大学英语翻译教学中的CAI应用及其保障机制研究
2016-03-16李成静邓天文
李成静,邓天文
(1.湖南涉外经济学院,湖南长沙,410083;2.中南林业科技大学,湖南长沙,410004)
大学英语翻译教学中的CAI应用及其保障机制研究
李成静1,邓天文2
(1.湖南涉外经济学院,湖南长沙,410083;2.中南林业科技大学,湖南长沙,410004)
四六级翻译题型改革以来,翻译教学在大学英语教学中的地位越来越高。在现有的大学英语课程框架下,充分利用多媒体教学平台、交互式网络教学平台、计算机辅助翻译工具和新媒体资源开展翻译教学成了各高校的不二选择。但该CAI模式的应用关键在于构建由相关行业、学校管理层、一线教师和广大学生参与的保障体系。
大学英语;教学模式;计算机辅助教学
一、引言
随着2013年大学英语四、六级考试委员会宣布增加翻译分值、变单句翻译为段落翻译以来,翻译教学在各高校的大学英语课程教学中的份量越来越重。翻译教学不再只是一种大学英语教学的手段,翻译能力的培养已经悄然登上上大学英语课程教学目标的榜单。然而,毕竟大学英语课程教学目标众多,学时有限,翻译师资捉襟见肘,在现行的教学模式下,翻译教学效果难有明显提升。所幸我们处在教学资源异常丰富的大数据时代,CAI技术也日趋成熟,完全可以充分利用现有的网络和新媒体技术,在相关行业、学校管理层、一线教师和广大学生的共同努力下,构建全新、多维和立体的翻译教学模式,开辟大学英语翻译教学的新局面。
二、大学英语翻译教学的CAI资源应用
计算机辅助教学(Computer Aided Instruction,CAI)是在计算机辅助下以“对话”形式进行的各种教学活动。大学英语翻译教学中运用CAI可以使许多抽象概念和复杂的逻辑关系变得生动和直观形象,在教学中事半功倍。
大学英语翻译教学的CAI模式包括多媒体组件、互联网教学平台、CAT和实时通讯工具等辅助教学手段组成。教师可在多媒体教室示范讲解翻译理论、翻译策略和跨文化交际等课程内容,运用交互式翻译教学平台、CAT等手段开展任务型翻译教学,再通过QQ和微信群等通讯工具进行“协作”和互动交流,开展翻译讨论,分享翻译心得和交流学习难点。四种辅助教学手段相辅相成,相得益彰。
(一)多媒体教学平台
语言本身是一种承载着丰厚内涵的特殊文化形式,翻译能力的提升费时费力。大学英语翻译教学往往受到专业、课时、空间等因素的限制,但通过多媒体教学平台可一定程度上解决这些问题。该平台可在局域网、校园网或卫星网上运行,支持文字形式、音视频资源、电子白板和互动的广播教学,学生可以共享教师端程序,同步浏览课件和教学现场的视频和音频,以文字交流或举手提问的形式实现教学互动。通过该教学平台,学生可使用翻译资源数据库,通过课堂教学和自主学习的方式初步了解翻译理论和技巧,在教师的引导下运用具体的翻译方法去解决各类翻译问题,体验不同类型的翻译进程,参与部分简单的翻译项目,从而逐步提高翻译能力。该平台在系统运行方面,操作简单易学,无须专业人员维护。另外,翻译教学还可利用高度仿真的虚拟教室,实现实时交互与录制点播相结合,即播即录,即录即播,如Saba meeting系统、Gensee虚拟教室系统和雅信、传神等翻译软件,支持自主式、引领式、讨论式的翻译培训。
(二)互联网教学平台
近年来,互联网技术发展迅速,师生使用非常便捷。互联网教学平台集教学资源、课程组织、自主学习、交流讨论、学习评价于一体,从根本上解决了长期制约大学英语翻译教学推进当中资源不足、学时不够、师资欠缺和空间受限等问题,是一个比较完整高效的交互式平台。如学生可充分利用中国知网、百度百科、维基百科、专业资源库、在线辞典等网络资源开展在线学习,浏览翻译教学课件,自学翻译课程,通过网上提问、在线翻译、交流讨论等形式熟悉翻译理论和技巧;教师可以开展在线翻译教学,如发布翻译课程信息、布置翻译作业、安排翻译任务、为学生答疑解惑、组织专题讨论,并就学生的翻译进行测试和评价。
(三)计算机辅助翻译工具
计算机辅助翻译教学(CAT)是指利用计算机来执行大学英语翻译教学功能,构建多途径、交互式的教学环境,既保证教学质量和效果,又能培养学生的学习兴趣和能力。计算机辅助翻译教学,是从机器翻译发展而来,类似于CAD,是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能,由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,它的核心是翻译记忆,可帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作(钱多秀,2011)。
现在的CAT涉及领域广泛,技术成熟,产出经济,有着无可比拟的优越性。SDL Trados、雅信、华建、Transnet、Wordfast等主流CAT软件都涵盖科技、医学、法律、商务、金融和时事等专业领域。他们不再是翻译教材内容的直接复制,也不是在简单的电子词典查询或者在线百度翻译,而是利用计算机为学习个体在课堂内外提供真实的交流环境,使学习者学以致用。译文的准确性、术语的一致性和译文产出的经济性均有质的飞跃,翻译效率也有了大幅度的提高。
学生利用计算机辅助翻译软件学习翻译,可以迅速熟悉不同专业领域的词汇,掌握翻译的方法和技巧,快速提升翻译能力。
(四)新媒体资源
新媒体的广泛运用,为大学英语教学活动的开展提供了新的思路和方法。它的出现改变了大学英语翻译教学容易方式单一、沉闷枯燥的局面。
当前的QQ、微信和APP等实时通讯工具利用公众账号平台进行自媒体活动。QQ群是腾讯公司推出的多人聊天交流的一个公众平台。用户可以使用群BBS、相册、共享文件、群视频等方式进行交流。微信普通的公众帐号,可以群发文字、图片、语音、视频等类别的内容。而认证的帐号,有更高的权限,能推送单条的或专题的图文信息。而App是iTunes Store中的一部分,是iPhone、iPod Touch、iPad以及Mac的服务软件,允许用户浏览和下载一些为iPhone SDK或Mac开发的应用程序。
通过以上新媒体老师和学生可以随时随地就翻译学习进行交流和讨论,教师还可根据学生的个体情况,提出针对性的指导意见,从而大幅提高教学质量和效果。例如,微信通讯平台上建立了很多英语学习的公共账号,学生完全可以不受时间、空间和地点的限制,参加教学名师的微信课堂,学习翻译理论,练习翻译实践。教师也可利用APP自己开设账号,实时推送相关教学信息,跟踪学生的学习状况,并及时指导和反馈。也可采用“示范和练习”法,先做示范翻译,再要求学生在APP翻译平台进行大量翻译实践,赢取积分,获得下一步学习的机会。
三、大学英语翻译教学的CAI保障机制
大学英语传统教学模式根深蒂固,翻译教学中存在的问题由来已久。因此想要顺利构建和运行基于计算机辅助的大学英语翻译教学模式,需要建立由相关行业、学校管理层、一线教师和广大学生积极参与的切实可行的保障机制。
(一)相关行业提供技术支持
首先,相关行业的研发机构和公司要根据大学英语翻译教学的需要,立足于非英语专业学生的需要,开发方便、实用、高效的CAI软件和硬件资源。现有CAI资源的利用也离不开相关行业提供技术培训和维护服务。
(二)管理层做好顶层设计和资源建设
高等院校管理人员在设置大学英语课程和开展大学英语课程评价时,在理念上必须与时代和社会保持一致,为计算机辅助下的翻译教学预留空间。各高校可在普适性的大学英语课程框架之内设置大学英语自主学习模块,自主学习课程可以设定为必修环节,无需挤占大学英语有限的学分,CAI环境下的翻译学习可以名正言顺的包含其中。
高校管理层还应该积极争取资金,增加软硬件投入,为翻译教学创设CAI条件。例如,现在的CAT系统技术比较成熟,包含口笔译实训系统,整合翻译项目管理、计算器辅助翻译(CAT)、翻译素材的实训系统,内置有翻译素材,可完成自动术语提取,双语对齐、记忆库术语库生成等功能,可在课上课下使用,可同时用于教学与实际项目翻译。
在师资队伍建设方面,学校应予以政策倾斜,加大经费投入,选派有潜力的老师到相关高校或企业访学、进修或培训CAICAT相关技术。
(三)一线教师主动参与
新形势下的大学英语翻译教学对英语教师提出了严峻的挑战,翻译教学的手段和内容必须进行相应的调整,这都要求一线教师主动参与,钻研苦学。毕竟,利用计算机开展辅助翻译教学对绝大多数英语教师来说,是一个未知、至少是不太熟悉的领域。加上翻译涉及不同语言之间的转换,教师不仅必须具备良好的双语能力,还应有良好的计算机素养和翻译软件知识。
以CAT环境下的翻译教学为例,教师需了解机器翻译和CAT的历史、原理、本地化等,同时还得熟悉各种CAT软件,并能熟练操作和演示。教师还得会通过翻译记忆和建立合适的语料库,选取新颖、实用、富有针对性和实效性的翻译材料,设计一些模拟翻译项目,组织学生参与,引导学生互动交流,探讨和点评译作。
显然,在CAI环境下的大学英语翻译教学模式中,教师扮演着多元的角色,是引导者、指导者、咨询者和参与者,他们必须主动参与,充分发挥其主导作用,否则该模式的翻译教学没有保障。
(四)学生主体的密切配合
广大学生是整个大学英语课程教学的对象,是学习的主体,他们参与的热情和配合的程度将直接影响CAI环境下大学英语翻译教学的效果。当代大学生应主动了解基本的计算机知识,乐于学习,能熟练运用各种软件进行翻译学习和完成翻译任务,掌握过硬的翻译技术,习得较强的翻译能力,获取差异化的竞争优势。同时,为提高翻译水平和英语能力,他们还应该加强英汉双语能力的培养,积极主动地完成和参与大学英语教师设计与安排的各种CAI翻译任务或活动。
四、结语
综上所述,将CAI与翻译教学有机结合起来,使之服务于大学英语翻译教学,已经成为大学英语教学的一个新方向。学者顾清红和祝智庭(2001)曾指出,CAI教学以现代信息技术为基础,将计算机文字处理、电子词典和翻译软件等与翻译教学相关的CAT新技术、新成果用于翻译教学,是高校信息化教学的趋势。虽然我们并不提倡每堂大学英语翻译教学课堂都使用CAI,但CAI有效地解决了大学英语翻译教学模式单一、学时受限、资源短缺和效率低下等问题,其重要性是不言而喻的。
[1]顾清红,祝智庭.教育技术的后现代观[J].电化教育研究,2001(7).
[2]减国宝,徐建纲.利用internet培养学生英语交际能力的实验研究[J].北方论丛,2012(4).
[3]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2011(4).
[4]张金泉,减国宝.信息技术与课程整合环境下的英语教学模式[J].高等教育研究,2005(12).
The Application of CAI and its Security Mechanism in the College English Translation Teaching
LI Cheng-jin1,DENG Tian-wen2
(1.Hunan International Economics College,Changsha410083,Hunan;2.Central South University of Forestry and Technology,Changsha410004,Hunan)
Since the reform of CET-4 and CET-6,college translation teaching enjoys the high status.Under the existing framework of college English curriculum,making full use of multimedia teaching platform,interactive network teaching platform,CAT tools,and new media resources will become the top priority when carrying out college translation teaching.But the key to build the related security mechanism in the application of the CAI mode lies in the comprehensive participation among the school management,front-line teachers and students.
College English;teaching mode;computer assisted instruction
H319
A
1671-5004(2016)03-0067-03
2016-6-20
2012年湖南省普通高等学校教学改革研究公共英语项目(199)。
李成静(1984-),女,四川德阳人,湖南涉外经济学院讲师、文学硕士,研究方向:翻译理论与实践。邓天文(1971-),男,中南林业科技大学副教授、硕士生导师、湖南师范大学在读博士,研究方向:翻译理论与实践、外语教学。