APP下载

英汉语中颜色词“红、白、黑”的文化内涵解读

2016-03-16胡红云

怀化学院学报 2016年4期
关键词:颜色词文化内涵汉语

胡红云

(浙江经贸职业技术学院 国际贸易系, 浙江 杭州 310018)



英汉语中颜色词“红、白、黑”的文化内涵解读

胡红云

(浙江经贸职业技术学院 国际贸易系, 浙江 杭州 310018)

摘要:颜色词是语言的重要组成部分,英汉语中基本颜色词“红、白、黑”的概念意义大体相同,但它们的象征意义有同有异,体现了不同的文化内涵。分析和探讨英汉语中这三种颜色词的象征意义,能帮助我们更好地理解它们在英汉文化中语义的异同。

关键词:英语;汉语;颜色词;文化内涵

“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致”[1]。“红、白、黑”是英汉语言中的基本颜色词,由于英汉民族都具有相同的生理机制和视觉神经系统,所以在英汉语中人们赋予它们的视觉和概念意义基本上是相同的,但不同的民族由于文化背景、地理位置、生活环境、风土人情、审美心理、思维定势等方面存在不同,他们对颜色的感知不完全相同,使得这些颜色词蕴含着相近或完全不同的引申内涵和象征意义,表达了不同文化对颜色词的不同诠释,从而导致了英汉民族对颜色词“红、白、黑”的崇尚或禁忌。

一、红色(red)

红色是中国人的崇尚色,自古以来一直是中华民族最推崇最受欢迎的颜色。因为红色象征着喜庆、吉利、幸运、成功、兴旺发达等,常常与幸福快乐的气氛联系在一起,所以中国的吉庆场合几乎都是以红色为主色调。汉语中的红色基本上都是褒义词,如“大红大紫、红红火火、桃红柳绿、又红又专”等等,与“红”搭配的褒义词组也很多,如在一年开始或一项工作开始时就获得显著成绩叫“开门红”;做事顺利成功叫“走红运”;热心促成别人姻缘的人叫“红娘”;企业拿一部分利润分给合伙经营者叫“分红”等。现在出现了一个新词叫“网红(Internet star)”,指的是现实或者网络生活中因为某个事件或者某种行为而被网民关注从而走红的人。中国人过春节时都喜欢在门口挂大红灯笼,门框上贴红色春联,放红色鞭炮,长辈给小辈发红包。民间喜事或节日期间,做馒头时要在中间点一个红点表示吉利喜庆,生孩子的人家要送给亲朋好友“红蛋”与之分享喜悦。在中国人传统的婚礼上,贴红喜字,点红蜡烛,盖红盖头,穿红嫁衣,这些都希望和预示红色能给一对新人带来美满幸福的婚姻。北方的汉族人在本命年都要系红腰带,手腕上系红丝带,小孩还要穿红背心;南方人要穿红短裤。这起源于中国的十二生肖和“崇红”心理,俗称“扎红”,他们认为这样才能在本命年趋吉避凶。红色还具有政治色彩,可以代表革命和进步,如:红星、红领巾、红军、红色政权、红宝书等,中国的国旗就是大红色;现在社会上称中共元勋的后代为“红二代”。在东亚部分国家股票市场,红色还代表股价上涨。

汉语中还习惯用红色来表达人的精神状态和情绪,如“红光满面、面色红润、人面桃花相映红”来形容一个人良好的精神面貌;用“面红耳赤、脸红脖子粗、仇人相见分外眼红”来形容一个人生气激动的情绪;用“红眼病”来形容妒忌的情绪。

“red(红色)”在英语中的含义褒贬不一,表示褒义的主要是表示喜庆和欢迎,如“the red carpet”表示隆重接待贵宾;“paint the town red”表示狂欢;“red-letter days”表示节假日和好日子;“red blooded”表示血气方刚和精力充沛。圣诞节是西方国家最隆重的节日,人们点燃红色圣诞蜡烛,圣诞老人身穿红装,头戴红帽子表示喜庆。但因为火和血的颜色也是红色的,人们常常会产生联想,所以英语中常常用红色象征残暴和流血,所以贬义相当强,如“red hands”表示血腥的手;“red activities”表示暴力行动;“red battles”表示血战;“the red rules of tooth and claw”表示残杀和暴力统治;“red revenge”表示血腥复仇。红色还有提醒和警告的含义,如“red light”表示红灯(停);“red flag”表示危险信号;“red alert”表示空袭紧急警报;“red covered papers”表示国家机密文件。英汉语中都把妓院叫做红灯区(red-light district);比赛中当一名球员严重犯规,裁判会举起红牌(a red card),下令球员离场以示严厉处罚。据《圣经》记载,妓女就是邪恶的象征,如果妇女犯了通奸罪,她的衣服上将被别上一个红色的大写字母作为对她的惩罚[2]。英语中有关“red”的贬义还表现在其它一些词组里,如“red about the gills”表示发怒;“red tape”表示官样文章和官僚主义;“red-eye”表示廉价的威士忌酒;“see red”表示怒气冲天;“red neck”表示没有见过世面的乡巴佬等等。

总体说来,汉语中“红色”表示的积极意义要超过英语。曾有研究对汉语和英语中的“红色(red)”动态频率作过统计,前者表示积极意义和消极意义的比例为69.27%比29.36%,后者则为3.85%比87.18%[3]。

二、白色(white)

白色是中国人的禁忌色,总是跟邪恶和丧事联系在一起,表示凶兆和死亡等负面含义,所以在现代汉语中白色更多带有贬义色彩,民间说的“白事”指的就是丧事,因为在葬礼上人们总是设白色灵堂,打白幡,穿白色孝服,胸襟上别白色小花。由于白色是一种不吉利的颜色,古代的官员从不穿白色官服,因此“白”就引申出无功名地位的贬义内涵,如“白衣、白丁”指的是平民百姓;“白屋”是指用茅草盖成的穷人的房屋。“白”在汉语中还有“空的、没有加任何东西的、没有效果和成就的”等含义,如把出力而得不到好处或效果叫做“白忙、白干”;把不起作用的言论叫“白说”;吃饭不给钱或喜欢占人便宜叫“白吃白喝”;把经常把字写错或读错的人叫“白字先生”;没有写出任何答案的试卷叫“白卷”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”;煮沸后没有添加任何东西的开水叫“白开水”;比喻基础差,底子薄,物质文化水平低叫“一穷二白”;比喻在一无所有或条件很差的情况下,自力更生,艰苦创业并获得成功叫“白手起家”。另外,人们还把智商低下愚笨的人叫“白痴”;把给人带来灾祸的人叫“白虎星”;把专制社会执政者迫害政治异见人士而导致的社会不安氛围叫“白色恐怖”;文革期间把那些只知道埋头钻研业务,不重视政治学习的人叫“白专”。中国传统戏剧中,脸谱的色彩也体现了丰富的文化内涵,一般把忠臣扮成红脸,而把奸臣扮成白脸。后来人们就用红脸代表好人,用白脸代表坏人,如三国的关云长就是红脸,象征着忠义仁勇;曹操就是白脸,象征奸邪阴险。后来汉语中就有了“一个唱红脸一个唱白脸”之说,这些都反映了中国传统文化中对红色的崇尚以及白色的忌讳和畏惧。

受到西方文化的影响,汉语中白色的文化内涵现在也被赋予了一些褒义色彩,可以用来象征合法、善良和纯洁,如把按规定获得的、具有公开性和合法性的劳动报酬称为“白色收入(区别于黑色收入和灰色收入)”;把救死扶伤、富有爱心的护士称为“白衣天使”。现代婚礼受西方婚礼的影响,新娘大都身着白色婚纱,显得纯洁美丽。汉语中还有一些表示褒义的成语,如“洁白如玉、阳春白雪、白璧无瑕、桃红李白、白发红颜”等。

“white(白色)”是西方人的崇尚色,具有神圣的含义。在英语里,白色象征纯洁、清白、正直、公正等含义。色彩学专家爱娃·海勒甚至称白色为“神的白色”,在希腊神话中,宙斯的化身是白色的公牛;在基督教中,圣灵表现为白色的鸽子,耶稣基督被称为白色的羔羊,圣母玛利亚的象征兽为白色的麒麟[4]。格林童话中的“白雪公主”是聪明、善良、美丽的化身,西式婚礼被称为“white wedding”,婚礼上新娘身着白色婚纱,头戴白色头纱,坐着白马拉的婚车,这些都象征着一对新人纯洁的爱情和对美好未来的憧憬。

英语中有大量“white”组成的特有词组,很多都是引申意义而且是褒义词,翻译时不能直译为“白”,如a white soul(纯洁的心灵),a white spirit(高尚的精神),a white lie(善意的谎言),a white collar(脑力劳动者),a white man(有教养的人),a white-haired boy(宠儿、红人),a white day(吉日),a white sale(大减价),a white alert(解除警报),a white market(合法的市场),a white war(不流血的战争),a white room(无尘室),a white crow(罕见之物),white hands(公正廉洁的),treat sb white(公平地对待了某人),mark one’s name white again(恢复名声)。

另外“white”在英语中还可用来指代“空白的、无用的”,如“white area”表示闲置地区;“white chip”表示微不足道的东西;“white feather”表示胆小鬼。这层涵义源自典故“white elephant”,东南亚国家的白象被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不让它们劳作,据说饲养一头“white elephant”费用惊人,传说从前的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,让他为饲养御赐的白象而倾家荡产。如今“white elephant”一词被用来形容昂贵而又无用的东西。美国人喜欢在自家的庭院前办“garage sale”,有些人还会写成“white elephant sale”。

三、黑色(black)

黑色对于中国人和西方人来说都是禁忌色,它是一种带有神秘色彩的颜色。传说中基督教中的地狱和汉文化的阴曹地府都是阴暗漆黑的,这些地方都是坏人死后的归宿。在汉语言中,黑色是个不愉快的字眼,在文化意义层面的含义是冷酷、黑暗、死亡、不光明正大等负面含义,大多数情况下都是贬义,如不能公开的交易叫“黑色交易”;背地里伤人叫做“放黑枪”;来路不明的货物或走私货物叫“黑货”;比喻代人受冤屈叫“背黑锅”;干骗人或敲诈勾当的商店叫“黑店”;阴险恶毒的心肠叫“黑心肠”;以实施某些犯罪为目的而形成的团伙和帮派集团叫“黑社会”;文革时“地、富、反、坏、右”这五类人叫“黑五类”;形容为了达到某一目的,不计后果,坚持走到底叫“一条道走到黑”。

“black(黑色)”在英语中的含义基本上是贬义的。美国语言学家帕默尔曾说过:“颜色有一种很大的心理效果。黑色是悲哀和不幸的颜色,所以这个词用于发生悲剧事件的日子。罗马人有他们的“黑日子”,英国的工联主义者有他们的“黑色星期五”;Black magic(黑色魔术,即巫术)意味着“恐怖”和“神秘”[5]。语言学家马祖利(Mazuri)将黑色的联想意义归为三类:罪恶、虚无与死亡。众所周知,基督教文化对英美人影响深远,在《圣经》里,黑色象征凶兆、罪恶、灾难和死亡等含义,耶稣在复活节前的星期五受难,英语中“Black Friday”指的就是耶稣受难这个悲哀的日子,现在引申为不吉利或不顺利的日子。20世纪60年代美国重要的一个文学流派叫“black humor(黑色幽默)”,《最新高级英汉词典》的解释为:“用幽默的方式描写人物周围世界的荒谬和社会对个人的压迫”,它是一种用喜剧形式表现悲剧内容的文学方法。曾有一位西方心理学家在伦敦测试过两万多名学童的颜色嗜好,他们最不喜欢的颜色就是黑色。

黑色是英汉民族都不喜欢的沉闷颜色,所以两种语言中有很多意思相近的词组,大部分是贬义的,如从事不合法交易的市场叫“黑市(black market)”;通过非法手段得来的钱叫“黑钱(black money)”;有组织实行大规模犯罪叫“黑手党(black hand)”;比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者叫“黑马(black horse)”。另外还有黑名单(black list),黑心肠(black-hearted),黑暗的前途(black future)等等。飞行数据记录仪俗称黑匣子(black box),其外壳并非黑色,而是鲜艳的桔黄色,但因为黑色象征不幸和灾难,所以称作“黑匣子”,这里指的就是黑色的象征意义而非颜色本身。

因为英汉文化内涵存在不少差异,英语的“black”翻译成汉语时有很多引申含义,如,a black lie(用心险恶的谎言),a black dog忧郁寡欢的人),a black mail(敲诈、勒索),a black deed(行为恶劣),a black flag(海盗旗),a black word(不吉利的话),a black day(倒霉的一天),a black guard(流氓、无赖),a black sheep(败类),a black leg(骗子),a black mood(情绪低落),a black look(怒视),a black mark(污点),a black book(记过本)等等。不过black也有少量的褒义词组,如“in the black”表示盈利,而相对应的“in the red”表示亏损;black figure nations表示“国际收支顺差国”。为了跨文化语言交流和翻译顺利进行,我们应该注意到英汉语言和文化中的这些差异。

综上所述,颜色词“红、白、黑”的象征意义在不同民族文化中既有其相似性,又存在着很大的差异。通过比较可以看出英汉语中的颜色词蕴藏着民族的文化心态和感情色彩,具有深厚的文化内涵和独特的民俗语义,也折射出中西方文化的不同。探讨它们在语义上的异同以及所承载的文化信息,关注其象征意义,有利于更好地理解语言和文化之间的关系,使我们在英汉文化交流中更加规范得体地使用语言,尽可能减少或避免文化冲突,增强语言交际能力,使跨文化交流顺利进行。

参考文献:

[1]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994(1):87-92.

[2]任志丽.论颜色词“红色”在英汉翻译中的文化差异[J].山西煤炭管理干部学院学报,2013(8):104-105.

[3]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008:285.

[4]张玉春.汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析[J].常熟理工学院学报(哲学社会科学),2008(7):82-85.

[5]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1990:145.

Cultural Interpretation of Color Words“Red,White and Black”in English and Chinese

HU Hong-yun

(ZhejiangEconomicandTradePolytechnic,Hangzhou,Zhejiang310018)

Abstract:Color words are important parts of language.The basic color words“red,white and black”have the same original meanings in English and Chinese,but they have the same or different symbolic significations in different languages and contain distinct cultural connotations.An analysis of symbolic significations of the three color words can help us have a better understanding of the similarities and differences in the Chinese and English cultures.

Key words:English;Chinese;color words;cultural connotations

中图分类号:H313;H13

文献标识码:A

文章编号:1671-9743(2016)04-0107-03

作者简介:胡红云,1964生,女,浙江淳安人,教授,研究方向:英语语言学、跨文化交流。

收稿日期:2016-03-18

猜你喜欢

颜色词文化内涵汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
浅谈法语习语的文化内涵