APP下载

翻译规范理论视角下影视翻译的可接受性

2016-03-17

关键词:可接受性功夫译者

许 丹

(大连外国语大学 应用英语学院,辽宁 大连 116044)



翻译规范理论视角下影视翻译的可接受性

许 丹

(大连外国语大学 应用英语学院,辽宁 大连 116044)

影视作品在翻译的过程中应与历史背景进行有机结合,既要遵循源语规范,也要遵循目的语规范。翻译中应注意片名、专有名词和对话的翻译策略,力求实现翻译的规范性和艺术性。

影视翻译;翻译规范;可接受性

随着中西方文化交流的日益深入,大量西方影视节目进入中国,影视翻译也逐渐凸显出其在文化交流中的重要性。有关大众传媒的翻译研究成果数量尽管在近几年有了大幅度增加,但关注点主要围绕语言层面的对等关系展开,将影视翻译置于社会文化背景下的研究却寥寥无几。鉴于此,笔者拟从翻译规范理论的角度对影视翻译展开描述性的研究,旨在揭示译者为了让作品能更好地为目标语观众接受,会更加关注目标语系统中的翻译规范,实现影视翻译的经济文化功能。

一、翻译规范理论概述

翻译规范理论由以色列特拉维夫学派的代表人物图里在翻译研究领域率先提出。他认为,译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定,而翻译活动也受一系列规范的制约。而且,任何翻译作品都至少涉及两种语言和文化背景,也因此置身于至少两套规范系统。[1]如果将目的语文化看做一条数轴,那么数轴的两端分别是翻译的“充分性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)。译者则要在这条数轴进行选择与权衡,也就是说,译者要么遵循来自源语的规范,以追求翻译的充分性,要么遵循来自目的语的规范而去追求翻译的可接受性。[1]译者是在这两个极端之间进行翻译活动的。

翻译规范理论重视社会文化的作用,认为译者在翻译的过程中应与历史背景进行有机结合。图里将翻译规范理论归纳为三种类型:一是预规范类型。预规范强调翻译政策对翻译产生的影响,例如在翻译之前应了解特定翻译政策下何种形式的作品较为流行,将译本进行直接翻译是否具备一定的科学合理性。在翻译之前,对历史和作者有清晰的了解,这样才能使翻译不受政策方面的影响,使翻译更具有真实性。除此之外,在对该作品翻译之前应确定作者所要表达的情感,从而有利于更好地翻译。[2]二是元规范类型。元规范类型主要指从宏观角度进行翻译,倡导文化依附的作用,翻译应遵循原著,不能偏离原文本意,体现出原文作者所要表达的真情实感。三是操作规范类型。操作性规范更加关注译文的表达和语言的微观层面,包括译文的完整性,是否存在文本的省略或增添等问题。[1]该类型主要从微观角度进行考虑,倡导翻译过程中技巧的科学运用,在翻译的过程中还应注重采取一定的方式方法,使翻译更具有创造性特点。

二、翻译规范对影视翻译的要求

影视翻译作为一种翻译活动不可避免地受到翻译规范的制约。任何一部影视翻译作品都是诸多翻译规范合力制约下的产物,包括历史、语言、文化以及社会因素。因此,在影视翻译当中,译者须优先考虑的是译文在目标语国家的接受和认可程度。此外,影视作品除了自身具有的文学性与观赏性,另一个不容忽视的特点则是其浓厚的商业性,这也决定了影视翻译比一般的文学翻译涉及更多因素,受到更多规范的制约。翻译规范理论恰好为该研究提供了独特的视角。笔者拟从片名翻译、语言层面以及文化因素三个方面进行考察,研究译者在影视翻译活动中遵循的翻译规范。

(一)片名翻译

在影视翻译中,片名翻译至关重要。通常来说,好的片名翻译能够吸引观众的眼球,使观众产生遐想,有利于使观众产生浓厚的兴趣。[3]在片名翻译的过程中,语言应具有一定的凝练概括性,同时也应具备一定的艺术性。所谓概括性是指应力求片名的规范化及合理化,不能逃离影片的主题。艺术性是指翻译应具有一定的语言特色,能够有效地吸引观众,具有一定的导视作用。

(二)语言的提炼

在影视翻译过程中,应注意语言的精炼,力求实现语言规范化,同时也能有效体现出影视剧具有的独特意境。在翻译的过程中,翻译人员还应将自身带入情境,使自身切实明白影视剧所要表达的情感,理解影视剧内不同角色说话的态度、语气和语速,这样才能使翻译更具有真实性,更能紧扣语境。针对不同角色的性格特点,在翻译的过程中还应力求实现个性化翻译,这样才能使翻译更具特点,人物形象更加丰满,给观众切实留下较为深刻的印象。

(三)文化因素的处理

在影视翻译的过程中,由于国内外文化氛围不同,因而翻译人员还应充分了解国内外文化,力求翻译的规范性与准确性,避免文化因素等方面的原因对翻译造成影响。在影视翻译的过程中,如果不能对外国文化具有正确的了解,极有可能使翻译与影视内容不符,不能体验出导演所表达出的真实意思。为此,在实际翻译的过程中,还应消除不同文化造成的影响,对翻译内容进行一定程度的调整,力求实现翻译的合理化及规范化。

三、《功夫》电影翻译

(一)《功夫》电影简介

《功夫》是喜剧之王周星驰的代表作,主要讲述了周星驰饰演的一事无成的小混混为出人头地,加入到号称“斧头帮”的黑帮组织,在一次敲诈勒索的过程中,发现当地居民深藏不漏,个个都有武艺,于是这里展开了一场厮杀。以“杨过”和“小龙女”为代表的当地居民祛恶扬善,与“斧头帮”之间展开了一场激烈的较量。周星驰饰演的小混混逐渐开始向正义靠拢,最终感受到中国功夫的真谛。作为周星驰具有划时代意义的代表作品,该电影在给观众带去欢乐的同时,也能引发小人物的思考。在影片翻译的过程中,具有一定的难度,尤其是对于外国人而言,如何让其理解中国式喜剧,并能引发中国式思考,怎样让其与国人产生共鸣是需要注意的问题。

(二)《功夫》电影翻译策略

1.片名翻译策略

由于汉语和英语的用语习惯不同,因而在片名翻译的过程中,不仅应体现出语言的规范性,而且应具有一定的艺术性特点。周星驰的喜剧电影在国内广受欢迎。然而,对于外国人而言,如果将电影名称简单地翻译为“Kung Fu”,仅仅单纯表示出电影的字面意思,而没有体现出一定的真实内涵,但是在“Kung Fu”的标题之上增加单词“hustle”,使电影片名呈现出一定的动态化特点,不仅能激发观众的想象力,而且使观众对电影更感兴趣,有兴趣去探索电影片名背后隐藏的奥秘。对于英语翻译而言,标题“KungFuhustle”较为生动。在其他语种翻译的过程中也应力求片名的规范合理而又具有艺术性特点。

2.专有名词翻译策略

对于电影而言,难免会出现具有地方特色的专有名词。专有名词翻译的过程中,有些本身是虚构性质的,是为了增添电影的色彩,使电影更加栩栩如生,因而不能对其随便翻译,否则会让人啼笑皆非。例如,《功夫》电影中涉及到对于具体功夫的描述,如“五郎八卦棍”等本身就属于虚构性质的,如果采用直接翻译的方法中国观众会不知所以然,更不用提外国观众了。为此,对于专有名词的翻译,应切实运用以下几个方面的策略和方法:第一,应充分联系上下文语境,将专有名词利用其它相同或相近的名词代替,力求科学化及合理化。第二,应充分理解专有名词所要表达的含义,可以用相近的解释进行代替。第三,在翻译的过程中,应保持其本身具有的实际特点,不能偏离原有的意思。例如,在《功夫》电影中乡巴佬的翻译为“Northerner”,对于中国人而言,乡巴佬具有明显的侮辱人的意思,表示对人的轻蔑。在对“乡巴佬”翻译的过程中,采用“Northerner”再恰当不过了。“Northerner”不仅仅是北部的意思,在美国人的理解来看,包含着南北地区不同居民之间的斗争,同样具有轻蔑的意思。再如,对“杨过”和“小龙女”的翻译,采用“Paris”和“Helen of Troy”两个单词较为贴切。“Paris”让人联想到特洛伊王子,“Helen of Troy”表示王子身边心爱的海伦,与小龙女一样,同样是十分美丽的。通过巧妙的专有名词翻译,使外国友人更易理解,从而起到翻译的真实目的。

3.电影对话翻译策略

对于《功夫》电影而言,对话翻译也是需要注意的问题。在对话翻译的过程中,应切实注重与情景之间的有机结合,这样才能使对话之间更具有真实性,更能加深观众对于电影的理解。[4]中国电影本身包含中国的元素成分,在电影对话的过程中,也应注重对话翻译的合理性。否则,会让外国人难以理解电影所要表达的内涵,也不能理解中国式幽默,甚至可能会起到一定的反作用。

四、结语

影视作品翻译是多种规范合力作用的产物。影视翻译过程中,译者应力求实现翻译的规范性和艺术性,使翻译能够反映出电影所要表达的真情实感,充分发挥影视翻译的经济文化效益。

[1]Toury Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,1995:56

[2]尚亚宁.跨文化传播视野下影视翻译对译者的要求[J].电影文学,2011(15):152-153.

[3]胡贞.影视翻译的跨文化探析[J].时代文学, 2011(7):184-186.

[4]郭子凯.浅议影视翻译资源对翻译教学的促进作用[J].小作家选刊,2015(5):245-245.

(责任编辑 文双全)

Acceptability of Film Translation in the Perspective of Translation Norms Theory

XU Dan

(School of Applied English, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, Liaoning, China)

Translation of films is supposed to be integrated with corresponding and relevant historical background. Besides, norms of both source languages and target languages should be observed in the translation. Enough attention should also be paid to translation strategies of film titles, proper terms and dialogues to pursue normalization and artistry of translation versions.

film translation; translation norm; acceptability

2015-10-09

许 丹(1982-),女, 辽宁大连人,大连外国语大学应用英语学院讲师,硕士。

H315.9

A

1671-9247(2016)02-0071-02

猜你喜欢

可接受性功夫译者
法律论证理论对提高裁判可接受性的启示——基于“昆仑燃气公司案”的分析
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
《穆斯林的葬礼》英译本特色浅析
英文摘要
方法论意义下的法律解释目标
从意向性与可接受性的角度分析话语交际
功夫猪
功夫猪