APP下载

大学英语选修课程CBI教学方法研究与实践
——以《大卫·科波菲尔》为例*

2016-03-18贾清艳辽宁工业大学外国语学院辽宁锦州121001

高教学刊 2016年10期
关键词:研究与实践大卫

贾清艳(辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001)



大学英语选修课程CBI教学方法研究与实践
——以《大卫·科波菲尔》为例*

贾清艳
(辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001)

摘要:文章以《大卫·科波菲尔》这部小说为例,从小说的人物描写、景物描写以及精彩译文等几个方面进行赏析,探索以内容为依托的教学方法(CBI)的研究与实践,其目的是使语言材料鲜活起来,激发学生英语学习的兴趣和动力。

关键词:CBI;《大卫·科波菲尔》;研究与实践

Abstract:This paper takes David Copperfield as example to study Content-based Instruction(CBI),which appreciates the novel from such several aspects as description of characters,scenes and excellent translation. The purpose of CBI is to encourage students to learn English well from the fresh text.

Keywords:Content-based Instruction;David Copperfield;research and practice

CBI(Content-based Instrction)意为以内容为依托的教学法,最早源于二十世纪六十年代加拿大蒙特利尔的“浸入式”(Immersion programme)实验班。二十世纪八、九十年代开始传入我国,经过许国璋、刘润清、蔡基刚、王士先、常俊跃等专家学者潜心研究,把CBI教学法运用到大学英语选修课程以及专业英语课程教学中,把语言的教学与内容的讲授合二为一,将目标语言作为获取学科内容的工具。它依托了二语习得理论、输入假说理论、认知学习理论、交际功能理论和合作语言学习等理论,从而赋予了英语课程以新的历史使命。

下面就以《大卫·科波菲尔》为例,探讨大学英语选修课程CBI教学方法的实践,通过对《大卫·科波菲尔》的解读,使同学们对这部小说从英语语言的层面获得美的感受,同时获得活生生的语言材料与语言知识。

一、人物描写

1.当“我”回首遥远的孩提时代的时候,脑海中首先浮现出来的清晰形象,除了“我”母亲克拉拉之外就是女仆裴格蒂了“...with no shape at all,and eyes so dark that they seemed to darken their whole neighbourhood in her face,and cheeks and arms so hard and red that I wondered the birds didn't peck her in preference to apples.”(体格粗壮,毫无曲线可言,她的眼睛黑极了,似乎把整个脸都映黑了。她的两臂结实、双颊红润,我禁不住时常想,为什么鸟儿不来啄她,却喜欢去啄苹果呢)。

2.裴格蒂先生是女仆裴格蒂的哥哥,一位常年生活在海上的渔民,甚至连住房都是由一艘旧船改建而成。看见他用热水洗完脸,“我”发现他的脸变得更红,禁不住想“...his face had this in common with the lobsters,crabs,and crawfish,-that it went into the hot water very black,and came out very red.”(他的脸在这一点上竟很像海虾、螃蟹和龙虾呢,入水前黑黝黝,出水后红艳艳)。既抓住了裴格蒂先生渔民的特点,又充满了童趣。

3.威克菲尔律师事务所的希普,是一个典型的恶棍无赖,他的一举一动,包括外表都让人觉得恶心:苍白(cadaverous)的脸,扭动的(writhing)身躯,又长又瘦湿冷(clammy)的双手。咧嘴笑的时候,脸上有一道深深的皱纹(creases)。一双差不多无眉毛,更谈不上睫毛的红褐色的眼睛完全暴露在外,“...and whenever I looked towards those two red suns,I was sure to find them,either just rising or just setting.”(无论何时,只要我朝那个方向看去,总会发现,那两颗红红的太阳,要么冉冉升起,要么徐徐降落)。

4.“我”与米考伯先生初次相见时就发现:他的衣服破旧,却装了一条神气十足的衬衣硬领。他手里还拄着一柄很神气的手杖,上面装饰着一对儿已褪色的大穗子,在他外套的衣襟上还挂有一副只起装饰作用的小型带柄眼镜。活脱脱一副破落贵族的模样。他总结出来的人生哲理是“...if a man had twenty pounds a -year for his income,and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence,he would be happy,but that if he spent twenty pounds one he would be miserable.”(如果一个人年收入二十镑,那么花去十九镑十九先令六便士,他就是快乐的,要是花去了二十镑一先令,那他就悲催了)。每次“我”与米考伯先生分离,总会收到他的信。这些信的共同特点是文绉绉、酸溜溜。

5.“我”从一开始就不喜欢摩德斯通,他有着很难形容的很浅薄的(shallow)眼神。当我看他的时候,他的方下巴(A square ness about the lower part of his face)、青嘘嘘的胡茬(the strong black beard he shaved close every day)、说不清什么颜色的皮肤(confound his complexion),令我有畏怯(with a sort of awe)。

二、景物描写

1.母亲初见贝茜姨婆的时候诚惶诚恐,下面的景物描写,正好与母亲当时的心境相吻合。As the elms bent to one another,like giants who were whispering secrets,and after a few seconds of such repose,fell into a violent flurry,tossing their wild arms about,as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind,some weatherbeaten ragged old rooks' -nests,burdening their higher branches,swung like wrecks upon a stormy sea.(只见那几棵榆树先是枝叶低垂交错,好像几个巨人在交头接耳,窃窃私语。这样的静谧只持续了几秒钟,接下来便剧烈地摇动起来,到处挥舞着它们那狂野的臂膀,难道是它们刚才的密谈极大地扰乱了它们内心的安宁?有几个经年的鸦巢筑在高处树枝上,饱经风雨摧残,似海上暴风雨中破船般在空中摇荡)。

2.“我”第一次来到雅茅斯的船屋,除了小孩子的惊喜之外,值得一提的还有那里的鱼腥味儿“...which was so searching,that when I took out my pocket-handkerchief to wipe my nose,I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster.”(它简直无处不在,就连放在口袋里擦鼻子用的手帕也有这样一股味道,好像包过海虾似的)。这里用手帕上的鱼腥味儿来表明这种无处不在的海边特有味道。

3.在描述我家教堂墓地的时候,小说用了三个比较句式说明“我”对家的喜爱和对童年美好生活的留恋。There is nothing half so green that I know anywhere,as the grass of that churchyard;nothing half so shady as its trees;nothing half so quiet as its tombstones.(我发现,任何地方的任何东西都没有教堂墓地里的草一半绿,没有那里的树木一半茂盛,没有那里的墓碑一半幽静)。

三、精彩译文欣赏

大卫历经千辛万苦找到了姨婆,终于可以在干净、柔软、舒适的床上美美地睡上一觉了,他禁不住思绪万千:

After I had said my prayers,and the candle had burnt out,I remember how I still sat looking at the moonlight on the water,as if I could hope to read my fortune in it,as in a bright book;or to see my mother with her child,coming from Heaven,along that shining path,to look upon me as she had looked when I last saw her sweet face.

译文一:我记得,当时晚祷做完了,蜡烛也着完了,我怎样仍旧坐在那儿,瞧着海上的月光,有的时候觉得,好像那就是一本发亮的书,我能从那上面看到我的命运似的,又有的时候觉得,好像我看到我母亲,怀抱婴儿,沿着那条晶明澄澈的路从天上来到,像我最后一次看见她那慈爱的面容那样,往下瞧我。(张谷若)

译文二:我做完祷告,蜡烛也已熄灭,我记得我仍坐在那儿眺望着海上的月光。我觉得,那仿佛是一本发光的书,我希望能从中看出我的命运,或者看到我母亲,带着她的孩子,沿着那条发光的路从天上飞来,像我最后一次看到她那慈爱的面容时那样,望着我。(宋兆麟)

译文三:我记得,祈祷完毕,蜡烛燃尽,我依旧坐在那里,目光注视着海上的月光,仿佛那是一部发亮的书,能从那上面看到我的命运;或者能看到我的母亲,怀抱婴儿,沿着那条泛着银光的路从天上冉冉走来,以我与她最后晤面时的慈爱面容,注视着我。(李彭恩)

这些译文风格各异,或直白、或含蓄,或讲究修辞达意、或忠实原文原滋原味,给人带来美的感受。正是通过CBI教学方法的利用,才使得语言材料在特定的情境中鲜活起来,在欣赏作品的同时,对相关的语言知识有了感性的认识,激发同学们继续深入学习的热情。

参考文献

[1]Lambert.W.E.&G.R.Tucker.Bilingual Education of Children:the St. Lambert Experiment[M].Rowley MA:Newbury House,1972.

[2]Charles Dickens,David Copperfield[M/CD].En8848.com.cn.

[3]狄更斯,大卫.科波菲尔[M],张谷若译.上海:上海译文出版社,2013(6).

[4]狄更斯,大卫.科波菲尔[M],宋兆霖译.南京:南京译林出版社,2011(5).

[5]狄更斯,大卫.科波菲尔[M],李彭恩译.北京:北京燕山出版社,2011(11).

[6]狄更斯,大卫.科波菲尔[M],石定乐,石定柔译:武汉:长江文艺出版社,2012(6).

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)10-0124-02

*基金项目:依托2014年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目“基于应用型人才培养的大学英语选修课程体系构建研究与实践”(项目编号:UPRP20140308)

作者简介:贾清艳(1963-),女,辽宁锦州人,辽宁工业大学副教授,毕业院校:东北师范大学,本科,研究方向:英美文学、翻译。

猜你喜欢

研究与实践大卫
大卫,不可以
大卫,圣诞节到啦
拯救大卫
画/黄胜凡 诗/大卫
刍议提高小学数学课堂实效的研究与实践
基于TBL教学模式下高职院校photoshop课程教学的研究与实践
机械类专业校企合作方式的研究与实践
高中数学“导研式教学”研究与实践
构建中职会计专业校内实训教学模式的研究与实践
大卫出游