APP下载

从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略
——以太原市公示语为例

2016-03-16侯永庆

淮南职业技术学院学报 2016年6期
关键词:太原市英译译文

侯永庆

(山西戏剧职业学院公共课教学部, 太原030002)

从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略
——以太原市公示语为例

侯永庆

(山西戏剧职业学院公共课教学部, 太原030002)

公示语翻译关系到一个城市的对外形象,也在某种程度上体现着市民的文明素质与修养,但一些不准确、不标准的公示语英译仍然存在,这或多或少地影响着一个城市的整体形象;以功能翻译理论为指导,指出太原市目前还存在的一些公示语英译问题,探析公示语英译的相关翻译策略,以提升太原市公示语翻译的质量和省会城市的综合指数。

功能理论; 公示语; 英译

一、引言

现在,越来越多的外国友人因学习、旅游、工作或投资考察等来到中国,公共场合的公示语,尤其是英译公示语,其重要性不言而喻。公示语,一种用图示或简明文字来为大众提供具体信息的专用文体,在公共机构、旅游景点、道路交通、公共设施等场所都有其身影。标准、规范的公示语对于展现城市优秀形象,实现城市和谐功能,提升城市全面发展都有着十分积极的推动作用[1]。太原市作为中国内陆大省山西省的省会所在地,近年来在对外事务与国际交流方面取得了较为骄人的成绩,举办了国际能源产业博览会;国际瑜伽交流大会;国际马拉松比赛;国际汽车展览会等一系列重大国际活动。随着太原市对外影响越来越大,规范正确的英文公示语就显得非常关键了。

然则,太原市的公示语英译问题可以说是“若隐若现”。笔者有时会在太原市的公共场所,道路,景点等地方发现一些失当的公示语英译,这种状况与日益前进的太原市极不协调,不仅未能实现英译公示语的社会服务功能,未能为在晋外籍人士提供良好便利,甚至在某种程度上阻碍了太原市的国际化发展进程,影响着省会城市的整体形象。

本文收集了太原市部分英译公示语,以功能翻译理论为指导,从公示语的功能作用出发,讨论相关的有效汉英翻译策略,为太原市的进一步对外发展提供些许智力支持。

二、功能翻译理论

功能翻译理论诞生于上世纪70年代左右,它摒弃了传统翻译方法中的语言转换,意义对等,而运用语言功能与交际手段来研析翻译。功能翻译理论着重于译文功能,强调翻译活动之目的。功能翻译理论主要有加思特·曼堂锐的翻译行动论;汉思·翡迷尔的目的论;恺林·莱思的文本翻译论。莱思认为,翻译方法由文本类型所决定。她将文本功能主要归为3类:作用影响功能;传播延伸功能;信息表情功能[2]。

翡迷尔提出“目的原则”是所有翻译活动应遵从的第一原则,翻译方法与策略由翻译目的来决定。翻译的最终结果是呈现目的语,但译者首先应当明晰译文功能,即翻译之目的,才能开始翻译实践,继而完成满意的译作。

翻译行动论则把翻译过程看作为跨语言、跨文化的繁杂活动。此活动有诸多的参与者,包括原文及译文原作者,译文使用者等等。翻译行动论的核心在于语言(译文)之交际功能,译文的呈现模式不能照搬原文,而是表现于译文在目的语语境中的服务功能。

上世纪末,喏德在以上三位学者的研究成果上提出了著名的“忠实+功能”理论体系。喏德的“忠实”指尊重原语信息,原语语境,目的语读者,特别是应尊重原语文化。“忠实+功能”不仅要求对原文语体风格、语句环境和陈述内容进行准确传达,而且还应包括对原文信息有意识地改写或删减等,以期实现译文的预期功能。

上述功能翻译理论都不同程度地表明翻译实践应以译文读者为中心,公示语英译更应充分考虑或照顾西方国家读者的认知角度,思维定势,文化背景等方面。同时,公示语英译还应遵循“易懂、简明、正确”之原则,规范之要求,最终实现交际之目的[3]。

三、公示语翻译策略

本文以观察到的部分公示语英译为例,从翻译的功能维度出发,以“拿来主义”、深层对应、完整信息、弥合差异四种翻译策略进行展开说明。

(一) 直接“拿来主义”

有的英文公示语已经成为西方国家约定俗成的语句,已被人们所广泛认可或接受,在这样的情况下,“拿来主义”不失为最好的选择。

太原迎泽公园内的草坪公示语:“请勿踩踏草坪”,其旁注英译为“Don’t tread on grass!” 这样处理简单直接,却没有照顾到西方人的心里接受度,显得生硬。英文中早有表达此意的短语,通用的为“Keep off grass”,我们不妨直接拿来使用为好。原忻环城高速公路上的一处路牌---“请勿疲劳驾驶”,下附英文翻译为“Don’t drive with fatigue”,此处译注并无不妥,表达也较为清楚,但略微中国化了。英语中亦有此类的固定表达,在北美,高速公路上都有醒目的警示牌“Stay alert, stay alive”,我们完全可以直接借鉴,这样对于外国驾驶者来讲,警示作用与接受程度更显优质。

并州饭店门廊显示屏的“欢迎光临”译为“Welcome again”,此英译随处可见,但却不是地道的英文。中文是凸显主体特征的语言,注重内涵。而英语则是凸显主语特征的语言,强调形式。表面来看,饭店是“欢迎”的主体,实际上顾客才是“光临”的真正动作实施者,是真正的主体。在此,我们可以直接套用英美国家常用的“Please come again”。这样就符合了英语母语人群的表达习惯与思维定势了。

再如山西大剧场入口大屏有标语——“衣冠不整,请勿入内”,下附英文“If you are not dressed properly, please do not come in the theater”。此句英译完全实现了英汉语义上的信息对等,详细到具体的动作发生地,但整体看来显得累赘与繁琐。“No properly dressed,No admittance”为英美国家公共场合常用的公示语,且读起来音律感十足,文字表达意像优美,又简洁明快,凸显英文的语用功能。因此,西方国家中这些现成的公示语,我们可以直接采取“拿来主义”。

(二) 深层对应意义

在翻译中,有时从表面看似非常对应的译文实则没能表达出原文的真实含义,应当根据原文所指深层含义进行仔细推敲后再做翻译[4]。

府西街两侧的公示语有一句——“文明出行”,下注英文“Please enjoy your civilized travel.”此句英译虽对“文明出行”做出了一定程度的解释,但遗憾的是作者将“文明”简单错误地译为了“civilized”。牛津高阶英汉双解词典对“civilized”的解释为“to improve from a primitive stage of human society to a more developed one”。从其英文解释可看出,“civilized”一词指“一种社会开化程度”。因此,此处的“文明”与“civilized”并不指示相同含义,应处理为“有礼貌地”或“懂规矩地”,译为“politely travel”即可。 太原晋源区某机关的办公室门上方贴有指示语——“便民之窗”,后跟英译为“convenience window”,这样的英译简单实现了字面意思对等,未能实现原文表述真正含义。首先,此处没有窗户,也就不存在有“window”了,如果一位外籍人士来此办事,恐怕就得找半天窗户了。再者,“convenience”一词除了有“便利”之意,还有“便利设施,厕所”之意,所以很容易引起歧义。我们可以处理为“Service Available Here(此处服务)”,这样就可以避免歧义,且让外国朋友清楚明白了。

解放路芙蓉餐馆卫生间有一句中文提示语——“请勿将擦手纸扔进坐厕内”,旁加英译为“Please do not throw any hand paper towel to the toilet”,此句中的“hand paper”是值得商榷的,在此处实指入厕时用的“手纸”,而非用来擦手的纸巾。“hand paper towel”,单纯地按照表面对应来进行处理,很容易产生理解上的失误。在此,应翻译为“toilet paper”。

长风街燕莎商城内有这样的一句---“顾客止步”,下附译文为“Customers go no further”,从英汉互译的忠实性方面来讲,此句英译并无瑕疵。但从语言达意的功能角度来看,此句的处理未能实现公示语的社会服务功能,因为顾客不明白为何不能继续前行了。再者,此句英译略带命令口气,且无礼貌谦和之嫌,有悖于英文表达的折中性与模糊性。我们可将其译为“Staff only(员工专用)”,简单易懂,语气适中,很大程度上能够迎合英语母语人士的心理接受度。

(三) 完整表达信息

“信息欠妥”一般指信息欠缺所引起理解上的失误或由于信息冗长致使表达失位或意思偏离。

太原东山地区的一所群众文化活动中心有这样一句宣传标语——“三爱、四美、五做”,下附英文为“three loves,four beauties,Five do”。中文表达崇尚简短干练,自古文至如今的白话文,基本都以精和简为主流,尤以汉语成语为典型代表。而英文不同于中文,英文单词通常为单独具象,其延伸意义较为欠缺,因此两种语言在互译时就会产生信息上的对等缺失。上例的“三爱、四美、五做”的英译显然是生硬的直译,没有考虑中文信息深层所指,英美人士肯定是“丈二和尚--摸不着头脑”。此句可以改译为“express love in three ways; show beauty in four ways; practice in five ways;”。

太原红月出租车车厢内有一处提示语---“下车前,请记得拿上自己的随身物品”,下随英译为“Please remember your thing before you get off”,此翻译更显冗长繁琐。姑且不说其表述啰嗦琐碎,但就“thing”这一词用在此处就不太严谨。笔者曾就此句专门请教于新东方的美国外教。看到此句,外教的表情顿时忍俊不禁。原来“thing”一词在此句中有很大的歧义。若按美国人固有定向思维,“thing”特别指向为男人身体的那个器官。如此看来,此句就不是光繁琐啰嗦那么简单了,同时会引起西方人群理解上的困惑。两种语言由于某个词汇的意义不对等,造成了信息传达的欠缺,从而会引起不必要的麻烦。外教给出的译文为“your belongings, attention”,这样处理简单直接易懂,也达到了规避误解之目的。

滨河水世界的沐浴区有这样的一句警示语---“公安部门将从严依法打击任何在公共区域场所进行的违法犯罪活动”,下附英译为“the police will seriously deal with those activities violating laws and regulations in public areas”。著名翻译家傅雷先生曾在《高老头》重译本序中这样说道:“从效果观点出发,翻译应等同于临画,神似应明显高于形似”。此句英译过度追求汉语表达的客观性与完整性,即过于重视形似方面,其繁琐臃肿的陈述使得译文读者会不自觉地产生一种莫名的心理,即难道公安部门对违法犯罪不管吗?其实此处可以直接处理为“Be law--abiding”(遵纪守法),一目了然,且给读者以强有力的正能量信息传递。

(四) 弥合文化差异

由东西方文化差异所引起的公示语表达失误在实际生活中更是屡见不鲜。在两种语言互译时,文化差异的影响是最为直接的,但通常却是最为隐蔽的。根据功能理论所要求,译文读者是翻译活动的中心,翻译实践的成功与否最终要体现在目的语读者是否理解为根本,因此跨文化的解读就显得尤为重要了[5]。

太原11路公交车上的标语“老弱病残孕专座”,其英文注释为“Seat for the old,the weak,the sick,the disabled and the pregnant”。从字面来看,此句英文完整地展现了中文表达所指,明了清晰。但基于中西方在价值观念等存在一定的差异,此句英文表达尚待斟酌。对于“老”字,中国文化中有“尊老爱幼,长者为大;家有一老,如有一宝”之说,“老”人是资历与经验的象征,因此对于国人来讲,此句语境并无带来理解上的失误与困惑。但在西方国家中,人们不愿意提及“老”字,因为在他们潜意识中,“老”字是无用,过时的代名词。在这样的意识指引下,“the old”无形中成了社会交际中的禁忌语。同时,弱病残等词汇也是西方人极为回避的词汇,因为他们是弱势群体的一部分。如今,很多国家都非常重视和关爱残疾人的方方面面。如在公共场合有无障碍绿色通道,残疾人专用卫生间等方便这一特殊人群的公共设施。再者,从语言的交际功能方面来看,直译较为粗鲁,没有充分照顾读者的感情接受程度。由此,上例的英文注释应遵照“人人平等”的价值观来处理为“Priority Seat”(优先专座),这样既可表明该座位的特殊属性,又照应了特殊群体的心理感受,较好地实现了公示语的社会服务功能。

东山地区的一所豪华酒店“飞龙酒店”,其英译为“Fly Dragon Hotel”。作为一家四星级的酒店,其直译“Fly Dragon”未能体现酒店中文名称应有的豪气与霸气。因为“Dragon”一词的中西方所指意义有着根本的区别。新华字典对于“龙”的解释为:古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物;封建时代用作皇帝的象征,喻示威严,尊贵,集大成之意。而牛津高阶英汉双解词典对于“Dragon”的解释为“a woman who behaves in an angry, unfriendly way; cruel, ruthless monster; symbolize evil or wicked”。如此看来,“Fly Dragon”英文意义与中文“飞龙”所指意思完全不同,也就无法体现酒店的豪气之感了。此英译不但不会吸引外国朋友,反而会给他们带来强烈的反感,试想哪位愿住在“邪恶,怪物”的酒店里呢。笔者认为倒不如直接按照中文读法音译为“Feilong Hotel”。

北郊二龙山某景点门口有这样一句告示:“警告:此地有恶犬”,后附英译为“Warning,bad dog”。西方国家人们喜好养宠物,而将狗当作宠物来豢养者尤其甚多,他们认为狗是人类最为忠实的朋友。从英语谚语可见一斑:“love me, love my dog”(爱屋及乌);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。景区将恶犬直译为“bad dog”,对于外国游客来讲,会使他们油然而生一种不愉悦之感。笔者看来,为照顾文化差异的客观性,此告示语可改。译为“cautious, fierce dog(小心烈犬)”,或直接在中文警示语的下方附上一张大型烈犬的图片,游客即明白其中意思了。

四、结语

由上述译例分析可见,公示语英译不仅涉及两种语言句法篇章,结构形式,还应时刻预防信息偏差,文化干预等问题对译文的影响。公示语是“城市的名片”,也是重要的对外形象展示平台,因此,只有认真严谨地做好公示语英译工作,才能有效加强对外交流,为来晋的外国友人提供更好的便利,同时提升太原市作为省会城市的综合指数与整体形象。

[1] 李超.德国功能翻译理论视角下的公示语翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2010(2).

[2] 一熙.从功能派翻译理论看重庆市汉英公示语的翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2011(1).

[3] 邓艳.功能翻译理论对我国旅游景区公示语翻译的指导意义[J].湖北广播电视大学学报,2010(5).

[4] 王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(6).

[5] 廖莉.生态翻译视角下南昌市公示语翻译探析[J].海外英语,2016(18).

Discussing the translation strategies of urban public signs from the perspective of functional translation theory——Take public signs in Taiyuan City as an example

HOU Yongqing

(Department of common course teaching,Shanxi Drama Vocational College, TaiyuanShanxi030002)

Public signs translation is related to the external image of a city, and to some extent, it reflects the quality of the citizen's civilization. However, some inaccurate and improper English public signs still exist, which affects the whole image of a city more or less. Under the guide of functionalist theory, we present some problems of public signs in Taiyuan City and discuss the effective strategies of public signs translation. We hope this paper can help with improving the quality of public signs translation and strengthening the capital city's comprehensive index.

functionalist theory; public signs; English-translation

2016-11-18

侯永庆(1979- ),男,山西太原人, 硕士,讲师,研究方向为英语教学,电话:13753486175。

[文献标识码] [文章编号]1671-4733(2016)06-0081-04

10.3969/j.issn.1671-4733.2016.06.025

猜你喜欢

太原市英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
太原市61个村要建污水处理设施严禁直排入河
太原市园林绿化植物选择及分析
摘要英译
太原市六家药茶企业获省级授权
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
太原市第四实验小学