APP下载

功能目的论在旅游文本英译中的应用

2016-03-18黎敏农德昌

桂林师范高等专科学校学报 2016年2期
关键词:目的论译文原文

黎敏,农德昌

(1.广西交通职业技术学校基础部,广西 南宁 530023;2.广西机电职业技术学院人文科学系,广西 南宁 530007)

功能目的论在旅游文本英译中的应用

黎敏1,农德昌2

(1.广西交通职业技术学校基础部,广西 南宁 530023;2.广西机电职业技术学院人文科学系,广西 南宁 530007)

以功能目的论为指导,从旅游文本的文本类型和功能分析出发,结合旅游文本的翻译目的和目标读者等因素,探讨旅游文本的翻译原则,并提出对应的翻译策略和方法,以达到获得优质译文,激发游览兴趣的翻译目的。

功能目的论;旅游文本;翻译

引言

据广西壮族自治区旅游局的统计,2011年广西共接待入境游客302.79万人次,同比增长21.0%,旅游外汇收入10.52亿美元,同比增长30.32%。广西应抓住东盟博览会和北部湾经济区的机遇,推动区内非传统旅游城市入境旅游的发展。旅游文本的翻译质量跟入境游的关系密切,质量高的翻译有助于开拓国际市场,树立良好形象,促进跨文化交际,而质量差的翻译不仅达不到对外宣传、吸引游客的目的,还会影响我国的形象。

除了传统旅游城市桂林外,广西区内其他非传统旅游城市的英文旅游资料不仅屈指可数,而且质量参差不齐,不少英文资料只是将中文版本逐字逐句地转换成晦涩难懂的英语,不可能激发目标读者的游览兴致。究其问题在于,译者没有充分考虑旅游文本的翻译目的及文化差异,而片面追求对等的后果。针对这一现状,本文以功能目的论为指导,从文本功能和翻译目的的角度对旅游文本的英译进行研究,提出具体翻译原则、策略和方法,以获取最佳译文。

一、功能目的论概述

功能主义翻译理论出现于上世纪70年代,既保留了传统译论的精髓,又突破了对等理论的限制。其核心理论是由H.Vermeer在K.Reiss的文本类型理论上提出的功能目的论(Skopostheory),并由J.H.Manttari和C. Nord进一步完善。

功能派翻译理论创始人Reiss在《翻译批评的可能性与局限性》一书中指出,翻译批评的标尺之一为文本功能,原文功能和译文功能之间的关系是翻译批评的重要依据。原文的“skopos”(目的、功能)或者占主导地位的译文功能影响着,甚至控制着翻译实践过程,而对文本功能或文本类型的分析则有助于合理翻译策略的选择。其后,Vermeer把文本目的作为翻译行为的第一准则,发展形成了目的论(skopostheory)。目的论认为既然翻译是人类行为,就必然有其目的,因而,翻译行为取决于翻译目的,结果决定方法。Manttar进一步拓展了功能理论的适用领域,论述了翻译过程中的行为、参与者角色和环境条件三者之间的关系。Nord则在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”法则,“功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”[1]。

传统译论一般以原文为出发点,强调译文应与原文对等,衡量翻译质量的惟一标准是原文。而“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略”[2]。目的论“使翻译过程中为满足翻译目的或译文社会功能而进行的适度的结构调整、形象替换以及局部增删具有合理性”[3]。

二、旅游文本的功能类型

旅游文本泛指各种旅游宣传资料,“包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介最具旅游文体特征”[4]。根据Reiss的文本类型理论,旅游文本偏属于操作型文本,同时具有多种功能,其中以信息功能和感染功能为主。国内学者方梦之和毛忠明也认为“旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动”[5]。其目的是向游客介绍与景点相关的地理环境、历史文化等方面的知识。

鉴于汉英文化在价值观念、思维方式及审美情趣上的差异,汉英旅游文本在遣词造句、谋篇布局和文体修辞上也存在明显差异。首先在遣词造句上,英语重形合,结构紧凑,逻辑分明;汉语重意合,结构松散,迂回曲折。其次在谋篇布局上,英语旅游文本侧重自然地理、环境设施、服务项目及优势与不足等信息的传递,而汉语旅游文本则突出风光景色、历史沿革、人文特色、社会影响等内容的描述。然后在文体修辞上,英语旅游文本措辞简洁,简约流畅,朴实无华,景物描写注重理性写实,直扣主题,追求一种直观自然之美;而汉语旅游文本则词藻华丽,结构工整,音韵优美,景物刻画讲究引经据典,借景抒情,追求的是一种含蓄朦胧之美。Connor对于英汉修辞对比的研究结果表明,“汉语篇章常用诗词、名言和典故来修饰语篇效果,而对于西方读者来说,这些反而会导致读者分心,使文章缺乏说服力和连贯性”[6]。

“在翻译过程中,对语篇类型和功能的正确分析和判断,认定其交际意图,对于我们制定翻译策略,确定具体翻译方法起着十分重要的作用”[7]。翻译活动作为跨文化行为,汉英旅游文本功能体裁的对比分析则有助于译者对原文信息的处理和对翻译策略方法的选择。

三、旅游文本的翻译目的和原则

旅游文本的主要功能是信息功能和感染功能,其翻译目的是通过传递旅游信息,向目标读者介绍我国的地理环境、风景名胜和民俗风情,最终达到感染读者,激发游览兴趣,吸引更多境外游客来我国参观游览的目的。要实现这个预期的翻译目的,应遵循两个原则:一是以译文读者为导向的原则,二是以中国文化为导向的原则。

首先,由于文化的差异,原文的表达形式和语篇结构与译文读者的认知能力存在一定差距。翻译时,在忠实传达原文意图的前提下,以译文功能和译文读者的反应为重,能直译的直译,不能直译的切忌硬译,而要根据具体情况灵活运用多种翻译策略和翻译方法,对原文的语言形式、篇章结构和文化信息等作适当的调整,以适应译文读者需求,实现译文的预期功能。其次,旅游文本英译的目的是说服读者来旅游,而文化无疑是吸引眼球、激发兴致的一个亮点,境外游客旅游的目的之一是了解这里的历史文化、民俗风情。因此,旅游文本英译时,应适当保留原文的文化元素,必要时增补些背景知识,帮助游客更好地了解我们的文化。

四、旅游文本的翻译策略和方法

功能目的论认为翻译行为或过程取决于翻译目的,换言之,翻译目的决定翻译策略和方法。旅游文本的翻译目的是提供信息,感染读者,吸引他们来中国旅游。要实现这一目的,译者既要重视旅游文本的文本功能和文体特征,也要顾及目标读者的认知程度和心理感受,尽可能以译文读者喜闻乐见的认知方式和阅读习惯呈现中国文化。这就要求译者采用以目的语为导向的功能等效翻译策略,灵活运用增补注释、删除简化、形象替换、改写编译等多种翻译方法对原文进行适当的调整,使译文符合目标读者的阅读习惯,保证译文在译语情境中实现预期的翻译目的和译文功能。

下面以广西的景点为例,分析探讨旅游文本英译中常用的翻译策略方法:

(一)增补

增补是指在翻译中为了避免混淆或误解而补充说明的翻译方法。这种方法通常用来对特定的文化词汇、历史名人、朝代年号等进行解释。由于文化间的差距,很多具有浓厚中国特色的俚语、俗语无法在英文中找到对应表达,境外游客对这些中国人耳熟能详的文化信息一无所知,这种情况下就要进行注释说明。

Ex.龙象塔俗称“青山塔”,取佛经“水行龙力大,陆行象力大”之意命名,是青秀山的地标性建筑。原塔由明代万历年间南宁籍尚书萧云举兴建……

译:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures“Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”,Longxiang(dragon and elephant)Pagoda was initially built in Wanli Period(1619 A.D.)of Ming Dynasty…

广西南宁市青秀山公园里龙象塔的中文简介中,景点名称“龙象塔”富含中国式取名文化,应在采用音译后,加以意译进行补充说明名称所具的形象意义,有助于目标读者了解名称中的意象和涵义。其次,国外游客对于中国的朝代年号也一样不熟悉,所以也在音译的基础上,以西方人熟悉的公历年法补充说明,让游客了解其历史渊源。此外,旅游文本中需要进行增补注释较多的是文化负载词,如唢呐(Suona horn—a kind of woodwind musical instrument which is used especially in festivals and welcoming ceremony)、扁担舞(Shoulder pole dance—a dance presenting the process of transplanting,harvesting and husking in Zhuang ethnic group)、粽子(Zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves)等。

(二)删减

删减指翻译中保留相同信息量的情况下,删除或简化有碍读者理解的内容的翻译方法。这种方法通常用来删减华丽辞藻、古代诗词和名人语录。中文的旅游文本喜好采用四字词组、古代诗词或名人佳句来增添文采,但照章全译的译文不符合英文客观简洁的表达习惯。大多外国游客没兴趣欣赏旅游文本中的诗词佳句,他们更想了解中国的风土人情,他们也并非想进行历史考证或民俗风情研究,因此,那些价值不大且影响阅读的信息在翻译时应删除或简化。

Ex.广西桂林的象鼻山下有个水月洞,江水从洞中横贯而过,若乘小舟缓缓驶人水月洞,便见“水底有明月,水上浮明月,水流月不去,月去水还流”的绝妙景观。

译:The Water-Moon Cave,where the water flows through,is located in the Elephant Trunk Hill,Guangxi. When visitors go into the cave by boat,they can enjoy the silent moon in the running water.[8]

此例中文文本中引用了一段诗词佳句来形容水中映月的美景,充满了浓郁的文学色彩和艺术美感,但翻译时,很难将诗词中的音韵和意境同时移植到英译文中。如果硬译会使译文变得啰嗦又缺乏连贯,破坏读者的兴致,倒不如选择保留形象,用平实的语言表达出来。景点简介中还常出现对联,虽能意译出来,但译文繁琐冗长,而且外国读者未必感兴趣或读得懂,这种情况下,直接不译或简化说明都是比较好的选择。此外,一些景点还会出现“国家爱国主义教育基地”之类带有政治色彩的字样,这些信息明显是针对国内游客的,对外推荐时应省略不译。

(三)替换

替换是指在翻译中用目标语文化中对等的表达或形象替换原语文化中具有特定文化内涵的表达或形象的翻译方法。这种方法常用于替换一些外国人不熟悉的概念,如专有名词、纪年法、度量衡制等。尽管中英文化间存在差异,但还是存在意义相似、功能相近的表达或形象。翻译旅游文本中特有的文化要素时,可直接用目标语中的对应表达来替换,这样便于目的语读者的理解。

Ex.……南宁树木园现有资产总额15.16亿元;现有经营林地面积45.9万亩,……

译:...The Park’s total assets reach 23.7 million US Dollars,and its forest area is over 75 acres,...

这句中文摘自南宁市良凤江国家森林公园简介,涉及中国的货币单位和度量单位,如果直译成RMB Ruan和mu的话会影响信息传递的效果,可直接用目标语游客熟悉的单位进行替换,免去解释,更使人一目了然。

(四)编译

编译是操作型文本翻译常用的一种综合性方法,指充分考虑译文内容、结构等因素的情况下,在不破坏信息传递的基础上,对原文进行调整甚至是改编。这种方法通常用来调整句式结构或篇章模式。“旅游外宣译文首先要在语言形式上符合译语规范和表达习惯,才可能为译文读者认可和接受。因此,在翻译中,译者不应拘泥于原文的语言形式,而应尽可能顺应译语规范和表达习惯,使译文再现直接引发(读者)所期待的文本形式”[9],以适应目标读者,达到预期译文功能和翻译目的。

Ex.景区内植被茂盛,树木葱茏,藤蔓缠绕,奇石遍布,飞瀑层叠,美潭迭出,珍稀动植物众多,景色十分宜人。

译:The scenic area boasts spectacular natural scenery with luxuriant vegetations and forests,absurd stones,abrupt waterfalls,crystal clear ponds as well as a variety of rare species.[10]

这是广西钦州八寨沟自然景区的介绍,句子为典型的汉语句式结构,六个四字主谓句并列铺开,结构工整,行文对仗,读起来琅琅上口,但逐句照译的英文会显得刻板累赘、松散无力。翻译时,应遵循英语语法,突出主谓结构,将原文转换成一个带有伴随结构的简单句,既突出了“景区景色十分宜人”的重点,又描述了具体景色。

此外,编译也频繁用于旅游文本篇章段落的调整。思维模式的差异导致东西方旅游文本在内容和编排上也存在差异。为了实现预期的译文功能,达到吸引游客的翻译目的,可参照对等的文本模式,酌情对原文的内容和篇章进行组织调整,按照目的语同类语篇的习惯进行编译。

结语

现阶段广西大部分城市英文旅游文本的质量令人堪忧。除了语法错误外,质量不高的主要原因是过于刻板地追求对等效果,进行逐字逐句的对译,译文冗赘晦涩,达不到传递信息、激发兴致的目的。

为达到旅游文本的翻译目的,应摆脱对等理论的束缚,以功能目的论为指导,从文本功能和翻译目的出发,遵循以译文读者和以文化传播为导向的原则,充分考虑读者需求和认知能力,不拘泥于原文形式,灵活运用多种翻译方法技巧,准确得体地再现原文的内容和功能,实现预期的翻译目的。

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.

[3]黎敏.浅论德国功能主义翻译理论[J].湖北教育学院学报, 2006(12):124-126.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[6]Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-languagewriting[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press,2001.

[7]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译, 2005(3):85-89.

[8]贾文波.文本功能对应用翻译的策略指导[J].中南大学学报,2004(3):377-380.

[9][10]司继涛.生态翻译学视域下的旅游外宣英译[J].钦州学院学报,2014(3):82-86.

Application of Skopostheory to C-E Translation of Tourism Texts

Li Min,Nong Dechang
(Guangxi Vocational and Technical College of Communications,Nanning,Guangxi 530023,China)

Based on Skopostheory,the paper starts from the analysis of tourist texts in terms of text typology and function,and then discusses the principles of Chinese-English tourist translation with translation aims and target readers taken into consideration.Finally,some strategies and methods are proposed with the purposes of obtaining translation of good quality and inspiring tour interest.

Skopostheory;tourist texts;translation

H31

A

1001-7070(2016)02-0054-04

10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2016.02.013

(责任编辑:彭志雄)

2016-03-02

2013年度广西高等学校科学研究立项项目“广西北部湾主要景点旅游文本英译的应用研究与实践——以翻译功能目的论为视角”(项目编号:SK13LX585)。

黎敏(1978-),女,广西桂林人,广西交通职业技术学院基础部讲师,主要从事英语翻译和英语教学方面的研究;农德昌(1972-),男,广西平南人,广西机电职业技术学院人文科学系副教授,研究方向:高职英语教学、翻译理论与实践、高职教育。

猜你喜欢

目的论译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
从目的论角度看中药药名英译
I Like Thinking
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
译文