商务功能对等,翻译人员在翻译文本时就必须运用好4ES的相关翻译标准,把准确传递信息、实现商务功能作为翻译活动的最终目标。(作者单位:北华大学)
参考文献:
[1]刘晓莉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].普洱学院学报,2015,06:106-108.
[2]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,01:34-38.
[3]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,02:36-40+58.
[4]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86+116.