中国文化负载词的英译策略
2016-03-17李华
李 华
(晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600)
【语言与文化】
中国文化负载词的英译策略
李 华
(晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600)
中国文化负载词是在中国这个特定的语言环境下,中国本土人使用的词语。本文分析这些文化负载词的翻译障碍,并提出译者应根据不同情况采用音译加意译、直译加意译或释义的翻译策略,以取得最佳的翻译效果。
文化负载词;音译;意译;直译;释义
胡文仲曾说过:“文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中,直接或间接的反映。”[1]在英汉翻译实践中,文化负载词翻译是一大难点。
一、中国文化负载词翻译上的障碍
尤金·奈达曾说:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。”[2]正是由于中西方独特的文化,才产生了文化负载词的内涵分歧。
(一)传统历史文化造成词汇意义出现分歧
中国传统文化和思想在语言上反应突出。如“龙”字,在中国文化中是一种传奇式的动物,是中华民族的象征,也是中国文化的图腾,而在西方“龙”(dragon)是邪恶的、危险的象征。具有不同历史文化的人对同一事物有不同的解释,导致对同一词汇的理解出现分歧。
(二)地区文化差异造成词汇意义出现分歧
区域文化差异是指一个国家的地理位置、自然条件和各种文化的差异形成的生态环境。中国汉族居住在亚洲大陆,英国是一个岛国。汉语中很多词汇都与土地有关,而许多英语词汇与大海有关。如“土崩瓦解”,英文是“get into hot water”(泡进热水中)。“烂醉如泥”,英文为“drunk as a sailor”(醉得像水手一样)。因为地域文化差异,英文使用了“sailor”(水手),而不是“mud”(泥)。
二、中国文化负载词英译策略
(一)音译加意译
当源语言负载的文化信息在目标语中没有对应的词或短语,又不能被恰当、准确地翻译时,就可以用发音近似的汉语翻译过来。音译,是一种以音代意的方法,具体来说就是通过汉语拼音或与之相近的音来翻译文化负载词。[3]为尽可能准确地将源语言翻译成目标语言,翻译时就需要音译加直译。如“聘礼”是独特的中国文化负载词,在西方文化中没有,所以我们只能用音译加意译的策略来翻译:Pinli, money given to pride as betrothal presents or pride-price(作为订婚礼物给予新娘的钱或迎娶新娘的价钱)。
早在19世纪,一些中国特色的词就被音译成英语。早期多为广东话音译词,后来又有普通话。它们可分为有关于历史和文化、娱乐和体育、食物和服装、当地的风土人情、地名、计量单位等。如Yamen(衙门),Kowtow(磕头),pipa(琵琶),T'ai Chi(太极拳),changsam(旗袍,长衫),kaoliang(高粱),feng huang(凤凰),Inner Mongolia(内蒙古),Yuan(元),mu(亩),等等。[4]
(二)直译加意译
直译,亦称“字对字”的翻译。直译策略是经常被译者使用的一种翻译策略。中国文化负载词现在日益融入英美文化。如“打倒帝国主义”(knock down the imperialists),“一国两制”(the "one country, two system"policy)。在翻译一些政治术语时,应使用直译加意译的方法,如“百花齐放”,可译为“let a hundred flowers bloom, to permit conflicting views”。一些流行的短语可以用同样的方法进行翻译,如“安居工程”译为“comfortable housing project”。
(三)释义
某些具有丰富文化内涵的文化负载词的翻译需要释义,以使读者了解源语言文化术语的含义。如“二十四节气”(The Twenty-four Jieqi),它包括丰富的文化内涵,因而可以加上释义:“a day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinese calendar. The Twenty-four Jieqi come to being and develop in close relationship with Chinese agricultural production”(根据太阳的位置,在一年的时间中定出二十四个点。每一点叫一个节气。通常也指每一点所在的那一天。二十四节气的形成和发展与中国农业生产息息相关)。
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学语研究出版社,1999.64.
[2]EA Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.153.
[3]王丽慧.文化等值视角下中国文化负载词的翻译[J].河南科技大学学报,2014,(2):63-65.
[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):18-24.
【责任编辑:周 丹】
2016-07-10
李华(1981-),女,山西晋中人,助理讲师,主要从事英语口译研究。
H315.9
A
1673-7725(2016)09-0171-02