APP下载

从地域文化视角看甘肃七个世界文化遗产的翻译

2016-03-16何艳萍

文化学刊 2016年10期
关键词:锁阳嘉峪关石窟

何艳萍

(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)



【语言与文化】

从地域文化视角看甘肃七个世界文化遗产的翻译

何艳萍

(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)

甘肃地域文化资源丰富,敦煌莫高窟、万里长城(嘉峪关部分)、麦积山石窟、炳灵寺石窟、锁阳城遗址、悬泉置遗址、玉门关遗址等7处世界文化遗产更是甘肃悠久文化的精髓。本文从地域文化视角探讨甘肃七个世界文化遗产的翻译,以期让甘肃独特的地域文化走出国门,走向世界。

甘肃;地域文化;世界文化遗产;翻译

一、文化和地域文化

随着全球化脚步进一步加快,国际间的交流和联系也日益密切。不同国家之间的交流归根结底是不同文化的融合与碰撞。萨莫瓦认为,文化是一个民族在人类发展长河中所积累的知识、经验、信仰、价值、行为规范、态度、等级、宗教、时空观念、社会角色以及社会关系等的总和。[1]在这个意义上讲,地域文化则是一个地区的文化传统、生活习俗、历史沿革和精神观念的结晶,是一个地区的宝贵资源与财富,是该地区人民在漫漫人类发展岁月中所创造的物质文明及精神文明的总汇。[2]

二、甘肃地域文化简介

甘肃是华夏文明的重要发源地,其历史文化资源丰度位列全国第五。2013年,国务院正式批复甘肃省为全国华夏文明传承创新区。目前,敦煌莫高窟、万里长城(嘉峪关部分)、麦积山石窟、炳灵寺石窟、锁阳城遗址、悬泉置遗址、玉门关遗址等7处被列为世界文化遗产,这七处文化遗产申遗成功,不仅提升了甘肃文化的知名度,同时也为甘肃华夏文明传承创新区建设和甘肃文化大省建设奠定了坚实的基础。

三、甘肃七个世界文化遗产的翻译

甘肃省作为古丝绸之路的咽喉要道,拥有深厚的文化底蕴和丰富的文化资源。七处世界文化遗产更是甘肃地域文化的代表,是国际社会了解并关注甘肃特色文化的重要途径。如何将这些资源发扬光大,让其走出甘肃,走出中国,走向世界,翻译起着至关重要的作用。然而,众所周知,翻译不仅仅是两种语言的转换,还涉及不同文化、不同传统、不同风俗甚至不同思维等方方面面的问题。甘肃世界文化遗产的翻译也一样,这些文化符号背后隐喻的是本地域独有的社会文化内容。在翻译转换的过程中,需要从“文化持有者”的内部视角出发,从细节入手,注重文化间异同的比较,要结合详实的历史资料对有关的文化术语进行理解和意义阐释,不断挖掘这些地域文化术语的深刻内涵,对其文化认知规则和核心价值观进行跨文化深度阐释和描写,从而实现有效的跨文化传播。[3]

(一)敦煌莫高窟

敦煌莫高窟俗称千佛洞,坐落在河西走廊西端的敦煌,是中国现存规模最大的石窟寺遗址,代表了公元4至14世纪中国佛教艺术的高度成就。关于敦煌莫高窟的翻译常见的有:“Dunhuang Mogao Grottoes”和“Dunhuang Mogao Caves”。“cave”一般指地质上的洞穴,而“grotto”可指岩洞,也可指人工的洞穴,石窟。对比敦煌莫高窟人工开凿的特点,显然第一种翻译更为贴切。

(二)万里长城(嘉峪关部分)

嘉峪关长城位于嘉峪关最狭窄的山谷中部,是明代万里长城最西端的关口。嘉峪关长城的翻译版本较多,如“Jiayuguan Great Wall”“Jiayu Pass of Great wall”“Jiayuguan Pass of Great Wall”等。由于嘉峪关自古为河西第一隘口,有“天下第一关”的美称,因此在翻译时保留“隘口”即“pass”这一特点的翻译比较可取。此外,“嘉峪关”这个通用名词已经专有化,因此将其翻译为“Jiayuguan Pass of Great Wall”等更为恰当。

(三)麦积山石窟

麦积山位于甘肃省天水市麦积区,是小陇山中的一座孤峰,被誉为东方雕塑艺术陈列馆。麦积山石窟的翻译主要有“Maijishan Grottoes”和“Maiji Mountain Grottoes”两种。前者翻译的依据是通用名词专有化的英译法。即地名中通用名已专门化的,音译与专有名词连写。因此,第一种翻译较第二种来说更符合麦积山这个专有名词的概念。

(四)炳灵寺石窟

炳灵寺石窟,位于中国甘肃省临夏回族自治州永靖县西南约四十公里处的积石山的大寺沟西侧的崖壁上,最早称为唐述窟,是羌语“鬼窟”之意,唐代称龙兴寺,宋代称灵岩寺,明朝永乐年后称炳灵寺,“炳灵”为藏语“仙巴炳灵”的简化,是“千佛”“十万弥勒佛洲”之意。[4]炳灵寺石窟的翻译主要有“Bingling Monastery Grottoes”和“Bingling Temple Grottoes”两种。其中,“temple”较“monastery”而言,多用于佛教,强调供奉、上香的地方。由于炳灵寺石窟是一座佛教石窟,因此用“temple”更恰当。

(五)锁阳城遗址

锁阳城遗址位于瓜州县锁阳城镇,亦称“瓜州古城”“苦峪城”,是集古城址、古墓葬、古垦区等为一体的古文化遗存地。“锁阳城”是一个地名,因当地的“锁阳”而命名。[5]因此,将“锁阳城遗址”翻译为“Suoyang City site”更为合适。

(六)悬泉置遗址

悬泉置遗址位于甘肃省敦煌市甜水井东南2公里吊泉沟口西侧,为一座规模较大、封闭式坞堡建筑群体。目前,常见的悬泉置遗址的翻译有“Xuanquanzhi site”和“Site of Xuanquan Posthouse”两种。第一种沿用了翻译中常见的音译法,虽没有错误,但没有体现该遗址的历史文化韵味,而后者的翻译将“置”翻译为“posthouse”,即“驿站,驿馆”,更契合“悬泉置”的历史沿革和作用。相传,悬泉置遗址西汉武帝时称“悬泉亭”,昭帝时期改称“悬泉置”。东汉后期又改称“悬泉邮”,唐以后复称“悬泉驿”,无论名称如何改变,其主要功能仍是传递各种邮件和信息,迎送过往使者、官吏、公务人员和外国宾客的运输服务设施。因此,笔者倾向于后者。

(七)玉门关遗址

玉门关遗址位于甘肃省敦煌市城西北80公里的戈壁滩上,是长城西端重要关口。玉门关遗址的英译使用较多的有“Site of Yumenguan Pass”“Site of Yumen Gate”和“Site of Jade Gate Pass”三种。其中,“Site of Yumenguan Pass”的翻译沿用了通用名词专有化的翻译方法,从翻译技巧方面而言是可取的。而“Site of Yumen Gate”中的“gate”一词通常指校园、公园、工厂、城市或庭院等的大门,通常有墙无顶,因此在此处不是很恰当。“Site of Jade Gate Pass”的翻译体现了玉门关遗址的历史。相传,著名的“和田玉”经此输入中原,因而得名。因此,第三种翻译更能体现玉门关遗址的历史文化,值得采用。

四、结语

甘肃七个世界文化遗址是甘肃地域文化的缩影,是让世界了解甘肃、认识甘肃特色文化的重要途径。因此,在翻译时,不能因为目的语中没有相应文化元素而简单音译,而是首先要研读该词条所对应的历史文化背景和地域文化因素,然后进行转换,以达到促进文化传播和交流的目的。

[1]萨莫瓦.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.57.

[2]何雪莲.从地域文化视角看旅游景点的翻译——以衢州景点为例[J].海外英语,2014,(10):6-8.

[3]金萍.全球化语境下地方性知识的跨文化传播[J].社会纵横,2014,(7):165-168.

[4]炳灵寺石窟[EB/OL].(2016-03-21)[2016-07-26].http://baike.baidu.com/view/70929.htm.

[5]锁阳城遗址[EB/OL].(2016-04-13)[2016-7-26].http://baike.baidu.com/view/9474150.htm.

【责任编辑:王 崇】

H315.9

A

1673-7725(2016)10-0188-03

2016-08-05

本文系甘肃省高校科研项目“甘肃地域文化产业化策略研究”(项目编号:2013-267)的研究成果。

何艳萍(1985-),女,甘肃天水人,讲师,主要从事英语语言文学研究。

猜你喜欢

锁阳嘉峪关石窟
石窟与云Sushi Hanzo
天下第一雄关:嘉峪关
形态各异的石窟(上)
男人的“不老药”——锁阳
来自沙漠中的「不老药」——说说锁阳固精丸
夜宿石窟
首届丝路天使总决赛在嘉峪关举行
在嘉峪关“吹牛”
夜宿石窟
锁阳的“舍与得”