APP下载

《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究*

2016-03-19李娜

高教学刊 2016年24期
关键词:商务英语翻译口译商务英语

李娜

(广东水利电力职业技术学院,广东广州510635)

《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究*

李娜

(广东水利电力职业技术学院,广东广州510635)

信息化浪潮汹涌澎湃,教育改革势在必行。起源于美国教育界的翻转课堂应运而生。作为一种新的教学模式,翻转课堂引发了世界范围新一轮课堂教学改革和理论实践探索。文章从翻转课堂的起源、定义与特征入手,结合高职《商务英语翻译》的教学现状,开展其翻转课堂教学模式研究,对其他课程的翻转教学模式具有借鉴意义。

翻转课堂;教学模式;商务英语翻译

2012年,教育部印发《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,明确提出信息技术对教育发展具有革命性影响,必须予以高度重视。[1]在这一宗旨指导下,信息化的飞速发展,教育理念必须创新,学习方式和教育模式必须改革。翻转课堂的蓬勃发展,为高职课程改革提供了新的思路,颠覆了传统的课堂教学模式,改变了知识传授与知识内化的方式,成为一种全新的教学模式。

一、翻转课堂的起源、定义与特征

(一)翻转课堂的起源

翻转课堂(The Flipped Classroom)的理念起源于美国。2007年春,美国科罗拉多州落基山的“林地公园”高中,许多学生因缺课赶不上学习进度,该校化学教师乔纳森·伯尔曼(Jon Bergmann)和亚伦·萨姆斯(Aaron Sams)采用录屏方式,录制授课的演示文稿与授课声音,并将视频上传网络,以此帮助缺课学生补课。过后,他们又采用了学生在家观看教学视频,回校课堂完成作业,讲解难题难点的方式。这种方式不仅受到了学生的热烈欢迎,也引起世界范围内的教育工作者的关注,随之广为推广。[2]随后而来的开放教育资源(OER)运动,使翻转的实现有了资源上的支持,促进了翻转教学的发展。2011年,萨尔曼·可汗(Salman Khan)在TED大会上的报告《用视频重新创造教育》,宣讲了“翻转课堂”的教育方式。自此,翻转课堂成为了教育者们关注的焦点。

(二)翻转课堂的定义与特征

在传统的课堂中,知识的传授在课堂上完成,知识的接收内化在课后,学生通过练习、实操等来完成。而翻转课堂颠覆了传统的课堂,知识的传授是学生在课外通过观看授课视频来完成,知识的接收内化则在课堂内通过学生与老师、同伴共同讨论、交流来实现。在这一颠倒的过程中,教学的各个环节都发生了变化。

1.师生角色转变。在翻转课堂中,教师由知识的传授者和课堂管理者转变为学习指导者和促进者,要求教师能提供学习视频等资源保障,掌握新的教学策略,既不干预学生的学习选择,又能促进学生的学习、拓展,还要能设计有效的评价方式,检验学生掌握知识的程度,最后还需设计出合理的课堂活动,并对整个学习作出适时地调整。

学生在传统课堂中一直是知识的被动接受者,在翻转课堂中,课堂外按照教师提供的资源和引导进行自主学习,课堂内与教师、同伴探讨,解决重难点问题。学生可以自由地表达学习的思路与感想,师生、生生充分互动,资源经验共享,学生成为了主动的学习者与研究者,也成为了主角。

2.课堂时间重新分配。充足的时间与高效的学习是衡量学习效果的重要指标。在翻转课堂中,教师大大减少了在课堂上的讲授时间,在保证不减少授课知识量的前提下,将原先要讲的内容搬至课前,学生自主学,且与教师、同伴探究,增强了学习的交互性。教师提供的学生自测,绩效评价等,使学生更好地了解到自己的学习状况,更自主地安排学习时间。因而,翻转课堂的这一特点,事实上对教师在课堂内时间的高效利用提出了更高的要求。

3.学习互动性增强。翻转课堂使教育更加的人性化,教师成为与学生互动交流的伙伴,师生关系更加融洽,学习效果更加明显。学生通过课前视频学习已经完成一定程度的深度学习,在课堂中,通过学生提问、教师解答和与教师同学的讨论等,增进了学生的主人翁意识。当教师进行学习评价时,针对性更强,学生更好地了解学习状况,调整学习状态。

二、《商务英语翻译》的教学现状

《商务英语翻译》是商务英语专业的一门专业核心课程,也是一门以英语为基础的综合性交叉学科,旨在培养具有扎实的专业基础知识、宽广的知识面、一定的相关专业知识,较强的应用能力和较高素质的实用性翻译人才,为外贸行业输出更多的优秀人才。该门课程今年来已实施了基于工作过程的课程改革,并搭建了网络教学平台,教学效果有所提高,然而,其教学上还存在着如下问题。

(一)学生被动接受,学习效果不佳

传统课堂上,课堂教学由教师主导,讲授翻译技巧、相关商务知识、句型内容等,学生只能是被动的接受。为了完成知识量,教师不得不占据课堂的大部分时间与环节,使学生用于训练的时间非常少。因缺少实践与互动,学习兴趣受到影响,学习的效果也受到了影响。

(二)“教”“学”概念模糊

传统的翻译课堂,更为注重“教”。而教育的真正目的是“学”,而非“教”,“教”是为了帮助“学”。在翻译这一注重实践性的课程中,学生必须经过大量的实操才能掌握技能。传统的课堂只是关注“教”,对学生的训练没有给予足够的重视。结果,学生了解了相关技能,掌握了一定的理论基础,但终归是纸上谈兵,未转化为技能,一碰到实际操作,就会不知所措,产生焦虑与挫败感。

(三)课时严重不足

《商务英语翻译》课程已完成了基于工作过程的课程开发,综合了口、笔译的教学内容,开设在高职阶段第四、五个学期,共90个学时。笔译涉及十四项技能,口译涉及四项技能,这些技能贯穿在进出口贸易业务的全过程(八个情境)中。内容丰富,任务艰巨,对培养学生的综合翻译应用能力挑战较大。而在这90个学时中,教师要完成技能的讲授、示范操练等至少需要占据三分之一的课堂时间。加之,目前教学班人数过大,甚至大班的教学人数在一百人左右。课堂上留给学时的实操时间少之又少,更别谈能针对每个学生的重难点和特点来进行授课了。

总而言之,《商务英语翻译》课程课时少,班级人数多,知识点量大。课堂内教师忙于技能讲解、演示和评估,学生只能被动学,实操少,兴趣低,效果不佳。因此,探索出一种适合高职高专翻译课程的教学方法和教学模式,对于培养应用型人才至关重要。

三、《商务英语翻译》翻转课堂的教学模式设计

焦建利教授提出:翻转课堂并不仅是教学技术和教学设备的革新,技术并不完全是有形的媒体和硬件,流程的变化也会带来生产力的巨大变革。[3]《商务英语翻译》课程力图借助翻转课堂的“流程变化”,重新设计教学模式,改善教学效果。

根据翻转课堂的内涵和特征,教学模式的设计主要包含:课前设计、课堂设计和评价反馈三个部分。

(一)课前设计部分

1.教学视频制作。翻转课堂中的知识传授主要是由教师提供教学视频,供学生课前自行学习完成。教师可自行录制,也可借助网络的优秀开放视频资源,根据教学目标选择重点、难点来进行翻转教学。切忌一刀切,机械套用,走向另一个极端。以《商务英语翻译》情境三的第一个场景:市场分析商务陈述单元为例,该单元为口译单元,其技能是“数字口译”。课前,将数字口译的技能知识点,包括:中英文数字的读法、区别、规律等,录制于10分左右的视频中,录制时考虑其视觉效果、知识脉络与互动元素等相关因素。

2.课前导学练习设计。导学练习用于学生观看完教学视频后,根据视频内容针对性地进行课前练习,巩固知识,查找重难点。同时,教师给学生提供网络平台进行交流,包括聊天室、留言板等。学生们可针对学习问题,充分交流,相互答疑。

以“数字口译”为例,在设计导学练习时,充分考虑学生已有的知识结构,合理设计中英文数字口译练习,数量适中,难度适宜。让学生感觉到中英文数字的差异及其翻译的挑战性,激发学习兴趣。

3.学生观看教学视频。学生可利用网络及其它设备,自行安排时间观看教学视频。可自己控制速度的快慢,记录学习的感受以及重点、难点,与同伴或是教师交流。观看了“数字口译”视频后,学生对中英文数字的差异引起了重视,接着进一步了解中英文数字的分节点,不同的英文数字单词对应不同的中文数字。最后,提出几种特殊的数字翻译情况,留待下一个视频学习和解决。

4.学生完成课前导学练习。学生观看完教学视频后,完成具有针对性的导学练习,巩固学习内容,并记录下难点、疑点以及学习体会,便于进一步与同伴和教师的交流。针对“数字口译”,设定了两组,各八个中英文数字供学生翻译。在口译的过程中,学生运用视频中所讲到的,中文数字,每四个为一个分节点,而英文,则是每三个为一个分节点的相关知识,并及时转换。同时,还设计了一组学生们在口译时容易出错的数字,以引出特例情况,激发学生进一步学习的兴趣。

5.利用网络平台进行交流。该交流包括学生之间和师生之间的两种交流。学生利用微信群、留言板、聊天室等网络平台聊天工具,与同伴交流学习体会,分享学习收获和探讨学习难点。同时,还可将解决不了的难题反馈给教师,教师可针对性指导,增强在线学习者的归属感以及凝聚力,使学习者快乐、不孤单地学习。[4]

(二)课堂设计部分

建构主义认为,知识的获得是学习者在一定情境下通过人际协作活动实现意义构建的过程。[5]翻转课堂最大化地实现了充分的课前预习,那么课堂内活动的设计至关重要,能最大化地完成知识内化。

1.确定问题。课堂探究的问题由师生共同确定。通过课前的学习,学生将自己学习的重难点反馈给教师。教师根据学生的反馈,结合该单元的教学目标、教学重点等,确定课堂探究问题。在“数字口译”的视频学习中,学生将常见问题,即对于中文的“万”“亿”常常错译为“million”,“billion”等问题反馈给教师。教师结合本技能的重难点,确定了常见的数字翻译错误为课堂内探究问题。

2.解决问题。著名教学论专家江山野认为,每个学生都有独立的要求,整个学习过程就是一个争取独立和日益独立的过程。[6]在课堂的教学活动设计中,教师应注重培养学生的独立学习能力,让学生能自主选择自己探究的问题,独立解决。学生能独立探究,解决问题,才能有效将知识内化,构建自己的知识体系。在“数字口译”环节,教师设计了中英文数字常见翻译错误,中英文数字分节点区别,不同类别数字的读法和译法等共同探究的问题。学生根据自己先前的知识,以及观看视频后掌握的程度来选择自己要探究的问题,独立思考,解决问题,内化知识,构建自己的知识体系。

3.开展协作探究。教师根据学生特点,分成若干小组,分配不同的探究问题。小组交流探讨,协作完成学习目标。在此过程中,教师关注每一组的学习动态,提供合适的学习策略和相关的学习指导。

4.成果展示。学生通过独立解决问题,小组协作探究活动,将个人和小组的成果在课堂上以演讲、演示、比赛等多种途径展示,交流学习体会,分享学习收获。

在“数字口译”环节,可设计数字口译大擂台,学生分组上来打擂。在这个比赛中,学生兴致高涨,非常享受地展示学习效果,激发进一步学习动机。

(三)评价反馈部分

翻转课堂的评价有别于传统课堂的评价。在翻转课堂中,评价的主体可以是专家、教师、同伴、学生自己。评价的内容涉及探究问题的确定、独立学习、协作探究和成果展示等。实现定量与定性评价的结合,形成性评价与总结性评价的结合,自评与互评的结合。不仅关注学习的结果,即知识和技能的掌握程度,同时也注重学习的过程的评价,包括导学练习记录,活动记录,学习体会,学习反思等。

在“数字口译”环节,评价分为小组互评、学生自评和教师点评三个部分。评价的内容有:导学练习的完成情况,数字翻译的探究问题,独立解决问题的能力,小组讨论发言情况,小组成果展示打擂台的成绩等。

四、结束语

翻转课堂在《商务英语翻译》课程中的实践,对学生翻译能力的提高有显著的促进作用,师生关系变得融洽,真正实现“教学做”一体。学生在课前完成知识的学习,课堂用于解决问题和实现知识的内化。然而,翻转课堂的实施,将对教师提出更高的要求,要求教师拥有丰富的信息技术知识,能创作教学视频,掌握多种教学策略,课堂组织管理能力要求提高。总之,翻转课堂的教学模式是适应新时期教学改革的必然选择,怎样更好地结合本课程实施翻转,还有待在实践中进一步完善。

[1]教育部.教育信息化十年发展规划(2011-2020年)[EB/OL].

http://www.edu.cn/zong_he_870/20120330/t20120330_760603_3. shtml,2012-05-06.

[2]张跃国,张渝江.透视“翻转课堂”[J].中小学信息技术教育,2012(3).

[3]The Flipped Classroom is Hot,Hot,Hot[EBIOL].<http://jiao. blogbus.com/logs/209546727.htm l.>

[4]腾艳杨.社会临场感研究综述[J].现代教育技术,2013(3):64-69.

[5]何克抗.建构主义——革新传统教学的理论基础[J].电化教育研究,1997(3).

[6]余文森.略谈主体性与自主学习[J].教育探索,2001(12):32-33.

WithSurging wave of information technology,education reform is imperative and the flipped classroom becomes popular.As a new teaching mode,the flipped classroom has triggered a new round of classroom teaching reform and theoretical practice in the world.Based on the analysis of its origin,definition and characteristics,this article carries out the research on flipped classroom teaching mode in the course of"Business English Translation" and provides reference to the reform of other courses.

flipped classroom;teaching mode;Business English translation

G642

A

2096-000X(2016)24-0092-03

广东水利电力职业技术学院创新强校人文社科及教改类项目:“《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究”(编号:cxj02);广东省教育教学成果奖培育项目:“基于工作过程的《商务英语翻译》课程内容开发与实践”(编号:050306)

李娜(1981-),女,副教授,广东水利电力职业技术学院教师,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

商务英语翻译口译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
商务英语翻译中的文化差异及其对策
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论心理认知与口译记忆