APP下载

南宁地铁公示语英译探析——以1号线东段为例

2016-03-18屈健

广西科技师范学院学报 2016年4期
关键词:外籍人士南宁英译

屈健

(广西职业技术学院,广西南宁530226)

南宁地铁公示语英译探析——以1号线东段为例

屈健

(广西职业技术学院,广西南宁530226)

2016年6月28日南宁地铁1号线东段开通试运行,然而作为城市名片的南宁地铁在公示语英译上存在不少瑕疵。本文通过实地调查、分析,提出不合理译文的修改建议,总结地铁公示语英译原则,以期为南宁其他地铁线路和国内其他城市地铁的公示语英译提供借鉴。

南宁地铁;公示语;翻译原则

南宁轨道交通1号线东段已于2016年6月28日开通试运营。这标志着南宁市迈入地铁时代,广西也成为首个开通地铁的中国少数民族自治区。但是令人稍感遗憾的是,作为城市名片的南宁地铁在公示语英译上却存在不少瑕疵。通过实地走访南宁地铁1号线东段10个站点,笔者从拍摄的200多张照片中发现不少公示语英译错误。本文对这些错误进行归类、分析,并就此提出地铁公示语的英译原则,以期为南宁其他地铁线路和国内其他城市地铁的公示语英译提供借鉴。

一、南宁地铁公示语英译原则

基于南宁地铁公示语英译实例,根据翻译一般标准和《公共场所英文译写规范》(以下简称《规范》),借鉴国内其他城市地铁公示语的合理翻译,本文对南宁地铁公示语英译按不同信息类型提出以下原则。

(一)实体名称信息英译原则

据南宁轨道交通集团有限责任公司建设分公司总经理乔书光介绍,1号线站点的英文译名有两个基本原则:对于英文中无直接对应的中文名称,使用汉语拼音大写拼写,以“石埠”为例,它对应的英文译名就是“石埠”的汉语拼音大写“SHIBU”;对于英文中有直接对应英文的,使用它的既定英文译名,以表明它的功能或性质,以“广西大学”为例,站牌处对应英文译名为“GuangxiUniversity”[1]。通过对比,发现南宁地铁1号线全部25个站点的英文译名基本上遵循了上述两个基本原则,但出现了七个值得商榷的译名,本文就此提出以下原则。

1.通名意译原则

根据《规范》第2部分4.1条要求,实体名称的专名部分用汉语拼音拼写,通名部分用英文译写,即“通名意译”原则。南宁地铁1号线实体名称英译中,有五处没有遵循这一原则,有代表性的就是站点名称中包含“村”、“路”和“湖”的均采用汉语拼音拼写的方式,例如:“麻村”:原译为“MACUN”,建议改译为“Ma Village”;“新民路、鲁班路和鹏飞路”:原译为“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建议改译为“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原译为“NANHU”,则建议改译为“SouthLake”。很显然,改译后的实体名称更符合外籍人士的认知习惯,也更具指示作用。

2.名从主人原则

该原则认为,许多实体名称都有其固有的英文名,那么在英译时就应该取其原译而非汉语拼音拼写。“万象城”是最有代表性的错译,其被译为“WANXIANGCHENG”,而万象城这个地标建筑物本来就有大家耳熟能详的译名“theMixcMall”。

实体名称英译中无论采用上述何种译法,在整个地铁系统里的译名应保持一致。然而南宁地铁公示语英译中却出现了“同一站点,两种译名”的现象。如“南宁东站”出现了“NANNINGDONGRailwayStation”和“NanningEastRailwayStation”两种译法。这个自相矛盾的翻译无疑给外籍人士造成了困惑,也让南宁东站的形象大打折扣。

(二)警示和提示信息英译原则

1.表意清晰原则

《规范》中对警示和提示信息英译的译文要求是警示和指示的指令清晰准确,语言简练并且语气得当。南宁地铁1号线东段的警示和提示信息英译就有不少值得商榷的译文。比如:“禁止饮食”告知大家不要在地铁内饮食而不是禁止携带食品进入地铁,而原译为“No Food or Drink”就会让外籍人士误认为食品不能带入地铁,建议改译为“No Eating or Drinking”。同样的,“禁止溜冰鞋滑板”欲表达禁止溜冰或滑板的意思,而其译文“No Skates or Skateboards”不禁让人疑惑:难道溜冰鞋和滑板不能带进地铁?建议中文改为“禁止溜冰滑板”,英译为“No Skating or Skateboarding”。“禁止自行车”,原译为“No Bikes”。经查阅,《南宁市城市轨道交通管理条例(摘录)》第五点第(五)条规定:禁止携带自行车(已经折叠的自行车除外)等交通工具进站乘车。所以建议增译为“No Bikes(Except the folding ones)”。“勿运货物”原译为“No Cargo”。cargo在外贸英语中指的是货物。而实际上地铁方是禁止乘客携带、运输像货物那样大宗的行李,所以改译为“No Oversized Luggage”[2]。“请勿翻越栏杆”原译为“No Crossing”。No Crossing W hat?外籍人士只能通过参考图片来领会其意,建议补充完整译为“No Crossing the Railing”。另外,地铁屏蔽门外侧贴有“禁止倚靠”的警示语,其意不言而喻,而英译为“Lean on The Door Prohibited”,笔者认为有两处不妥:首先这是个祈使句,暗含命令、指示的语气,不符合公示语委婉礼貌的原则;其次,原译本意是告知乘客“Lean on The Door(倚靠屏蔽门)”的行为是“Prohibited(禁止)”的,但prohibited放在door后面却成为后置定语起修饰the door的作用,意思随即变为:倚靠这扇禁开的门。很显然,这样的译文有悖于原意,故建议改译为“Please don’t lean on the door”或“No Leaning on the Door”。

2.用词准确原则

警示和提示信息的英译还必须遵循用词准确的原则,否则会让外籍人士误解甚至是无法理解[3]。“禁止坐卧停留”原译为“No Lingering”,《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)》(以下简称《牛津词典》)对linger的释义是“徘徊、动作迟缓”。估计外籍人士会懵圈:难道我在地铁站里徘徊或者行走缓慢也不允许?经咨询地铁工作人员,本意是禁止在警示语旁的长椅坐卧停留。建议改译为“Only for Sitting on”。在地铁门内侧贴有“请勿扶门”,原译是“Do Not Touch Door”,语气较为强硬,Not是虚词无需首字母大写,并且touch(触摸)有别于“扶”这个动作。类似的,地铁屏蔽门处贴有“请勿冲门”的提示语,原译为“Do not flush door”,《牛津词典》对flush这个动词的定义为:冲洗、变红、突然飞起。很显然,flush表达不出“冲过、跨越”的意思。笔者认为rush across更为贴切。另外,如果泛指所有的门应该用doors。如果特指这扇门也应该在door前面加上定冠词the。原归正传,“请勿扶门”建议改译为“Please keep hands off the door”;“请勿冲门”建议改译为“Please don’t rush across the door”。再有,扶梯上有两处提示语,其中一处是“站好扶稳”,笔者认为“站稳扶好”是不是更符合中文表达习惯?但更值得关注的是其译文“Stand Still And Hold The Handrall”。此译文有三处错误:首先still作形容词表示静止的意思,没有“好或稳”的意思,毕竟静止站着不等同于站好或站稳了。其次,根据《规范》通则第6.1点大小写要求:语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母需大写,否则小写。因此And和The的首字母应小写。最后,Handrall拼写错误。(有趣的是,旁边另一个提示语中的Handrail拼对了!)所以,建议改译为“Steady Yourself and Hold the Handrail Well”。“请勿在车内追逐打闹”被译为“Do not p lay on the train”则令人啼笑皆非。首先有点英语基础的人都知道on指的是“在某物的上面”,难道乘客搭乘地铁时是(坐)站在地铁顶部的?再者,p lay的对象是什么?否则会令人费解:在地铁里不能p lay game(玩游戏)?显然不是!建议用run取代p lay,并且基于此警示语贴在车厢内这样一个特定环境的考虑,省译为“No running”显得更简洁醒目。“严禁携带易燃易爆等危险品进站”:原译“Dangerous A rticles Prohibited”中的articles不如materials准确得体,故改译“Dangerous Materials Prohibited”。

二、其他较为低级的语法错误

南宁地铁1号线东段的开通试运行对南宁构建区域性国际综合交通枢纽城市具有重要意义,同时也体现南宁的文化教育水平,但是在南宁地铁公示语英译中出现的不少较为低级的语法错误则严重影响了南宁甚至广西的对外形象。地铁站内警示牌“禁止携带下列物品”原译为“THE FOLLOW ING OBJECTS IS NOT PERM ITTED”,很显然objects作为复数应用are搭配。地铁内的提示语“本侧开门”译为“Doors open at This Side”和“石埠至麻村段暂未开通”译为“The Section Between SHIBU And MACUN Has Not Yet Opened”,这两句英译都犯了语态错误,即被动语态错译成主动语态。并且open作为动词没有“开通”之意。故这两句应分别改译为“Doors w ill be opened at left/right side”(注:left/right取代this是考虑语音报站时方便盲人辨识,同时参考上海地铁的做法)和“Thesection between SHIBU and Ma Village isn’t in service”。关于“小心夹手”的英译出现了两个版本:“Caution!Risk of Pinching Hand”和“M ind pinch”。前者属于中式英语,后者语法错误:mind后接名词或动名词而不能接动词pinck。故建议统一改译为“M ind Your Hands”。另外必须注意:短语或句子中的虚词(例如Not,The,Of,And和In),除非出现于句首,否则无需首字母大写。

三、结语

公示语属于应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果[4]。笔者通过实地调研和文献研究,提出南宁地铁公示语英译应遵循表意清晰、用词准确等原则,同时建议地铁方多听取专家学者的意见,参考国内其他城市的做法,排除拼写、语法类低级错误,用更严谨的态度去对待地铁公示语英译的问题。希望本文的研究成果能引起南宁地铁方的重视,为南宁其他地铁线路和国内其他城市地铁的公示语英译提供借鉴,助力南宁地铁事业更好地发展。

[1]赖有光.南宁地铁1号线埌东客运站惊艳亮相[N].南宁日报,2016-02-29.

[2]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3):31.

[3]喻旭东.无锡地铁公示语英译探析[J].无锡职业技术学院学报,2015(5):81.

[4]王银泉.南京地铁有“公厕所”和“母厕所”——再谈南京地铁英文标识翻译错误[J].广告大观:标识版,2006(4):74.

Research on the English Translation of Nanning M etro Public Signs——a Case Study of the East Section of Line One

Qu Jian
(Guangxi Vocationaland Technical College,Nanning,Guangxi,530226 China)

The eastsection of Nanning metro line one has been put into trail operation since June 28,2016.The English translations of Nanning metro public signs are considered as important criteria to evaluate the Nanning metro and its internationalization.Based on the practical samp le public signs,this paper gives some solutions to the incorrect translations and summarize English translation principles of metro public signs,aiming to offer a reference for English translation ofmetro public signs in other metro lines of Nanning and in other cit⁃ies.

Nanning metro;public signs;translation principles

H315.9

A

2096-2126(2016)04-00052-03

2016-07-01

广西职业技术学院2015年院立一般课题“‘新常态’下广西区域经济发展与高职商务英语专业学生职业能力的培养”(桂职院[2015]174号152204)。

屈健(1983—),男,广西南宁人,讲师,研究方向:商务英语、大学英语教学。

(责任编辑:雷凯)

猜你喜欢

外籍人士南宁英译
数读南宁
摘要英译
眷恋南宁
摘要英译
要目英译
要目英译
义乌:举行外籍人士旁听人员座谈会
缅甸联邦政府将整顿外籍人士未经允许租赁土地种植水果的问题
轻轻松松聊汉语——去南宁出差
深度解析