网络词汇的英汉对比分析
2016-03-18冀美丽
冀美丽
【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。
【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语
每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必须接受的一部分。那么是什么原因促使这些语言的出现;哪些群体在痴迷使用这些语言;一些网络流行语在翻译成英语时有什么特点,翻译后的英文能否走出国门,走向世界,被世界所认可,这些问题都值得探究。
一、网络流行语出现的时代背景和使用群体
当今快速发展的社会,手机、电脑等各种通讯工具逐步成为我们生活中的一份子,进而,网民的数量也在逐步上升,大到六十岁的花甲老人,小到十二三岁的青少年,每天都在紧跟时代步伐,从网上获取大量信息,而且这一群体的数量还在继续呈上升趋势。网络交际语言就应运而生,而且已经成为一种不可阻挡的发展潮流。
网络交际所使用的语言在不断的突破原有的语言模式,更多以简洁、方便、幽默等特点的语言形式出现,这种语言形式包括各种符号;表情符号;数字和简单的词语。这些语言很受大众尤其是80、90后甚至00后的青睐,这部分人追求个性突出,寻求创新,喜欢挑战、容易接受新鲜事物,很多人甚至会把了解网络语言当做一种炫耀的资本或者是一种“时尚”的标志。网络词汇正在逐渐被人们接受着,甚至有的还被收录进字典中,所以网络词汇这股新型的语言力量是不可小觑的。网络的发展离不开计算机网络,而计算机和网络技术发展的主要语言是英语;加之80、90后甚至00后在中小学大学接受过长期的英语学习,因此储备了较为丰富的英语知识,总之很多因素促使了中英文网络词汇的错综复杂关系。因此分析探究一些中文网络流行语的英语释义意义深远。
二、中文网络热门词汇的英文翻译
大家只要在百度、Google等搜索引擎查“网络词汇”,立即会弹出来很多关于这方面的内容。本文选用几个大家较为熟悉的热门词进行分析。
给力。“给力”一词作为热门词汇自2010年在网络诞生就一直被人们热捧,就在最近2015年10月,国家计生委的发言人在对国家计生政策的调整发表支持赞同的评论时,也还用到“给力”一词,可见这个词旺盛的生命力。gelivable是它的翻译,还有一些诸如geilivable等,都是取得音译“gei li”,后面的“able”我把它理解为英语中形容词的构词法,说“一件事情等是给力的。”
Good good study, day day up. 这句我们从小就耳熟能详的句子“天天向上,好好学习”不是因为它的汉语被热捧,而是因为它的中式英语“good good study, day day up”被人们再次提及,并时常提及。这句翻译中的“day day up”在2014年南京青奥会的候选口号中出现,自此在网上掀起一股热潮,也成为很多青少年的口头禅。还有No zuo no die—不作死就不会死。这个2014年的网络流行词是出自《机动战士Z高达》动漫电视中。No zuo no die why you try. ——不反抗就不会死,为什么要试呢,后来就更简洁——不作死就不会死。这些简单易懂的中式英语也已经走出国门,被外国人所接受。
怒喷屏幕。“怒喷屏幕”——“screen-rage”,这是一个新兴的潮流词汇,这个词的诞生主要源于我们逐渐成为“手机控”一族。我们每天看到网络上很多信息,正面的、负面的,当有些消息与我们的思维模式相反时,或者是有些不良新闻报道出来时,我们就会在发评论:狂骂,或用个时尚词就是—狂喷,来发泄我们内心的愤怒。所以就出现怒喷屏幕这个词,英文screen是屏幕,rage是愤怒,二者合体就是screen-rage,这个词就是紧跟社会或者是电子产品的普及而出现的。
三、网络语言的翻译特点
从上面的例子的中英对比中,我们不难总结出中英网络词汇的翻译特点,我总结为如下几点:
1.简单直接,忠于原文。在网络语言的英汉翻译过程中所体现的第一个特点就是简单、直接,让使用者能很快理解、接受。在翻译过程中忠实原文,没有偏离、脱离原文的意思,而且又能更容让大家理解其意。
这种翻译原则最好的代表就是音译词。我们比较熟悉的“拷贝”——“copy”。有时候我们的对话中会出现:让我copy下你的内容吧。对这句话可以有不同的理解,如果是用电脑,U盘等,那这句话就是复制一下、拷一下;但有的时候就可能就是让我抄下你的,看下你的……。这个词在学生之间很流行“我能copy下你今天的笔记吗?”还有我们说的“博客”——“blog”;“功夫”——“kongfu”等。这都是运用汉语的相同或相近的读音进行英汉的转换,简单直接,明白易懂。
2.根据汉语的意思逐字翻译——明白通顺的中式英语。中式英语简而言之就是根据汉语的意思一字一句直接翻译过来,没有采用英文的常用语习惯等。这个就是给人一种通俗易懂的感觉,既体现了它的幽默感,也柔和了我们的汉语思维,用一句网络流行词说就是“更接地气了。”
“好几不见”——“long time no see.”好久,很长时间,long time 就是长时间;没有见,no see没有见的意思。这就是一个非常典型的中式英语,但目前已经成为标准的英语被接受,而且经常出现在我们的聊天或e-mail 中。还有在网络中常用的比如“给你点颜色看看”——“give you color to see see.”现在都以其独有的幽默性、通俗性被英语语言所接受。
3.时代性——随着社会发展,不断变化、更新。一个新的词汇的诞生必然与其所处的文化环境紧密相关。网络词汇本身就是以其新颖、多变、时尚性在不断发展变化自己,与社会事件、文化发展趋势不可分割。这也是网络词汇特别受追捧的原因之一。比如我们最近的热门词:“全面二孩政策”——“universal two-child policy”;”最后一公里”——“home stretch”;“十三五之歌”——“Song of Shisanwu”等等这些词汇的英文翻译都是紧跟我们国家的发展形势和我们的文化特点进行翻译,这就体现了中英网络词汇的时代性特点。
四、总结
全球网络快速发展的今天,网络语言的发展速度已经超乎我们的想象,它以其独特的灵活、幽默、新颖、创新、形象直观等的特点在向我们展示着它存在的必要性以及独特的魅力。这是英汉语言互相融合、碰撞;文化互相交流、影响、渗透的结果。我们要做好准备面对出现的每一个新型的中英网络词汇,并且要辩证地看待这个词的诞生以及中英二者之间的关联性;要用包容、客观地态度来对待网络词汇,尤其是在中英翻译过程中,要发现这些词所体现的“接地气、简单明了、社会性”的特点。
参考文献:
[1]秦秀白.网语和网话[J].外语电化教学,2003,( 94):1-6.
[2]陈皛.浅谈网络流行语[J].北京教育学院学报(社会科学版),2008,(1).
[3]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[4]王君.因特网上的英语新词汇及其特征分析[J].黑龙江教育学院学报,2008,(10):171.
[5]黄娜.网络英语的构词及其翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2008,(6):129.
[6]王威.英语的流行语言与翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2006, (6):130.