英汉颜色词语文化意义对比及其对大学英语教学的启示
2016-03-21张丽彩
张丽彩
韩山师范学院外语系(潮州 521041)
英汉颜色词语文化意义对比及其对大学英语教学的启示
张丽彩
韩山师范学院外语系(潮州 521041)
英汉颜色词语所蕴含的文化意义非常丰富,两者的关系错综复杂。本文在对比分析英汉颜色词语文化意义的基础上,提出在大学英语教学中加强词语文化教学的观念。
颜色词语;文化意义;大学英语教学
英汉两种语言中表示各种不同颜色的词汇都很丰富,颜色词除了客观色彩意义外,还蕴含着不同民族鲜明的文化“个性”,蕴含着丰富的文化内涵[1]。对英汉颜色词汇进行文化意义分析有利于语言学习和跨文化交际,对于大学英语教学具有启示意义。本文试图通过分析黑、白、红、绿四种常用颜色词在英汉语言中的文化含义,对大学英语教学渗透文化教学提出一些有益的设想。
1 英汉颜色词语文化象征意义产生的背景
英汉词语文化意义的产生应该从自然和人文两方面分析。洪堡特认为语言的差异是一个应该借助于经验和历史来探讨的题目,而在探讨中要考虑到语言差异的起因和影响,考虑到语言差异与自然、人类命运和目的的关系[2]。
颜色词的象征意义的形成深受自然世界的影响,某些色彩总是与某些特定的事物紧密关联,形成色彩的联想。如:红色是生命之源,人们看到红色自然就会联想到太阳、火焰、红花、鲜血,使人产生热烈、温暖、恐怖的感觉,所以,自古以来,人们就用红色象征幸福、吉祥、欢乐、热情、危险等含义。绿色总是与青山、绿树、碧草联系在一起,因此人们就常用绿色象征生命、和平和安全。
色彩象征意义同样受到政治、历史、宗教、习俗等人文因素的影响,不同的文化背景,颜色词的象征意义往往南辕北辙。不同民族对颜色的认识和理解有共性,也有差异,在色彩的联想被固定为一种社会观念的过程中,受到特定的自然与人文因素的影响,使颜色词的色彩象征意义被赋予了独特的内容。
2 黑、白、红、绿四种颜色词的文化内涵比较
颜色是客观存在的事物,各民族对于基本颜色的认知大同小异,因此,人们对颜色词的运用有许多共通或近似的地方。但由于不同民族的文化差异性,英汉语言中的颜色词也被赋予了不同的文化内涵。同一颜色词在两种语言中文化内涵可能完全契合,可能部分对应,可能相互冲突。
2.1 black(黑色)
黑色(black)在中英文化中都有丰富的文化内涵,英语中black贬义色彩浓重,汉语“黑”的文化意义则体现为褒贬杂糅的复杂感情。
2.1.1 在英汉语言中相同的文化内涵
(1)黑色表示邪恶、恐怖。如:
英:black guard(恶棍);black Hand(黑手党);black mail(敲诈勒索);black deeds(恶行);black sheep(害群之马);black soul(黑心人)。
汉:黑窝、黑心肠、黑帮、黑势力、黑社会、黑道、黑手、黑老大。
(2)黑色表示灾难、不吉利。如:
英:black death(黑死病);a black letter day(凶日);black ox(厄运);black words(不吉利的话);Black Friday(黑色星期五,指最倒霉的日子)。
汉:黒运(厄运)、黑道日(凶日)、黑业(佛教指恶业)。
(3)黑色因其阴暗无光,常用来形容“秘密的”、“非法的”,如:
英:black money(黑钱);black market(黑市);black list(黑名单)。
汉:黑钱、黑店、黑户、黑车、黑幕。
2.1.2 在英汉语言中不同的文化内涵
英:(1)black与死丧事件、悲悼情感的联系深刻而普遍。如:black death(黑死病);black blood(处决、正法);Black Friday(源于西方宗教的耶稣基督受难日,引申为“最倒霉的日子”);BlackMass(黑弥撒,天主教为死者作追思弥撒);black art(殡葬事物);black job(葬礼);black(black clothes,尤指丧服)。
(2)black指称黑人,并逐渐产生了一批黑人文化词语。如:black fellow(黑小子,含有歧意);black flesh(旧时指可供买卖的黑人奴隶);black cattle(非洲黑奴,带有侮辱性的俚语);black belt(黑人聚居地);black caucus(黑人政治团体,美语);black consciouness(黑人意识,尤指美国和南非的黑人意识运动);black Englishi(黑人英语);black power(黑人权利)。
汉:(1)中国早期王朝崇尚黑色,黑色是尊贵的象征。如:天玄地黄(玄即黑色,指天的颜色)、黑帝(也称玄帝,北方之天帝)。
(2)中国在1960年代,“黑”被赋予了政治含义,代表政治的反动,贬义色彩十分强烈。如:黑五类(五种非劳动人民出身的人)、黑干将(积极从事反动活动的人)。
2.2 white(白色)
white在英美文化中是非常受人喜爱的颜色,褒扬色彩非常鲜明,几乎没有负面意义。白色在汉语中也表达各种正面含义,但负面的情感迁移则更为突出。
2.2.1 在英汉语言中相同的文化内涵
(1)白色(white)在英语和汉语中都象征纯洁、纯真。如:
英:a white soul(纯洁的心灵);white witch(做善事的女巫);white lie(善意的谎言);white hands(清白无辜)。
汉:洁白、清白、白璧无瑕。
(2)white象征正直、公正、正确,“白”也有相近的含义,但往往只用在黑白对比的格式中。如:
英:white light(公正的裁判);a white spirit(正直的精神);white men(高尚的人);white market(合法的市场);black and white(黑白分明)。
汉:黑白分明(白,表示善和正确)、颠倒黑白。
(3)white在英美文化中象征吉祥平安;白色在中国文化中则是一个禁忌词,象征死亡与凶兆,这一文化内涵,影响深远而广泛。如:
英:a white day(吉日);white wedding(吉祥的婚礼);white war(不流血的战争)。
汉:白事(丧事,中国人办丧事穿白色孝服,设白色灵堂,打白幡)、白虎(西方神兽,主肃杀)、白虎星(旧时称带给男人厄运的女人)。
(4)汉语的“白”表示付出了代价而没有相应效果;white也有近似的表达,但此类用法及其有限,如:
英:white elephant(白象,指昂贵而无用的东西)。汉:白搭、白干、白忙活、白费心机。
2.2.2 在英汉语言中不同的文化内涵
汉:白色在汉语中还有一些独具的文化含义,比较常用,但white没有对应的意义可以比较。
(1)白色象征邪恶。白色在近代中国被赋予一种政治象征意义,代表反动势力,用以指国民党政府。
(2)表示没有或缺少某种事物。①表示本色,不加修饰,如:白描(用墨色线条勾描形象而不施色彩的画法)、白话(与文言文比较,没有文采);②旧时称没有功名的普通百姓。
2.3 red(红色)
英语和汉语中的红色文化内涵交集很少,red充斥着贬损的情绪,“红”则洋溢着褒奖的情愫。
2.3.1 在英汉语言中相同的文化内涵
(1)红色是喜庆的象征,表示喜悦、成功或值得庆贺。如:
英:red-letter-day(纪念日,喜庆日,重要日子,如:圣徒礼拜日及节假日);
roll out the red carpet for sb.(铺开红地毯、用隆重的礼仪欢迎某人)。
汉:开门红、满堂红、红双喜、红对联、红灯高挂、披红戴花、红光满面、红榜、红包、红火、走红。
(2)比喻“愤怒”、“羞愧”等情感,如:
英:see red:become very angry(大发雷霆);red-faced:having red cheeks because of embarrassment or shame(指由于尴尬或羞愧而脸红)。
汉:脸红脖子粗、面红耳赤、仇人相见分外眼红等。
2.3.2 在英汉语言中不同的文化内涵
英:西方文化中red是一个贬抑色彩比较强烈的词。
(1)是“火”与“血”的联想,象征着残暴和流血。如:red hands(沾满血腥的手);red-revenge(血腥复仇);a red battle(血战);象征危险和紧张,如:red alert(空袭报警)。
(2)象征着放荡、淫秽,如:a red light district(红灯区);a red waste of youth(因放荡而浪费的青春)。
汉:汉语的“红”具有更为丰富的美好情感色彩。除了表示吉祥、喜庆的意义之外,“红”的其它用法,也都给人以美好的精神体验。
(1)“红”系词族的内涵常常与妇女有关[3],如:红玉(古人常用来比喻美人);红颜、红袖(指青春美丽的女子);红妆、红裙、红裳、红罗(指女子衣物);红铅(女子化妆的铅粉)。
(2)中国传统婚俗中,新娘穿红色衣服,新郎戴红
色团花,门贴红色对联,窗贴红色窗花,渲染红红火火的气氛,预示未来美好生活,与婚姻相关的词语往往用“红”修饰。如:“红定”(旧俗订婚时男方送给女方的聘礼)、红喜事”(指婚嫁喜庆之事)。
(3)红色在近代中国具有浓重的政治色彩,象征着革命事业,具有“忠诚和先进”的褒义联想。如:红军、红旗、红心,红色政权、根红苗正。
2.4 green(绿色)
英汉语言中绿色的文化含义同中有异,多是对于生命的理解与思考,而英语则赋予green更为丰富的文化引申,汉语“绿”的引申范围相对较窄。
2.4.1 在英汉语言中相同的文化内涵
绿色是植物的生命之色,绿草如茵,森林茂密,是大自然生机勃勃环境秀美的景象。在英汉语言中,绿色都象征生机、活力与青春。英语的green则联想到人的青春活力。
2.4.2 在英汉语言中不同的文化内涵
英:(1)植物从发芽到成熟(或凋零)之前都是绿色的,所以,green有稚嫩、不成熟的意思。如:green corn(嫩玉米);green horse(从未参赛过的新马);green goods(新鲜货);green wine(一年的新酒);green hands(生手);green horns(未经世故的人);green ass(没有经验、乳臭未干的);green levies(新兵);green pea(大学新生)。
(2)green表示温暖。如:green house(温室);green winter(暖冬);green effect(温室效应)。
(3)green表示嫉妒愤怒。如:green with envy(十分嫉妒);in a green rage(怒气冲天);green eye(妒忌);green eyed(红眼病,指妒嫉的眼神)。
汉:中国古代诗文中,“绿”诗意地形容青春少女。如:红男绿女、绿窗(指少女的居室)、绿云(指女子浓密润泽的黑发)。还有一些其它用法,但片言只语不成系列。
3 对大学英语教学的启示
基于对颜色词语文化意义的整理与分析,我们获得了一个重要启示:我们学习一种外语,就是接触和了解一种崭新的文化。不了解英美文化,学好英语是不可能的[4]。因此,语言的文化意义是英语学习的精髓所在,大学英语教学必须在课堂教学和课外活动中高度重视语言的文化意义教学。
3.1 课堂教学
3.1.1 拓展英美文化背景知识
在英语教学实践中,应抓住适当的时机向学生介绍英美文化背景、风俗和习惯等知识,有意识地展示两种文化的共性和差异,及时做好归纳总结。比如,教学内容涉及婚礼、葬礼、宴会、节庆等内容,教师都应该适时地恰当地扩展或补文化背景知识,开阔学生视野,提高学生语言能力。
3.1.2 结合课本,精选词语,精讲其中的文化意义
词语蕴含着丰富的文化知识,与特定民族的自然人文密切相关。在教学实践中,教师可结合教材,精心选择一些文化含义丰富的词语,进行深入讲解,给予学生深刻的文化。汉语的“蓝”使人联想到大海与天空,给人以开阔、宁静,深远的精神体验。课堂教学如果能够系统地讲授这些文化知识,对学生全面深入领悟中西文化差异,提高英语学习绩效,能起到很大的促进作用。
3.2 课外活动
3.2.1 指导学生课外阅读
针对所学的教材,教师可指导学生课后查阅有关文化背景知识的材料。教师可向学生开出一些书目,指导他们有步骤地分阶段阅读与教材相关的文化知识材料。比如文学作品和报刊,通过课外阅读,积累词语文化知识。
3.2.2 开展英汉词语文化讲座
系统地开展汉英词语文化专题讲座,可激发学生对词语文化的学习兴趣,增强其英汉文化比较的敏感性,从而逐步提高语言学习与应用的能力。
3.2.3 举办主题课外活动
通过学生社团,定期或不定期的组织主题活动,如:播放英文原版经典影片、举办英语角、英语沙龙、学生与外籍教师茶话会,利用多种方法,促进学生对中西文化的共性与差异的理解,潜移默化提高学生的英语能力。
4 结语
颜色词黑、白、红、绿,是语言中成千上万词语的缩影和样板,不仅包含基本的理性意义,还蕴含着丰富深厚的文化联想意义。词语的文化意义教学在当前大学英语教学中是薄弱环节,所以,利用课堂教学和课外活动两大平台加强英语词语的文化教学是必要的,也是当务之急。
[1]范莉娣,马姝.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报(社会科学版),2004(2):74.
[2]威廉·冯·洪堡特著,姚小平译.洪堡特语言哲学文集[M].长沙:湖南教育出版社,2001:16.
(责任编辑:兴安)
G640
A
1003-3319(2016)04-000052-02
10.19469/j.cnki.1003-3319.2016.04.0052