主体意识与新形势背景下翻译的认同——以政治文本英译为例
2016-03-17陆刚
陆刚
(武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300)
主体意识与新形势背景下翻译的认同——以政治文本英译为例
陆刚
(武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300)
政治文本英译是一种基于对政治、政策、事实的全面分析,准确表述原文的学术行为。政治话语体系是对外话语体系的核心,集中体现党和政府的执政理念和治国经验。因此,要求译者时刻注意体现主体的地位和角度,维护主体的形象和利益,遵循主体的思维和逻辑,最终达到融通中外之传播效果。
主体意识;话语体系;翻译认同
习近平总书记在2013年中央政治局第十二次集体学习上提出,“精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力,感召力和公信力”。[1]这将是今后对外翻译工作的重中之重,也意味着翻译工作进入了一个新的历史时期。准确全面地对外译介包括领袖著作和重大会议文件在内的政治文本,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,帮助国际社会正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政策,增强外界对中国发展的理解,提升中国特色社会主义道路的认同,提高国家文化软实力。“融通中外”就是要符合中国国情,有鲜明的中国特色,有要与国外话语体系、表达方式对接,这就要求政治文本英译要“时刻注意体现主体的地位和角度,维护主体的形象和利益,遵循主体的思维和逻辑”。[2]习近平总书记说过:“国家好、民族好,大家才会好。”根据这一道理,处理“在国家全面深化改革和现代化进程中,香港、澳门一定会实现更好发展。”这句就有新的突破:“As China con-tinues to comprehensively deepen reform and modernize itself,Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.”强调香港、澳门的发展得益于国家的发展。如果按字面译成Hong Kong and Macao will definitely achieve better development,则有悖这一道理,主体意识也显得淡化。又如,李克强总理在2014年政府工作报告中开篇的话,开宗明义,翻译时应尽量突出总理与听众的交流性,应体现总理作为翻译主体的亲民形象。“On behalf of the State Council,Inow present to you the report on the work of the government for your deliberation,and Iwelcome comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference.”译文选用动词welcome使“李氏风格”凸显,句子更有活力。基于此,译者在经营二元化翻译主体结构和多元化翻译主体意识如何衔接,希望能从中得到一点启示。
一、融通中外的新概念新范畴新表述
党政文件从根本上来说,就不是给外国人看的,它有本身固定的“范式”,它的受众是中国党政干部、党员。“政府官员有自己的套路和说法,有自己的表述方式,翻译能改变的非常少,能做的只是在忠实原文的基础上尽可能做些技术上的处理,消除一些障碍”。[3]如“三严三实”,即:严以修身、严以用权、严以律己;谋事要实、创业要实、做人要实。其译法很多,而且在传递实质信息方面毫无效果。对外传播时保留three stricts and three honests译法,是因为我国外宣译文强调主体意识,这并不意味着这种表达方式已经在英语里扎了根。[4]因此,“融通中外”是对外翻译政治文本的难点和关键。翻译不是两种文字的简单转换,而是一种跨文化传播。这不单纯是翻译专业问题,也不是翻译技巧问题,而是应该从政治话语设计角度加以研究的问题。需要从体制机制上理顺关系,加强政治话语对外传播的顶层设计。
(一)灵活
主体意识与信息对受众的作用(即受众的感受),即受众从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。灵活就显得十分重要。
例1.改善人民生活,增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。
We should improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
例2.以创造性的内容为马克思主义宝库增添了新的财富。[5]
原译;making new and creative contributions to enriching Marxism
分析:中文表述有虚幻的一面,英文如照字表述,就显得文字拖沓。用enriching Marxism就能较好地把前面的话语彰显的淋漓尽致。
例3.在国际事务中的代表性和话语权进一步增强。
We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
例4.农村扶贫标准大幅度提高。
Rural poverty line was raised by a bigmargin.
例5.基本公共服务水平均等化程度明显提高。
Access to basic public services has become much more equitable.
例6.大道至简,有权不可任性。
Governance should be simple in exercise:power should not be used arbitrarily
例7.环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble thatweighs on their heart.
例8.对新形势下实现什么样的发展,怎样发展等重大问题作出了新的科学回答。
This theory provides new scientific answer to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.
(二)精准
精准要求译者首先要搞清楚待译文件属于哪个领域,文体有何特点,有哪些特殊要求,有无可查的参考资料等。在思想上,必须高度重视;行动上,必须充分准备。弄清了题材,翻译就有了主心骨,就可以做到有的放矢。
例9.立国之道,唯在富民。
The only way to build a country is to enrich its people.
例10立德树人。
We need to foster virtue through education.
例11.解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最明显的精神实质。
Freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the essential features of the Scientific Outlook on Development.
例12.我们要胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。
We should remain true to our ideal,be firm in our conviction,never vacillate in or relax our efforts or actrecklessly,and we should forge ahead with tenacity and resolve.
例13.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law.
例14.实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。
There is no end to practice,to seeking truth,or to making theoretical innovation.
(三)到位
翻译要充分体现作者的意图,即使在译文中反映得多么全面细致,如果其中有一部分是读者无法体会到的,那么这一部分就是没有完成翻译的过程,“虽译犹不译也”。
例15.对反腐行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down,is severely punished.
例16.中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。
The 18th National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
分析:“全面建成小康社会”与十八大之前一直沿用的“全面建设小康社会”仅一字之差,内涵深刻。其英文表述为completing the building of.
例17.我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪,对党和人民确立的思想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。
We are all themore proud of the historic achievements of the Party and the people,we are all themore firm in the ideal and conviction of the Party and the people,and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.
例18.建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。
In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism.Our overall approach is to promote economic,political,culture,social,and ecological progress.
分析:“五位一体”英译时,必须让外国受众了解什么是“五位一体”即“落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设”。
例19.坚持工业反哺农业、城市支持农村和多予少取放活方针,加大强农惠农富农政策力度。
We should give more to farmers,take less from them and lift restrictions over their economic activities. We should increase policy support to boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity.
分析:2012年温家宝总理在《政府工作报告》提出:“必须坚持把解决好“三农”问题作为各项工作的重中之重,进一步加大强农惠农富农的政策力度,巩固和发展农业农村好形势”。其译文是:
Wemust continue tomake solving problems related to agriculture,rural areas,and farmers a top priority in all of our work;increase policy support to strengthen agriculture,benefit farmers,and enrich rural areas.
比较之下,十八大译文所表述的内涵更加明确、达意。
外交部翻译处的张援远大使(曾任新西兰、比利时大使)认为政治文本和国家领导人的言辞与其他文本有着本质的不同,译文会在不同程度上让外国受众对文本涵义理解的偏差,只有翻译工作者把握好政治文本翻译的精准性,才能达到良好的传播效果。他特别强调十八大报告第一时间发给外国记者,他们都能阅读自如,是前几届所不能相比的。
二、受众认同决定翻译质量
“认同”(identification)是由当代美国著名修辞学家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)提出的,是西方修辞学中一个影响深远的重要观点之一。伯克认为:“说服是认同的结果”,“只有当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、语调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致,也就是说,只有当我们认同这个人的言谈方式时,我们才能说得动他”。[6]修辞者必须赢得受众的善意,使受众觉得他认同于他们喜闻乐见的各种话语成分,这是成功进行任何说服的必要条件之一。[7]信息的内容可以“以我为主”,语言和形式则必须“以受众为主”,这是以翻译为主要渠道的对外宣传文本所决定的。例如,“四个全面”(全面建成小康社会,全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党)Four Comprehensives,Four-Pronged Comprehensive Strategy, the 4Cs Strategic Blueprint后者基本成为定译。因此,要考虑用什么样的语言和形式传递信息才能为受众所理解,达到交流的目的。在这个层面上,“认同”可以给我们富有价值的启示,促使我们进行思考和实践,最终使政治文本或国家领导人言辞的意图在翻译中得到最大的转换。比如:
例20.中国梦
the Chinese dream
例21.行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth,work for public good and bring benefits to all the people.
例22.治大国如烹小鲜。
A big country should be governed with the same care of frying a small fish.
例23.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.
例24.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work.
例25.反腐败要老虎、苍蝇一起打。
In fighting corruption,we should go after both tigers and flies,that is,both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.
例26.聚合推进改革的正能量。
Build positive energy to promote reform
例27.改革开放没有完成时,只有进行时。
Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather,they are a dynamic process.
例28.我们要打造中国经济的升级版。
We need to upgrade China’s economy.
例29.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。
This means cutting one’s power,which is quite painful,like cutting one’s own arm.But we are determined tomake such sacrifice.
类似这样的句子还有很多。上述例20-29英译时,译者要在“形”和“意”的关系上下功夫。“形”指语言形式,而“意”则为内涵。两者处理好了,传递信息的正能量就占上风,外国受众就能更好地理解原文所要表述的深层含义。这是外宣翻译不可或缺的传播途径。
三、结论
综上所述,双语之间实际上不存在根本无法翻译的概念和表现它们的词、语、句,因为翻译说到底就是一种解释。根据克利福德·格尔茨(Clifford Geertz)人类文化学的相关论述,在译文中通过添加注释或注解来表现原文中丰富而深厚的文化语境的翻译策略,以增强语言之间的互补性。我们认为语言转换的实现有赖于完全摆脱语言形式外壳的束缚,让两种纯语言在意念上互补相交,将隐藏在字里行间的丰富内涵翻译出来,以实现翻译的最高境界。
[1]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(03):5-7.
[2]童孝华.翻译的主体意识[J].中国翻译,2014(04):92-97.
[3]陈明明.在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J].中国翻译,2014(03):9-10.
[4]蔡力坚.政府公务英译浅析[J].中国翻译,2015(06):81-87.
[5]王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J].中国翻译,2014(03):8.
[6]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(01):61.
[7]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店.2004:110-111。.
[8]HU J T.Report to the 18th National Congress of CPC[N]. BeijingReview No.48 Nov.29,2012(I);No.49 Dec.6,2012(II).
[9]LIK Q.Report on the Work of the Government(the Third Session of the 12th NPC on March 22,2015)[N].Beijing Review No.12March 22,2015.
[10]2015年政府工作报告汉英表达摘编[J].中国翻译,2015(04):126.
(责任编辑:白琳)
Subject Consciousness and Identification of Translation in a New Environment——Taking C-E translation of political documents for an example
LU Gang
(School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
C-E translation of political document is based on analysis of the facts of its politics and policy in the all way and it is a kind of academy activity in describing its source text correctly.The system of a political speech is the core to a foreign speech,and it embodies a governing idea and experiment of our Party and Government.Therefore,translators should focus on the status and angles of subject,protect its image and interest,follows its thoughts and logics,and get the best achievement for foreign readers to understand easily.
subject consciousness;speech system;identification of translation
H059
A
1674-2109(2016)10-0025-05
2016-07-10
陆刚(1960-),男,汉族,教授,主要从事时政文献英译研究、英汉对比与翻译研究。