顺应论视角下的中小城市旅游景点外宣翻译问题及其对策研究
——以沧州市为例
2016-03-16王晓同刘建怀
王晓同,刘建怀
(河北水利电力学院,河北沧州061001)
顺应论视角下的中小城市旅游景点外宣翻译问题及其对策研究
——以沧州市为例
王晓同,刘建怀
(河北水利电力学院,河北沧州061001)
选取顺应论为理论框架,以沧州市旅游景点英文简介为例,对中小城市旅游景点外宣翻译现状进行调查,发现存在格式及标点错误、选词失误、句式不当、误译及漏译以及对原文信息舍取不当五方面的问题,并针对产生问题的原因提出解决对策:政府部门提高对外宣翻译的重视程度,适时增加人、财、物力投入;加强译员译德及专业水平建设;促进外宣翻译知识普及,提高公众关注度。
顺应论; 中小城市; 旅游景点; 外宣翻译
一、前言
沧州市是国务院确定的经济开放区、沿海开放城市之一,同时是环渤海经济区和京津冀都市圈重要组成部分。在地区对外开放过程中,不仅仅要发挥经济、科技等硬实力,也要发挥城市的文化软实力,为地区发展创造良好的国际舆情环境。这就需要大力发展外宣事业。
在外宣过程中,生硬的说教和宣传会引起外国读者的反感和抵触心理,使外宣效果大打折扣。相比之下,更富人情味的民间外交形式如旅游等,对于走进外国民众的内心有天然的优势,不失为一种经济、有效、实用的外宣方式。翻译是决定宣传效果的最直接因素。在现阶段外宣翻译研究中,针对著名旅游景点的研究数不胜数。然而,在众多非旅游胜地的中小城市中,也存留着数量颇丰的名胜古迹,对于当地历史文化底蕴的传承与城市形象的塑造同样起到不可替代的作用。
本文以沧州市政府网站中有关旅游景点的介绍为例,对中小城市旅游景点外宣翻译中存在的优劣之处进行评析,并提出切实可行的改进策略,旨在填补对非著名景区的小城市中,旅游景点外宣翻译研究的空白。
二、顺应论及其对外宣翻译的指导性
语言顺应论(the theory of adaptation) 是由国际语用学会秘书长维索尔伦(Verschueren) 在其著作Understanding Pragmatics(2000)中进行阐述的。他认为语言的使用是使用者基于语言内、外部原因,在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。语言使用者之所以能对语言进行选择,是由于语言具有变异性 (variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式——功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要[1]。这三种特性互为关联,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象及交际目的的一致性[2],为外宣翻译研究提供了颇具指导意义的诠释切入点。
作为应用翻译研究领域的一个分支,外宣翻译是在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒介为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动[3]。其交际目的的达成,在很大程度上取决于对目的语的顺应程度。外宣翻译者需要时刻注意关注并顺应目的语读者的文化背景、表达习惯等,以取得良好外宣效果。本文将借助顺应论强大的解释力,探讨沧州市旅游景点外宣翻译中存在的问题及其解决对策。
三、顺应论视角下的沧州市旅游景点外宣翻译实例分析
根据顺应论的观点,要取得最佳翻译效果,译者必须在翻译过程中不断对语言做出选择和顺应,既要顺目的语的语言结构,又要顺应目的语读者的语境关系。语言结构包括词汇、句法及文本语气特点,语境关系包括目的语读者的物理、心理及社交世界[4]88。本文选取沧州市政府网站收录的沧州市辖区内12个旅游景点的英文简介,包括白洋淀、吴桥杂技大世界、东光铁佛寺、沧州铁狮子等,在顺应论指导下进行实证分析,探讨译文中存在的问题以及译者应如何根据目的语读者的阅读期待和认知习惯采取适宜的顺应策略。
(一)顺应目的语语言规范
1.格式及标点层面
在沧州市政府网站上关于景区的介绍中,出现了数处标点及格式错误,没有很好地顺应目的语行文习惯和语言规范,虽不会对译文含义产生决定性影响,但给目的语读者对译文整体质量的判定带来的负面影响是不容忽视的。
专有名词“《东光县志》”在被译为英文后仍使用了书名号。众所周知,英文中不存在书名号,而是用斜体来表示书名。介绍白洋淀景区优越的住宿条件时,“有五星级酒店一家、四星两家”一句被译为…which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.,此处两个并列名词中间应用‘and’连接,而并非逗号。“纪晓岚展馆”被译为Jixiaolan Exhibition Hall,人名翻译不规范。将中文姓名译为英文时,姓与名中间应由空格隔开,故正确形式应为Ji Xiaolan。又如在翻译“地质古环境信息”这一短语时,译者使用了 paleoenvironment information of geology 的 译 法 , ‘ paleo’ 和‘environment’两个单词中间缺少空格。译者还数次将“沧州市”写作CangzhouCity。此处Cangzhou与‘City’之间应有空格。作为承担政府网站翻译任务的译者来说,并非不了解英语书写规范,并且从‘City’首字母被大写也可判断,译者是无心之过。
然而,这正是外宣翻译人员应该特别警醒的地方。看似微不足道的失误,都可能对一个城市的形象造成不可挽回的损失。正如黄友义先生所说“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现。”[5]
2.选词层面
在沧州市政府网站上关于旅游景点的简介中,出现数处由于译者没有准确理解原文含义而造成翻译偏差,从而没有顺应目的语语言习惯的情况,例如:
在介绍东光铁佛寺历史时,译者将“北宋”译为 Beisong Dynasty。根据 《新世纪汉英大词典》《现代汉英词典》,以及维基百科中关于北宋的介绍可知,应译为Northern Song Dynasty较为妥当。又如,“2000年被国家旅游局评为国家首批AAAA级旅游景区…”译者译为 After approved as AAAA State-level tourist attraction among the first batch by NationalTourism Administration ofthe People’s Republic of China on 2000……众所周知,在英语中,表示日期具体到某一天,用介词‘on’。文中仅说明在2000年,并未指出具体日期,故应使用介词‘in’。在白洋淀景区介绍中,有这样一句话“……交通便利,……有五星级酒店一家、四星两家,住宿条件优越,是您旅游休闲度假之胜地”译文为which enjoys convenient transport and better facilities for tourism which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.由上下文课中,原作者在介绍白洋淀景区优越的住宿条件时,并没有和其他景区做任何对比,所以形容词比较级‘better’使用不当,改为动词原形good较符合文意。
3.句式层面
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,二者之间存在明显的差异。因此在翻译过程中无法也没有必要做到词词对等。但译者必须在反复推敲、吃透原文思想的基础上,顺应目的语读者的表达方式,对原文进行合理的翻译,以便于目的语读者接受。
例如,原文中“因寺内释迦牟尼佛体态硕大而闻名……”一句,被翻译为 it is famous for its iron Sakyamuni Buddha statue’s large body。该译文虽准确传达了原文信息,但却有机械翻译之嫌,直白地指出因large body而闻名,忽视了千年古刹深厚的底蕴,且易使读者产生误解:铁佛寺闻名于世仅仅是凭借释迦牟尼佛像的体积。建议译文:The Tiefo Temple is famous for the huge iron Sakyamuni Buddha statue。虽较为含蓄地指出铁佛寺因large body而闻名,同时不失古典意蕴,给读者留下想象空间,释迦牟尼佛体态硕大是铁佛寺突出特点之一,但并不否认其他历史文化价值,与有上千年历史的铁佛寺之意境更加契合。
(二)顺应目的语读者的理解能力
1.误译及漏译
语言具有变异性使得语言选择有了可能,但选择应基于准确表达原文思想的基础之上。由于外国读者缺乏关于沧州旅游景点的背景知识,所以在游览景点之前,他们的认知完全依赖于对外宣翻译材料理解。就好像儿童刚刚开始学习汉字时,对汉字正确与否缺乏判断能力,只能是成人教什么就学什么。同理,当外宣翻译材料中出现错误时,对目的语读者产生的误导几乎是不可逆转的。令人惋惜的是,沧州市旅游景点简介的外宣翻译中,在词汇层面出现了多处误译及漏译现象。
例如,在铁狮子景点介绍中,数次提到铁狮子的所在地“沧县”,译者译为Cang County。然而,沧县是隶属于沧州市的一个县,汉语中不再重复“县”字,但根据英语习惯,应译为 Cangxian County。“铁狮子坐北面南,身披障泥”被译为It sits north and faces south,with mud on its boddy。很明显,英语中并不存在boddy一词,译者将body误写为了boddy。
在介绍东光铁佛寺时,“已有一千多年的历史”被译为With more than a thousand years history。此处应使用名词所有格years'。“铁佛寺景点于2004年开始进行了大规模的扩建”被译为It was on massive expansion in 2004。通读全文可知,铁佛寺景点于2004年开始进行大规模的扩建,但并没有于当年完工。on expansion表示状态,介词in表示“在(某段时间)内”,译文意为:铁佛寺在2004年进行了大规模扩建,与原文意义不符。故建议译为It was on massive expansion during2004 to 2008。在介绍铁佛寺重修的历史时,“于1987年3月22日破土动工,投资500万元,于1989年3月将铁佛寺修葺一新”被译为On 22th,March,1987,with 5 million yuan investment,it was started torebuild and was repaired by new.译文缺失了原文中一项重要信息,仅仅译出了动工时间,而对完工时间只字未提。没有完整地传达原文信息,使得译入语读者无法全面、正确了解铁佛寺的历史。
在白洋淀景区的介绍中讲到白洋淀有“华北之贤”之称,译者译为it is named worthy place of North China.。笔者经过查阅大量相关资料,确定原文中“华北之贤”一词属误写,正确说法应为“华北之肾”。遗憾的是,译者对此并未深究,而是简单地按照字面意思进行了翻译。译者是文章的第二作者,在翻译过程中有义务对原文内容进行把关,对存在疑义的地方要进行查证,对译文负责,对读者负责。
2.对原文信息取舍不当
在外宣翻译过程中,对原文信息的取舍体现出译者的顺应性。译者并不需要将原文一字不落地翻译出来,但对原文表达的信息要做到取舍得当,不必译的果断舍去,该译的则一字不少,方能顺应目的语读者理解能力,产生良好的外宣翻译效果。
沧州市政府网站收录的旅游景点英文简介,在翻译过程中对中文版信息进行的取舍有待商榷。比如,东光铁佛寺中文简介有近4 000字(包括对铁佛寺所在地东光县城及其旅游业的介绍),译者仅选取了与铁佛寺直接相关的不到300字的内容进行翻译,包括铁佛寺的历史和现状。但仍有一些重要信息被漏译,比如“铁佛寺在2004年扩建后,于2008年4月24日举行了隆重的开光大典”“报请上级有关部门批准后,2003年8月铁佛寺重新恢复为佛教活动场所”等,诸如此类在铁佛寺发展历史上有重要意义的时间节点和事件被漏译,实属遗憾。再如,在白洋淀景区的介绍中,有两处重要信息存在漏译:一是白洋淀的堤防信息——千里堤现为中国长江以北国家一级堤防;二是沧州境内白洋淀所在地(白洋淀位于保定市与沧州市境内)任丘市的区位优势——京、津、石三角地带,邻106国道任丘鄚州段2.5公里,是华北油田总部所在地,经济实力雄厚。
在白洋淀景区简介的译文中,译者舍去了原文中作者引用的大量四字格和古诗句。由于汉语喜夸张,讲究工整对仗、辞藻华丽,极尽夸张之能事[6]。而英语喜弱陈,在外宣翻译过程中,如追求这种浓墨重彩的华丽修辞,往往会使外国读者一头雾水、不明就里。所以这类修饰词应该弱化,仅表达出原文的主要含义即可。而译者将全部古诗词直接跳过不译的做法并不可取,不应该在舍弃不符合译入语语言习惯的表达方式的同时,把原文要传达的信息忽略掉。在外宣翻译过程中,译者根据目的语读者的接受程度对原文信息进行适当取舍是正常的,但要把握正确的尺度。这样才能达到既顺应目的语读者理解能力又准确传达原文信息的目的。
(三) 产生问题的原因及对策
对于沧州市旅游景点外宣翻译中存在的问题,究其原因,可以归结为以下四点。
首先,政府相关部门重视程度不够,对官方网站旅游景点简介的外宣翻译把关不力。沧州市是经化工部批准重点建设的“化工城”,行业特色明显,化工产业的发展占据了城市优质的人力、财力、物力资源,对旅游业等投入相对不足。其次,译员职业道德水平不足,没有将外宣翻译摆到政治高度来看待。译文中出现多处单词拼写、书写格式等错误,说明译员对于译文疏于检查,虽承担了外宣翻译的任务,但对这项工作的重要性认识不足,出现一系列低级错误,令人大跌眼镜。再次,译员对顺应论理解不够深入,对翻译策略的选择和应用能力有所欠缺,选择过于简单笼统,甚至出现一刀切的情况,如对重要信息不加筛选便将数段内容直接省略不译,严重影响了原文信息的传递和译文质量。最后,外宣翻译的公众关注度较低,人民群众对外宣翻译的质量并不关心,同时也缺乏相应的知识储备。
要想解决现阶段城市外宣翻译过程中存在的问题,提升城市文化软实力,建议从以下几方面入手。
首先,政府相关部门应充分认识到外宣翻译对于城市形象的塑造和文化软实力的提升的重要作用,有助于既要注重内涵发展,又要加强外宣。适时适量增加人、财、物力投入,加大外宣翻译人员业务培训力度。国际翻译界有一种普遍的说法,就是翻译最好从事把外语翻译成母语的工作,因为一旦你理解了外语原文,就很容易轻松自如地用自己的母语准确、恰当地表达[5]。然而,限于历史和现实诸多因素的制约,当下我国外宣翻译多是由中国译者将中文译为外文,因此对译者的培训必须要摆到重要位置上来。同时可以聘请业内专家对译文质量进行把关,保证译文质量,提高外宣翻译水平,促进外宣翻译事业发展。
其次,译员应自觉加强职业道德修养,爱岗敬业,勤于钻研,充分认识到外宣翻译对城市形象和文化软实力的重要影响,把质量作为外宣翻译的生命线,时刻保持严谨的工作态度,一丝不苟地做好外宣翻译,遇到模棱两可的问题要有打破砂锅问到底的精神,通过各种途径进行查证,保证呈现给读者质量上乘的译作。正如徐明强先生所说,不管给翻译带来多少烦恼,写出来的东西一定要让外国人能够看得懂[7]。提高翻译过程中顺应目的语读者认知方式和语言表达习惯的能力,以更好地完成交际任务,达到交际目的。
再次,译员应提高自身专业水平。作为一项高技术含量的工作,外宣翻译绝不是仅仅是拥有一张专业八级证书便能胜任的。外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治、经济、文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,真可谓难度大,要求高[8]。需要译员在工作中不断地学习钻研,译到老,学到老,在译中发现知识的不足,并及时补充,以译带学,以学促译,形成良性循环,促进翻译水平的不断提高。
最后,应提高公众对外宣翻译的关注度。通过举办专题讲座、进社区进校园进行宣传、在人流密集场所进行公益宣传等方式,提高普通群众对外宣翻译的认识水平,增加相关知识。同时在高校英语课堂中融入外宣翻译相关知识的讲解和练习,使大学生对外宣翻译有全面深入的了解,培养敏锐的观察力,更好地肩负起群众监督员的责任。相关管理部门应制定有效措施,对于给城市外宣翻译提出建设性意见的群众给予一定奖励,鼓励大家积极参与外宣事业的发展。
四、结语
在外宣翻译过程中,译者肩负着连接源语和目的语读者的桥梁和纽带作用,需要充分理解外宣材料的信息,做出适宜的选择,顺应目的语读者的语言习惯。旅游景点外宣翻译的质量直接影响着城市形象的塑造。沧州市旅游景点的外宣翻译现状在全国同类型城市中具有典型性和代表性。在现阶段,中小城市旅游景点外宣翻译工作中存在的问题和困难有目共睹,在外宣翻译的过程中,译者要综合考虑各种可能影响意义生成的要素,不断地分别考虑不同的要素,动态地对目的语的文化认知环境以及语言结构因素进行顺应,同时考虑不同的语用策略,有效运用翻译技巧,才能做出因人、因时、因地而异的恰当的语言选择,并最终达到理想的翻译效果[9]。
[1]何自然.导读.Understanding Pragmatics.Verschueren,Foreign Language Teaching and Researeh[A].Press&Edward Arnold Publishers Limited,2000.
[2]林继红.语用顺应论视角下的中国特色词语翻译[J].福建农林大学学报(社会科学版),2011,14(5):100-105.
[3]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[4]Jef Verschuern.Understanding Pragmatics[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[6]李家春.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D].上海:上海外国语大学英语学院,2013.
[7]徐明强.外宣翻译的苦恼[J].中国翻译,2014(3):11-12.
[8]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
[9]张莹.从顺应论的角度看外宣翻译中的文化空缺[J].枣庄学院学报,2011(6):74-76.
On Publicity Translation of Tourist Attractions in the Light of Theory of Adaptation——A Case Study of Cangzhou City
WANG Xiao-tong,LIU Jian-huai
(Hebei University of Water Resources and Electric Engineering,Cangzhou,Hebei 061001)
Taking the theory of adaptation as theoretical framework and the English profiles of tourist attractions in Cangzhou as examples,this paper conducts a study on the publicity translation of small and medium-sized cities,finding that there are five problems in it,namely omission and mistranslation,improper diction,errors in format and punctuation,improper sentence pattern,and improper omission of original text.Four solutions for the problems are proposed:the government should pay more attention and increase investment to the cause of publicity translation; translators need to improve their professional ethics and skills;the public need to pay more attention to publicity translation.
the theory of adaptation; small and medium-sized cities; tourist attractions; publicity translation
H315.9
A
1671-9743(2016)10-0094-04
2016-10-08
2016年度河北省沧州市社会科学发展研究课题“提升沧州文化软实力的外宣翻译研究”(2016039)。
王晓同,1989年生,女,河北沧州人,助教,研究方向:翻译理论与实践;刘建怀,1981年生,男,河北孟村人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。