生态翻译学视阈下旅游翻译的三维转换
2016-03-24陈金莲
陈金莲
(广东医学院 外国语学院,广东 东莞 523808)
生态翻译学视阈下旅游翻译的三维转换
陈金莲
(广东医学院 外国语学院,广东 东莞 523808)
摘要:随着我国对外旅游业的发展,旅游翻译取得了很大的进步,同时也存在很多问题。本文尝试用生态翻译学的“三维”原则指导旅游翻译,探讨了生态翻译学中的“三生”与旅游翻译中“三维”转换的内在联系及翻译操作的策略选择,重点通过旅游翻译的实例分析研究旅游翻译三维转换的原则和方法。
关键词:生态翻译学;旅游;汉译英
一、引言
近年来,随着我国对外旅游事业的发展,旅游翻译也迅速发展,不仅向外国游客展现了中国各地的优美风景,也传达了中华地理文化所承载的丰厚文史底蕴,吸引了越来越多的外国游客。随着外国游客的增多以及越来越多旅游景点的对外开放,旅游翻译显得尤为重要。好的翻译能够吸引游客,达到传播旅游文化的目的。旅游翻译的主要对象是游客,译者在翻译时要优先考虑这一重要因素,既要考虑外国游客的语言表达习惯,力求通顺易懂,又要吸引游客,向外国游客传播中国丰富的旅游文化。要做到这一点,首先,要求译者从译入语的读者(游客)及文化的表达习惯出发,对旅游原信息进行适应选择转换,达到承接和顺应外来文化的目的;其次,要求译者从汉语文化的特质出发,保留和挖掘当地旅游文化的实质内涵,实现译文的“传神”。然而,要做到这两点的最佳结合,实属不易。当前很多旅游翻译还没有做到这一点,存在着颇多问题,如拼写和遗漏错误、语法和表达不当、用词累赘失谨、文化传递错位等,这些错误都造成外国游客不同程度的误解, 影响了景点的宣传力度[1],无法真正吸引游客。因此,如何采用恰当的翻译方法提高旅游翻译的质量,是当前旅游翻译面临的主要问题之一。
生态翻译学从生态视角对翻译进行综观的整体性研究,由胡庚生教授倡导,在翻译适应选择论的基础上发展起来。该理论移植和类比了自然生态中“适者生存”“优胜劣汰”的基本原理,将这种原理嵌入到翻译生态系统,构建了一种从生态视角综观翻译的研究范式。该生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为归依,以适应/选择理论为基石,系统探讨研究翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互作用和相互关系,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述[2]110。可见,生态翻译学把翻译生态(译境)、文本生态(译本)和翻译群落生态(译者)作为研究对象;所针对的是“三生”,即翻译生态、译本生命和译者生存主题,所研究的是“三者”(译境、译本和译者)之间的关系,即译者“生存”、译品“生命”、翻译“生态”之间形成一种关联互动、相互依存、动态平衡的“人事”关系。生态翻译学践行“以译者为中心”的翻译理念,认为翻译过程就是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。作为“翻译群落”代表的译者,通过“译者责任”来统筹协调“翻译环境”“翻译文本”和“翻译群落”之间的关系,体现“境、本、人”关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观。因此,生态翻译系统所具有的这种整体、关联、动态和平衡的“生态理性”突出了译者在翻译研究中的重要地位。生态翻译学从生态理性的视角对翻译原理、过程、标准、策略、方法、现象和整体翻译生态体系等做出了新的描述和解释。在生态翻译中,作为翻译的主体及处于“中心”地位的译者,在对文本进行移植时,如何适应翻译生态环境,统筹协调“三生”和“三者”之间的关系,采用生态翻译学的翻译方法,进行适应性选择转换,翻译出适应生态环境的译品?生态翻译学的翻译方法是“多维”转换,具体操作时主要落实在“三维”转换上,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[2]235。根据Peter Newmark[3]对文本表达功能、信息功能、召唤功能的划分,可将旅游文本的具体功能界定为激发、吸引游客游览,重点实现对景点的历史文化推介,在满足游客对文化的审美需求下,强调对游客旅游行为的指导意义。可见,在语言、交际、文化、社会、作者和读者等众多翻译生态环境关联要素中,最能反映旅游翻译生态环境的是语言、交际、文化三要素。旅游翻译文本实际内化了语言维(介绍)、文化维(传播)、交际维(交流)的转换形式。这与生态翻译学的三维转换思想相吻合,因此,用生态翻译学的三维转换方法来指导旅游翻译的操作具有现实意义。
二、生态翻译学中“三生”与旅游翻译中“三维”转换关系
译者在进行文本移植时,对生态环境的适应与选择实际上是译者处理“三生”和“三者”关系的过程。所谓“三生”指的是翻译生态、译本生命和译者生存,讲的是以“生”字为线索展开研究和论证阐述,表明“生”是生态翻译学发展的基石[2]93。生态翻译学中“三生”主题之间是一种关联互动、相互依存的动态平衡关系,也即“三者”关系。翻译生态是翻译主体在其周围环境的生存和工作状态。译者、译品的生存和生命状态既是翻译生态中的重要组成部分,又依赖于翻译生态。译者的生存状态取决于译品的生命状态,译品的生命状态又反过来影响译者的生存状态。在“三者”中,译者是关键,译者适则生存发展,译品才能适则生存、长效。只有作为翻译群落代表的译者才能统筹协调“三者”关系,通过译者责任来体现并促进“三生”主题之间的关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观。
译者在文本移植时,主要采用的是“三维”转换方法。生态翻译学中的“三生”“三者”和“三维”转换方法的排序与生态翻译学中的“关联序链”的指向相同,极具逻辑性、科学性和实践性。关联序链展现的是翻译·语言·文化·社会/人类·自然界所具有的互动性和递进性特征[2]43。生态翻译学把翻译过程描述为译者适应与译者选择的交替循环过程,即译者在进行“三维”转换时,首先要适应原语的翻译生态环境,理解原文文本,然后才能根据译语的生态环境做出适应性选择转换,翻译出适者长存的作品,译者才能适者生存。因此,“三生”和“三维”之间也是一种关联互动的关系。译者在进行文本移植时要以“三者”关系为立足点,处理好“三生”之间的动态平衡关系,采用“三维”转换方法,翻译出适则长存的译品。从旅游翻译的角度来看,译者在进行文本移植时,只有具体统筹协调好旅游翻译的“三生”之间的相互关系,才能进行语言维、文化维、交际维的三维适应选择转换,才能翻译出“适者生存、长效”的译品。在具体翻译策略选择上,一是要尽量适应译入语(英语)文化,使用语言维;二是要尽可能保留汉语文化精髓,使用文化维转换策略;三是为了使译文达意,吸引读者,需要运用交际维的转换策略。下面就生态翻译学中的“三生”与旅游翻译的“三维”转换的内在关系重点展开论述。
(一)“三生”与语言维的转换
生态翻译学中的“三生”主题之间是一种关联互动、相互依存的动态平衡关系,译者在进行文本移植时,要从语言转换的角度处理好“境、本、人”三者之间的关系,从语言生态的角度确保“三生”的动态平衡状态。就语言维的转换而言,译者在进行旅游翻译时,要充分关注旅游翻译生态环境中的语言生态环境,其语言维的适应性选择转换也要适应其语言生态环境,特别是译入语国家的整体语言生态大环境;要使旅游文本生态系统中的原语文本生态和译语文本生态系统中的语言生态保持平衡;在此基础上,其语言维的适应性选择要能够平衡翻译群落中的“诸者”关系,使翻译群落主体之间能够相互适应,平等地对话协商,保持翻译群落生态的平衡,从语言的角度使得各个生态系统之间保持平衡,达到互动共进。
在旅游翻译中,由于原语(汉语)语言生态和译语(英语)语言生态是两个不同的语言生态,译者在进行文本移植时,要做到“三生”平衡,其语言的适应性选择转换必须综合两种不同语言的同质属性和异质属性,寻找恰当的语言,建立双语语言生态之间的桥梁。语言的同质性是翻译的前提和基础,语言的异质性是翻译的主要障碍。语言的同质性和异质性特征造就了原语语言生态和译语语言生态之间的差异。两者的差异性越小,可译性就越大,反之亦然。把握双语语言的异质性,目的是防止同质语言观的“范式”来替代、抹杀或拒斥由语言的异质性所必然衍生出的变式[4];把握双语的同质性,译者才能更好地维持、协调和平衡双语语言生态。可见,翻译作为语际交际(指在两种不同语言之内以某一种语言符号去解释另一种语言符号)行为与语言生态环境密不可分,因而译文的通达得体实质上是译者在特定的翻译生态环境下,依据具体情况所选择的最佳应合之策[5]。
对旅游文本而言,语言的异质性主要表现在用词造句、修辞表达和语言结构三个方面。在用词造句上,汉语用字往往凝练含蓄、辞藻华丽,造句结构松散,多用短句,文风讲究声韵与对仗,景物刻画笼统模糊,注重诗情画意;英语要求用词简洁、质朴,造句多用长句,逻辑严谨,行文讲究层级关系,描写大多客观具体,强调意蕴真实可感。在修辞手法上,汉语修辞注重通达和谐,大量使用四字词语、重复叠词、排比短句等作渲染,强调个人的主观感受;但在西方人看来,这只是繁文缛节,空洞乏味,要慎用或不用,缺乏与之对等的英语修辞表达。语言结构上,汉语重语义结构,多有言外之意的超文本特性,强调情景上的意蕴对接;英语重句法结构,多用关联句法,讲究语法内在逻辑关系。因此,在进行旅游翻译文本的移植过程中,要做到双语的语言生态平衡,译者既要考虑汉语的风格特质,也要考虑英语的思维表达习惯,并根据具体的实际情况对汉语的词义、句法、表达、修辞进行适应性选择调整,依此作出适合旅游翻译的语言维的语际交际转换,从语言的角度上实现“三生”平衡。
(二)“三生”与文化维的转换
译者在进行文本移植时,要从文化转换的角度处理好“境、本、人”三者之间的关系,从文化生态的角度确保“三生”的这种动态平衡状态。就文化维的转换而言,译者在进行旅游翻译时,要充分关注旅游翻译生态环境中的文化生态环境,文化维的适应性选择转换也要适应其文化生态环境,特别是译入语国家的整体文化生态大环境;要使旅游文本生态系统中的原语文本生态和译语文本生态系统中的文化生态保持平衡;在此基础上,其文化维的适应性选择转换要能够平衡翻译群落中的“诸者”关系,使翻译群落主体之间能够相互适应、平等地对话协商,保持翻译群落生态的平衡,从文化的角度使得各个生态系统之间保持平衡,达到互动共进。
在旅游翻译中,原语(汉语)文化生态和译语(英语)文化生态是两个不同的文化生态,译者在进行文本移植时要做到“三生”平衡,其文化维的适应性选择转换必须综合两种不同文化的共性和个性,既要保留原语文化生态,又要与译语文化生态不相冲突,并能融入译语文化生态。两种不同的文化既存在共性,又存在个性。劳动人民在和大自然作斗争的过程中,在生产实践中,有着共同的发展方向,遵循着共同的发展规律,因而存在共性。同时,不同民族在生产实践过程中,由于地理位置、气候条件、地形地貌和生态条件等差异,造就了不同的文化。文化的共性和个性特征造就了原语文化生态和译语文化生态之间既存在共性,又存在差异。文化的共性是翻译的前提和基础,文化的差异性是翻译中的主要障碍。两者的差异性越小,可译性就越大,反之亦然。把握两种文化的相似性,就是在翻译中尽可能寻求原文和译文在文化意义上的对等;把握两种文化的差异性,充分了解两种文化的异同,译者才能更好地维持、协调和平衡双语的文化生态,才会避免语际交际的文化障碍。众所周知,旅游资源既包括风光旖旎的自然环境,也包括当地灿烂的文史资源和社会风俗的文化资源,可见,旅游与当地文化生态环境密不可分,它最大的魅力在于文化的吸引。美丽的风景、优雅古老的建筑能够吸引外国游客,根植其中的文化元素更能使游客陶醉,那么,旅游翻译不可避免地会遇到文化差异的问题。在寻求对等不果的情况下,为了避免信息失真,处理时不伤原文宗旨,确保译文信息的有效传递,译者应根据两种具体的文化生态环境,采取适应选择论的方法进行文化维的语际转换,通过适应、适应不了的协调、协调不了的创生等方法,从文化的角度上实现“三生”平衡。
(三)“三生”与交际维的转换
译者在进行文本移植时,要从交际转换的角度处理好“境、本、人”三者之间的关系,从交际生态的角度确保“三生”的这种动态平衡状态。就交际维的转换而言,译者在进行旅游翻译时,要充分关注旅游翻译生态环境中的交际生态环境,其交际维的适应性选择转换也要适应其交际生态环境,特别是译入语国家的整体交际生态大环境;要使旅游文本生态系统中的原语文本生态和译语文本生态系统中的交际生态保持平衡。在此基础上,交际维的适应性选择转换要能够平衡翻译群落中的“诸者”关系,使翻译群落主体之间能够相互适应,平等地对话协商,保持翻译群落生态的平衡,从交际的角度使各个生态系统之间保持平衡,达到互动共进。
在旅游翻译中,由于原语(汉语)交际生态和译语(英语)交际生态是两个不同的交际生态,译者在进行文本移植时要做到“三生”平衡,其交际维的适应性选择转换必须综合两种不同文化的交际特征,实现旅游文本的交际意图和交际行为的互动关系。语言是文化的一部分,文化是人类社会交往活动的产物。“人类的语内、语际交流,归根结底就是翻译。”[6]因此,翻译中交际维的适应性转换必须在充分考虑语言文化因素的基础上,以实现交际目的为宗旨。由于汉英语言文化存在同质和异质的特性,语言的文化意义不可避免存在对等、空缺和冲突等情形。文化意义相同的词汇在语际交际中通常不会遇到麻烦,但对于文化意义空缺、冲突的词汇,往往导致达不到交流的预期效果而失败,形成文化休克现象。这时译者要充分了解两种语言文化的差异,通过交际维的适应性选择转换,尽量维持、协调和平衡双语的交际生态,实现文本的交际目的。根据旅游翻译文本的交际功能,译语的表达必须反映作者真正的写作意图,译文要充分体现语篇的某种功能,才能实现游客感知旅游信息的交际目的。由于词义不仅仅是词典义,它应取决于上下文提供的社会场合或意境,译者在关注语言形式的同时还应重视用词者的意图,从词典、内涵、情感等多方位挖掘原作的意义[7]。在实际旅游文本翻译操作中,光考虑语言、文化还不够,主要看译入语(英语)的表达方式在游客中的理解和反应是否达到交际的目的,起到宣传推介旅游的作用。因此,译者在翻译旅游文本时要充分考虑旅游翻译的原语文本和译语文本的交际功能,适应译入语旅游翻译文本的交际生态,采取适应选择论的方法进行交际维的语际转换,实现交际目的,从交际的角度实现“三生”平衡。
三、生态翻译学视野下的旅游翻译的三维转换原理和方法
根据生态翻译学的三维转换原理以及上文对生态翻译学中“三生”与旅游翻译中三维转换关系的分析,下面结合具体实例,分析三维转换方法在旅游翻译中的具体应用。
(一)语言维的适应性选择转换
语言维反映言语的微观属性,强调语言形式、修辞风格,本质是实现最佳适应性转换。英汉两种语言的表达从句式到词语的表达习惯都存在较大偏离。如汉语的句子不一定有主语,而英语句子除特殊情况外一般都需要主语;汉语的表达突出语义特征,而英语的表达强调结构形式;汉语有重意合的特质,句子成分的衔接体现在上下文的情景中,英语有重形合的特点,要求中文译成英文时,词语、句子之间要用连接词来衔接转换。
对旅游翻译而言,翻译主要是为了向外国游客宣传和推介旅游,因此在语言表达上要符合现代英语的思维习惯,做到简洁明了,而汉语景点介绍往往浓墨重彩,用强烈的渲染强化景区形象。在语际转换时,译者要优先考虑英语读者(游客)的认知水平和阅读期待,在遣词造句方面既要考虑英语的表达习惯,又要照顾语言的表达形式和修辞风格等,进行适应性选择转换,使译语语篇连贯得体。
(1)黄鹤楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁。登上黄鹤楼,武汉三镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。
Located on the top of Snake Hill,the Yellow Crane Tower stands against Wuchang,faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan①.
在这段汉语旅游介绍中包含两句话与两个主语。一个主语是“黄鹤楼”,一个主语是省略或隐含的“你”。第一句汉语表达采用主语在前,并连续使用不同的谓语动词“雄踞”“背倚”“面临”和“相对”,一气呵成,气势十足。译文则按照英语的表达习惯,采用从句+主句的结构,直陈明朗,突出主语主题,把汉语中的谓语动词“雄踞”放到从句中来表达,谓语动词只用了stands against和faces。可见,汉语表达对仗工整、声韵和谐悦耳,独具韵味,英语则注重表达简约直观、明了达意。译者在翻译时采用省略方法,把汉语表达重复、并列的成分省去或合并,如英语翻译的第二句,把汉语里并列的谓语动词“历历在目”和“遥遥在望”仅用enjoy表示,而修饰成分“旖旎风光”“辽阔神州的锦绣山河”也只用beautiful scenery表示。这样的语言维转换适应了现代英语句式和词语表达习惯,译文真实地描绘了黄鹤楼的地理状况和美丽风光,具有与原文功能等同的功效。
(2)西湖是杭州的眼睛,东湖是武汉的魂魄。如果说西湖之美在于她的小巧,在于小家碧玉的精致与秀气,那么东湖之美应该在于她的大气,在于大家闺秀的气质神韵和埋藏千年的底蕴流长……
The West Lake is the eyes of Hangzhou while the East Lake is the soul of Wuhan. The beauty of the West Lake lies in its exquisiteness and prettiness while the East Lake is like a girl from a noble family: her beauty lies in her temperament and the thousand-year-old cultural deposit②.
此处中文包含了两句结构松散的话,译者在语言转换时着重考虑了英汉句式和修辞表达的异同。在翻译时,根据英语的表达习惯,译者选用“西湖”和“西湖之美”作为主语,译成了两句结构严谨的句子,符合英语重语法结构的特点。第一句是用while连接的并列句,使句子衔接连贯,重点突出西湖与东湖的不同在于“眼睛”的外在和“魂魄”的内在。第二句同样是通过对比手法突出西湖和东湖美的内涵不同在于“西湖的小家碧玉的精致与秀气”和“东湖的大家闺秀的气质神韵与千年的底蕴”,强调了外在美与内在美的本质区别,笔法细腻精致,译文用带有对比意味浓郁的并列连词while承接,渲染了东湖独特的韵味。这种汉语松散的结构与英语严谨的结构形成了鲜明的对比,恰好反映了两种语言普遍存在异质性。在修辞效果上,译文的修辞力求与原文对等,两句都运用了比拟修辞手法,正好体现了英汉两种语言具有广泛的同质性。可见,这里进行的句式结构和修辞表达的适应性转换符合英语重形合的表达习惯和认知思维,有效地传递了原文旅游信息。
(二)文化维的适应性选择转换
由于原语文化和译语文化在性质和内容上存在差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递[8]。对旅游翻译而言,文化维的适应性转换要注重向外国游客传递当地旅游文化的内涵,在领略自然风光或古典建筑风格时能深刻体味当地的传统及风土文化。翻译时,要先进行汉语的语内转换,尽量把景点中饱含历史文化的信息解码出来,通过语际转换实现原本文化品格的“忠实”再现,让海外游客及意向读者在不经意间了解到有关旅游地所蕴含的包括古典诗词在内的文史风貌,增加旅游的吸引力度。
(3)四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐朝著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”
Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it. In ancient times,Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai,one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem:“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”③
这里的“天府之国”原指土地肥沃、物产丰富的地区,后专指四川,形容四川土地的富饶。据说,秦太守李冰在成都建成了举世闻名、万代受益的都江堰,使成都“水旱从人,不知饥馑”,从此被誉为“天府之国”④。可见天府之国的文化内涵极其丰富。译文中的Heavenly在英语里有“天上的”意思,还有“神圣的”和“天国似的”之意,直接用Heavenly Land of Plenty不仅形象生动地反映了四川物产的富饶,还蕴含有感谢天赐和自然馈赠之意,符合外国游客对事物的认知思维和审美习惯,与天府之国的汉语表达有异曲同工之效,在文化内涵的传达上与原文有对等之处,表现出四川独特的地理文化。
再如李白的诗句:“蜀道难,难于上青天!”是指四川一带的山路非常难以攀爬行走,比上天还难,大有一夫当关,万夫莫开之意。译文“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”⑤沿用了原文的夸张手法,形象地再现了作者讴歌蜀地雄奇险隘的自然风貌。其中把“蜀”用音译+意译翻译为Shu Kingdom,与李白对古代四川的称谓相吻合,尽管现在四川与古代蜀国的地理范围并不完全一致,这里只是近似的对等,对缺乏文化知识背景的外国游客而言,理解会有困惑,但通过上文就能断定Shu Kingdom之所指,符合外国游客的认知水平和逻辑推理能力。
(4)路左有一巨石,石上原有苏东坡手书,“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs) written by Su Dong po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127)⑥.
在此,译者将深刻的文化信息解码到译文中,因为原文中的表达在译文语言中难以找到或者根本就没有对应成分,这样增补形的注释法只是将一些特殊汉语文化的意蕴精练地传递到译文语言中,形成一种替代性的解释,起到解决言语文化空缺的作用,达到交流的目的。石碑上“云外流春”四字充分体现了文学巨匠苏东坡的书法神韵和文学张力,具有较高的文史价值。译者采用音译加阐释方法进行语内转换,译为“Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs)”,但这不足以解码“云外流春”所表达的“只可意会,不可触摸”的文化意境,后加入苏东坡的生平简介作为信息补译,凸显“云外流春”四字的精妙。可见,译者突破了汉语结构的限制与约束,采用了增补释义的手法,使译文力求神似而非形似。
可见,从文化维度来看,中国有深厚的文史底蕴和丰富的语言词汇,如成语、典故、习语和诗词等。这对中国人来说不足为奇,深入灵魂,一般不存在太大的理解问题,但对外国游客来说,则显得艰难晦涩,不易把控,易产生文化理解的障碍。因此,译者在进行旅游文化翻译转换时,除斟词酌句外,必须进行适应选择的语内转换,需要借助汉语专家、史学家的专业知识和研究成果,如相关典故、事件的考究、解释和注解等,来帮助理解汉语[9],以解惑文本的弦外之音,把握情景的历时意蕴,在准确理解汉语文化内涵和精髓的基础上,进行语际交际的转换(翻译成英文),让游客更好地理解与接受。
(三)交际维的适应性选择转换
交际维侧重从语言交际功能角度出发,要求翻译过程能实现交际意图的适应性选择转换,意思是说译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的重点放在交际的层面,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现[9],对任何不起交际作用的信息理应进行适应性调整。在旅游翻译时,交际维的适应性转换要密切注意旅游翻译的交际意图,译文必须能让接受者(游客)理解,并能对接目的语文化以及使译文在交际环境中“达意”,达到宣传和推介旅游的目的,从而吸引游客购买旅游产品,增加游览的兴趣。
文化色彩过于浓厚的汉语表达,有些无法与英语语言文化对接,这时要侧重以交际维交际作为手段,以英语语言文化表达习惯为取向,实现语际交际的适应性选择转换,这与旅游翻译目的不谋而合。因为在旅游翻译中,不起交际作用的信息都毫无意义,应尽量采用删节或缩减等适当调整的转换行为,使行文简洁流畅和达意。所以,对汉语中超越现实﹑虚实不定的景物描写词语,在翻译成英文时应化虚为实,去除不必要的拖沓辞藻,使译文符合现代英文的表达习惯,达到有效沟通和交流的目的。
(5)东湖,清新与凝重、自然与典雅、质朴与华丽并举。这种和谐的感知,构成了一个辽阔高远的艺术空间,是景非景,是境非境,给人以无穷无尽的想象:或倚栏卧听风雨声,或醉里挑灯看剑,或临风高歌,或对酒畅饮,或约三五知己谈古论今,吟诗赏画,或约一人品茶静思……
The East Lake is fresh,dignified,natural,elegant,simple but magnificent,which forms a harmonious artistic space.Here, you can listen to the sound of wind and rain,or sing loudly in the wind or drink to your heart’s content,or talk over past and present with your friends,or chant poems and admire paintings,or taste tea and meditate…⑦
通过此列的中英文对照,我们看到第一句包含“是景非景,是境非境,给人以无穷无尽的想象”的中文词句,在译英时却省略了。原因在于这种虚实不定、过于空洞的话语,若把它原本照译出来会产生噪声干扰,让外国游客感到茫然,影响交际效果;“倚栏卧听风雨声”并没反映东湖内在的文史信息,只是务虚的朦胧词语,译成“听风雨声”同样切中原意;“醉里挑灯看剑”出自辛弃疾“破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之”的“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营……”词句,似乎显得余音绕梁、斯文雅致,但在这里却被省略了,是因为它不能反映东湖的文化内涵,只是附加的外在文化,对帮助了解东湖不起实质作用,反添些许理解困惑。这种省略不仅使译文更加简练传神,而且更符合现代英语的阅读表达习惯。对这种没有实际意义的“文化式”的句子,如果照译出来,显然无法与英语语言文化对接,交际目的无从谈起。
(6)武汉九峰城市森林保护区“森林十八景”是保护区的核心景点。“晓塘春色”只见满池碧水,片片莲叶静卧池中,莲花婷婷绽放。远处九峰山郁郁葱葱,令人心旷神怡,踏上木桥,临池观鱼赏莲。这个初春,“茶园晓雾”、“梅林疏影”、“桃园溪涧”纷纷展露芳容。
The“18 scenic spots”are the core of the forest.“Spring Scenery by the Lotus Pond”:lotus leaves are floating and lotus flowers are blossoming on the blue water.The lush Jiufeng Mountain makes one feel relaxed and happy.In early spring,there are such scenic spots as Tea Garden Mist,Plum Forest and Peach Garden Stream etc⑧.
这里的景点名称“晓塘春色”“茶园晓雾”“梅林疏影”“桃园溪涧”采用了散文格调,四字表达,显得对仗工整、诗意纷呈、韵味十足,予人遐思。汉语这种特有的语言表达,英语无法找到对等的表达方式,因此,这时的翻译应侧重交际功能为主,以求神似而非形似。英译“Spring Scenery by the Lotus Pond”“Tea Garden Mist”“ Plum Forest”和“Peach Garden Stream”词语的并列运用,语言优美雅致程度不输中文,能完整地呈现出原文的意境风韵,把遐思与期待有效地传递给外国游客。可见,这则清朗简洁的景点介绍同样会勾起外国游客无限向往,实现了交际的最终目的。
(7)南岳衡山的旅游介绍:第五进嘉应门,以《汉书·礼乐志》中“天地顺而嘉应降”的意思命名。为旧时地方官和僧、道迎接主祭京官之处。
In the fifth row is Jiaying Gate,at which local officials,monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals⑨.
原文引用了古籍中的句子不是彰显文化内涵,而是为了说明名称的缘由,起到补充认知的作用。对于字面的理解,中国人易找到对应的信息点,但要获得精准的原义,恐怕只有为数不多的文史学者或专家。因为喜欢研读古籍的中国人甚少,对不谙中国古典文史的外国人,几句简单的注解恐怕不足以解释其要义,交际效果可想而知。这种带有文化成分的指涉不重要或不明确的,依原文照译反显啰嗦、晦涩,于交际无助。为了使译文通达传神,译者采用更为符合译入语文化思维与习惯的表达方式,对原文作了适应性选择的转换,把“以《汉书·礼乐志》中‘天地顺而嘉应降’的意思命名”作省略处理,减少文化理解的阻滞,使外国游客更易接受。
四、结语
以上我们只是重点探讨了旅游翻译的语言、文化、交际的 “三维”环境及三维转换方法,但影响旅游翻译的生态环境(如译者、游客、旅行社等)是多方面、多层次、多维度的,需要适应选择的因素也是多元化、复杂化、整体性的,它们相互交织、互联互动构成了一个整体。因此,旅游翻译的转换不限于语言维、文化维和交际维,但这三维转换是最主要的,最能反映旅游翻译操作的适应/选择活动的复杂过程和普适原理,是生态翻译过程中复杂机制的核心代表。
注释:
①②⑦⑧例句引自:http://www.aibang.com/zhidao-e16ef95961bfde1d/.
③例句引自:http://www.3us.com/thread-29208-1-1.html.
④引自:网络搜索《百度百科》的“天府之国”词条解释的节选.
⑤引自:徐梅红.汉译英的规范化和多样化.http://www.qyen.com/blog/post/en-ch.html.
⑥引自:蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1987(3):30-33.
⑨引自:曹波,姚忠.湖南旅游英语[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002:127,256.
参考文献:
[1]文军,邓春,辜涛,等.信息与可接受度的统一:对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002,15(1):51-53.
[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[3]NEWMARK P.A text book of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58.
[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:128-130.
[5]邓科,孟凡君.王佐良翻译思想的生态翻译学诠释[J].当代外语研究,2012(6):55-58.
[6]STEINER G.After babel:aspects of language & translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:49.
[7]王佐良.翻译:语言与笔试[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:7-9.
[8]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):40-53.
[9]黄国文.典籍:从语内翻译到语际翻译:以《论言》英译为例[J].中国外语,2012,9(6):64-71.
(责任编辑:张璠)
On Three Dimensional Transformations in Chinese-English Tourism Translation from Perspective of Eco-translatology
CHEN Jinlian
(School of Foreign Languages, Guangdong Medical College, Dongguan, Guangdong 523808, China)
Abstract:With the development of international tourism in China,tourism translation has made great progress, however, many problems still exist in current tourism translation. The principles of three dimensional translaformations in eco-translatology is nsed to guide tourism translation. It first analyzes the internal connection between “three ecologies”(i.e.,translational ecology, version’s and translator’s survival) of eco-translatology and “three dimensional transformations”(i.e.,linguistic,cultural and communicative dimensions) in toursism translation as well as the strategy choices and then studies the principles and methods of three dimensional transformations used in tourism translation through examples.
Key words:eco-translatology; tourism; Chinese-English translation
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1674-0297(2016)01-0117-08
作者简介:陈金莲(1976-),女,湖北钟祥人,广东医学院副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
基金项目:2014年度广东省教育教学成果奖(高等教育)培育项目第二类项目“基于医学院校的多模态大学英语分级教学模式研究”(2JY14071);湛江市非资助科技攻关计划项目“以行业导向的多模态大学英语分级教学改革模式研究”(2013B01174);广东医学院科研基金项目“生态翻译视角下的中国典籍英译译者能力研究”(M2014071)
*收稿日期:2015-10-13