西药名称翻译规律的探讨促进学生中英文药名的记忆
2016-03-17陆建林顺德职业技术学院医药卫生学院广东佛山528333
陆建林(顺德职业技术学院医药卫生学院,广东 佛山 528333)
西药名称翻译规律的探讨促进学生中英文药名的记忆
陆建林
(顺德职业技术学院医药卫生学院,广东 佛山 528333)
[摘要]记好西药名称,更需要英语知识,因为临床上常用的重要药物均源先于西方。本文从西药命名方法、西药翻译原则和西药记忆规律三个方面进行了粗浅的探讨,力图帮助学生记好药名学好药理学。
[关键词]药理学西药翻译药名记忆
从整个医药专业的课程体系看,药理学(或其他相应名称)课程不仅是基础医学而且是临床医学课程中使用英语程度最高的课程之一。因为药品的研究和生产一直是全世界都在努力的一项重要工作,新的药品层出不穷,要找到相应的汉语名称,实属不易,因此,对于新药,往往有太多的汉语译名,反而给记忆带来很大的困难和混乱。因此,在药理学的教学中,如果能采用双语或英语的教学方式,定能收到事半功倍的效果。即使不能用双语教学,也可对药品的相应汉语译名进行认真地考量和分析,也会对学生的学习起到极大的帮助和促进作用。
从西药的名称着手,探索相应的规律,帮学生分得清记得牢学得好就是药理学教师的责任之一。笔者在药理学双语教学过程中做了一些分类总结。
1 西药命名方法
了解西药名称的英文命名方法或者说名称组成对理解和记忆大有帮助。
1.1由化学名缩写而成
如泛影酸的英文名为Diatrizoic acid,是由化学名3,5-Diacetamido-2,4,6-triiodobenzoic acid缩写而成。
1.2以每类药物中主体药物的英文名为词干进行派生或缩合
著名的例子有Penicillin盘尼西林即青霉素,后衍化出Oxacillin(苯唑西林,新青霉素Ⅱ),Cloxacillin(氯唑西林,邻氯青霉素),Dicloxacillin(双氯西林,双氯青霉素),Flucloxacillin(氟氯西林,氟氯青霉素),Ampicillin(氨苄西林,氨苄青霉素),Amoxicillin(阿莫西林)等。
主体药物英文名称加前缀派生的药名相当多,如Ephedrine麻黄碱,Pseudoephedrine伪麻黄碱,Cortison可的松,Hydrocortison氢化可的松,Epinephrine肾上腺素,Norepinephrine去甲肾上腺素。
1.3用相同的词干组织药物的英文名称
Sulfa-,磺胺类药物的词干,母体结构为对-氨基苯磺酰胺。如Sulfathiazole(磺胺噻唑),Sulfadiazine(磺胺嘧啶),Sulfamerazine(磺胺甲基嘧啶)。
Ceph-(cef-),头孢类抗菌素的词干。如第一代的Cephalothin(先锋),Cephalexin(先锋Ⅳ),Cephazolin(先锋Ⅴ),Cephradine(先锋Ⅵ)。第二代的Cefamandole(头孢孟多),Cefuroxime(头孢呋新) Cefaclor(头孢克洛)。第三代的Cefotaxime(头孢噻肟),Ceftriaxone(头孢三嗪),Ceftazidime(头孢他定),Cefoperazone(头孢哌酮)等。
-caine,为局醉药的词干。如:Procaine(普鲁卡因),Lidocaine(利多卡因),Tetracaine(丁卡因),Bupivacaine(布比卡因),Ropivacaine(罗哌卡因)等[1]。这种定名方法是目前药物命名的主要方法,药理作用相似的药物(结构可不相同)以相同的词干定名,熟悉这种方法对识别和记忆药名极有帮助。
1.4按药物来源、性状等命名
Ephedrine取自Ephedra sinica等,Cocaine取自Erythroxylon coca等,Atropine取自Atropa belladonna等,Streptomycin由Streptomyces griseus产生。
1.5按神话故事命名
Morphine(吗啡)为镇痛药,用后有欣快感,随之产生困倦而进入睡眠。Morphine一词便是由希腊神话中的梦神Morpheus衍生而来。
1.6按人名或科研机构命名
Bacitracin(杆菌肽。Tracy,患者名)。Nicotine(烟碱。Nicot,法国人名,曾任法国驻葡萄牙大使,与16世纪烟草在欧洲的种植有关)。Cinchonine(辛可宁。Chinchon,西班牙人名,曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲有关)。Nystatin(制霉菌素,按美国研究机构New York State Board of Health Laboratories命名)。
2 西药翻译原则
这是一个大家都非常清楚的药物,Penicilin青霉素。最早音译成“盘尼西林”,后来大概国内也知道这个物质是从“青霉菌”的分泌物中提取出来的,所以改译成“青霉素”。尽管如此,“西林”这个字尾却一直延用到今,而且大有拓展的趋势。
因此,了解翻译原则不仅有助于翻译好药物名称,而且也是提高记忆的关键。
2.1音译原则
根据药品英文名称的读音,用相近或相似的汉字翻译。药品英文药名音节较少者用中文翻译全部音节,以三、四个音节多见;英文药名音节多的如五、六个音节,难以翻译成五、六个汉字,这种情况一般简缩译名,翻译三、四个音节。作为专有名词药名的文字,中文翻译时加上某个偏旁部首,尽量与普通汉字区分开来。如“-zole”翻译成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不用“同”。音译较为方便,但不能表意。
2.1.1音节少者可音译全部音节①音译两个音节少见,如Qui.nine,奎宁。②音译三个音节常见,如Me.tha.done,美沙酮。③音译四个音节较多,如A.po.mor.phine,阿扑吗啡。⑤翻译五个音节非常少见,翻译六个音节或以上基本没有,如Des.lo.ra.ta.dine,地氯雷他定。
2.1.2音节较多采用简缩翻译,如A.mi.trip. ty.1ine,阿米替林(trip无翻译)。
2.1.3特殊译法①一般一个音节翻译一个汉字,但也有特殊情况,即一个音节翻译为两个汉字。如:Aspirin阿司匹林,“As”译成“阿司”;Cefaclor头孢克洛,“clor”译成“克洛”,Captopril卡托普利,“pril”译成“普利”;Probanthine普鲁本辛,“pro”译成“普鲁”;Clonidine可乐定,“clo”译成“可乐”;Clomifene克罗米芬,“clo”译成“克罗”;Propranolol普萘洛尔,“lol”译成“洛尔”。②音节可能有两个汉译,但两个汉字的汉语拼音相同。如Aspirin阿斯(司)匹林,s既可译成“斯”,也可译成“司”;Azithromycin阿奇(齐)霉素,“zi”既可译成“奇”,也可译成“齐”。
2.2意译原则
药品中含有某物质,该物质比较简短明确而含意对应的,就采用意译。意译是按该药品的作用或所属类别,将整个药品英文名称译成相应或相关意义的中文名称,如Dimefline回苏灵。
2.3音意合译原则
药品英文名称中或者整个单词只有一部分音节显示化学基团者,或者词汇音节过多,或者单词中某些音节难以用汉字音译等,这些情况均可采用音意结合的方法翻译。如:Levofloxacin左氧氟沙星(1ev-左),Hydrocortisone氢化可的松(hydro-氢化),Neostigmine新斯的明(neo-新)。
2.4谐音译意原则
以音译为基础,使用与其读音相近或相似的谐音汉字翻译,译文表示读音的同时又表达意思。此类翻译可巧妙地把音与意完美结合。这种方法常用于翻译西药商品名称,如Rotundine颅(罗)痛定。
2.5一些特例
①某些药物除了通用名以外,还有别名,但对应的英文名称完全不同:通用名是“间羟胺Metaraminol”,别名是“Aramine阿拉明”。②某些药品同一英文名称,中文译名有两个或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲环酸”,别名是“止血环酸”[2]。
3 西药记忆规律
有一类较好的降血脂药叫他汀类。他汀类是什么意思呀?相信就是我们学医的人一看到这个名词开始时也是一头雾水,只有知道它是从英语音译过来,再学习了这类药物的主要作用之后,才会真正明白。
经过上面的分析,我们发现,大都数药物的名称都是英文名音译过来的[3],有些药物的后缀名一样。这样寻找规律是巧记药名最简单的方法。仅举几类重要药物作为例子。
3.1质子泵抑制剂-razole(拉唑)
Lansoprazole(兰索拉唑),Omeprazole(奥美拉唑),Rabeprazole(雷贝拉唑),Pantoprazole(泮托拉唑),Esomeprazole(埃索美拉唑)。
3.2β-受体阻滞剂-lol(洛尔)
如Propranolol(普萘洛尔),Pindolol(吲哚洛尔),Alprenolol(吲哚洛尔),Oxprenolol(氧烯洛尔),Sotalol(索他洛尔),Timolol(噻吗洛尔),Nadolol(纳多洛尔),Metoprolol(美托洛尔),Acebutolol(醋丁洛尔),Atenolol(阿替洛尔,阿坦乐尔),Labetalol(拉贝洛尔)。
3.3钙通道阻滞剂-dipine(地平)
如Amlodipine(氨氯地平),Nifedipine(硝苯地平),Nisoldipine(尼索地平),Nitrendipine(尼群地平),Nicardipine(尼卡地平)等。
3.4降血脂药HMG-CoA酶抑制,-statin(他汀类)
如Lovastatin(洛伐他汀,罗伐他汀),Atorvastatin(阿伐他汀),Pravastatin(帕伐他汀),Fluvastatin(氟伐地汀)等。
参考文献
[1]蒋志文.药理学:英文版[M].北京:人民军医出版社,2013.
[2]刘道影.西药说明书的翻译技巧[J].西北医学教育,2006,14(6):749-751.
[3]刘沙.药学英语[M].北京:化学工业出版社,2013.