APP下载

认知原理与俄译口译的记忆训练

2016-03-15廖红英

外国语文 2016年4期
关键词:短时记忆原语语段

廖红英

(西南政法大学 外国语学院,重庆 401120)



认知原理与俄译口译的记忆训练

廖红英

(西南政法大学 外国语学院,重庆 401120)

记忆在口译过程中是承上启下的关键环节,口译工作要求译员具有较强的记忆力,而人的记忆力通过科学系统的训练能够获得大幅度提升。对口译记忆的基本原理的认知是在科学的基础上进行系统口译记忆训练的理论前提。口译记忆具有有机组合性、一次性、短期性的特点。口译的过程,实际表现在意义记忆等一系列的具体实现方式中,而它们可以通过主题记忆法等基本方法来强化。

俄语;口译;记忆;训练;认知原理

0 引言

随着中国一带一路政策的确立,中国与俄罗斯及俄语国家的交往不断扩展,国家对俄语口译人才的需求日益增长,要求也越来越高。如何从理论到实践尽快提高俄语口译人才的能力受到人们的密切关注。

记忆在口译过程中是承上启下的关键环节,口译工作要求译员具有较强的记忆力,而人的记忆力通过科学系统的训练能够获得大幅度提升。因此,口译记忆训练是口译技能训练的重要一环。

1 口译记忆的基本原理

要提高口译记忆训练的效能,对口译记忆的基本原理的认知是非常必要的。因为对口译记忆的基本原理的认知是在科学的基础上进行系统口译记忆训练的理论前提。令人遗憾的是,对口译记忆训练的认知原理的探讨在俄语口译的记忆训练的研究和总结中没有得到应有的重视,至少在众多的俄语口译教材和研究文章中,俄语口译的记忆训练的认知原理往往被人们一语带过,甚至无只言片语。

实际上,人类对记忆认识,特别是心理学研究的发展,为俄语口译的记忆训练奠定了坚实的认知基础。心理学研究表明,人类记忆是大脑对经历过的事物的反映(车文博,1986:403),也就是说,是人脑对经历的信息(个人经历、知识、概念、情感等)的储存和提取。记忆从结构上一般可分为三种:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

瞬时记忆又被称为感觉记忆或感觉储存,指的是人体感官(听觉、视觉、触觉、嗅觉、味觉)在受到外界刺激时产生的信息记忆。瞬时记忆是最短的记忆,为接收的信息进一步加工或淘汰提供先决条件。瞬时记忆是所有信息进入大脑的第一通道,它具有一定的信息量,依据外界刺激的物理性质进行生物电意义上的编码,是外界刺激的真实拷贝或转录,但是保持的时间仅为±0.25~2秒,而后绝大部分信息便自动迅速消失,有的信息则受到注意(神经网络的生物电刺激强化)而保持下来,一般进入短时记忆(鲍刚,2005:150)。

短时记忆指保持在人脑海马区内的记忆,它受时间和空间的限制,信息储存的空间和时间有限。短时记忆记忆时间约为1分钟,记忆容量为7±2个不相关的信息单位。人的任何记忆都是依赖人脑的各种神经细胞——神经元存在的。而人的短时记忆的基础是人脑海马区域的神经元的生物电回路,生物电回路将传递的信息保存在一定水平,但这种信息的保持只是一种神经之间各种不同的生物电变化,故难以持久(桂诗春,1985:160)。短时记忆储存的信息来自两方面:一是来自感觉记忆,二是来自长时记忆,利用来自长时记忆中的知识和经验来辨识和储存新信息。

值得指出的是,短时记忆的记忆容量的信息单位,因人而异,可大可小。例如,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处这样一个短语,对不熟悉者来说,就可能是“互相-尊重-主权-领土-完整-互不-侵犯-互不-干涉-内政-平等-互利-和平-共处”14个信息单位,一下子就使得短时记忆爆棚,但对熟悉这一短语者来说,就可能只是一个记忆单位——和平共处五项原则,他的短时记忆就还可以储存更多的信息。

长时记忆是人脑保持信息的主要手段,处理信息是在人脑的大脑皮层。长时记忆持续的时间可以长达数日、数月、数年,甚至终身,而且记忆容量非常大,理论上可至无限,长时记忆表现为意义的编码和内容的组织和归纳。

无论是瞬时记忆还是短时记忆和长时记忆,都与口译工作紧密相关。瞬时记忆与原语听辨相连,而短时记忆和长时记忆则与原语信息、关键词语的贮存有关。因此,这些记忆的特点都影响着口译记忆。

2 俄语口译的记忆训练

如果说了解以上的认知原理为提高俄语口译的记忆技能提供坚实的认知基础,那么,认识俄语口译中的记忆特点,把握记忆的重要内容,则是实施俄语口译的记忆技能训练的又一实践基础。

2.1 口译记忆的特征

口译工作的现场性、时效性的特点,要求口译记忆必须与此相适应。因此,口译记忆的基本要求是信息贮存持续时间不会太长,但贮存量尽可能增大,且信息处于活跃状态,以便需要时随时可提取。这种现实工作要求决定口译记忆不是简单地使用瞬时记忆、短时记忆和长时记忆中的某一种,而是进行一种记忆方式的有机组合,即具有强烈目的性的突击记忆。这种口译记忆具有强烈目的性。

突击性记忆方式仍然可以通过系统培训得以强化,但它具有自身的特点:一是有机组合性;它既不同于传统的短时记忆,也不同于传统的长时记忆,而是综合二者的某些内容和特点,在信息贮存量上大过短时记忆,又不像长时记忆那样记忆内容可以反复强化。二是一次性:口译记忆的内容往往仅为一次口译工作服务,该次口译任务完成,口译记忆和内容也没有存在的必要。三是短期性:口译记忆的几乎很少能够长期保存,口译记忆在一定压力下可能保存,一旦压力解除,记忆就烟消云散。

实践和研究证明,口译记忆是与口译理解同步的。记忆只能是在理解基础上的记忆,记忆的方式不能是逐字逐句的死记硬背(实际上也做不到,所谓过耳不忘只是神话)。记忆的内容就更不是杂乱无章的词汇堆砌,口译记忆的内容应该与理解的内容相一致。实际上,口译记忆的内容主要在于四个方面:一是原语话语内容的要点和交际意图;二是要点之间的逻辑联系;三是关键词语和数字;四是原语信息的总体意义。

从记忆运作的程序层面来看,口译记忆与通常意义上的记忆概念相同,均包括识记、保存、回忆或再认三个过程。其中“识记”过程在口译工作中与译员的听辨、理解相对应,“保持”过程与译员对原语信息的贮存相对应,而“回忆”或“再认”则与译语输出的准备工作相对应。

识记阶段,即口译的初始阶段,听辨理解是口译记忆的基础,译员在识记阶段在听辨过程中对原语信息进行有意识的筛选加工;保持阶段是口译记忆的中心环节,保持主要指将有意识记筛选加工的信息尽可能贮存下来,并竭力防止要点和关键性信息的丢失;回忆是记忆的最高表现,也是信息的提取阶段。这种回忆在口译现场一般表现为“有意”回忆:回忆时具有意识加工技术特征,并往往存在中介性联想,推断线索等。这种回忆过程多循着译员自己亲自整理出的原语思维线索发展(鲍刚,2005:168)。

2.2 口译记忆的具体实现方式

在具体的口译实践中,口译的识记、保存、回忆或再认三个过程,实际体现在一系列的具体实现方式中,它们主要有意义记忆、有意筛选、组块记忆、思路记忆和联想记忆。

实际上,口译记忆不是记词,而是记意。因此,也可以说,意义记忆是口译记忆的核心。意义记忆就是通过听辨理解讲话者讲出的一个个词来捕捉关键词,从而分析整合出讲话者的语句、语段表达的意义,并把它作为记忆贮存和提取的对象。

有意筛选主要发生在识记阶段,有意筛选的目的是缩小记忆量。有意筛选就是有意识地对原语信息进行加工分析归类,强化方向性、目的性,从而去粗取精,去伪存真,把有意义的信息甚至是关键的信息存下来,而对冗余重复、不太重要的信息作丢弃处理,从而大大缩小记忆量。

有意记忆的效能与工作动机有关。同时也与记忆工作和待记材料的状况有关。据心理学原理,记忆的最终效果与动机呈正比例关系,并且与记忆方式的改进、待记材料的理解和组织等情况均是正比例关系。亦即,译员的工作动机越强,记忆方式越呈现熟练性、组织性、非“机械记忆”特征,对原语待记材料理解组织得越好,那么记忆效果也就越令人满意(鲍刚,2005:162-163)。

组块记忆指利用言语组合,语境和其他语言内外因素的提示作用对言语信息进行组块、编码或复述,即所谓条块化处理,从而达到扩大记忆容量的目的。认知心理学认为,短时记忆的容量的决定性因素不在于刺激项目的多少,而在于组块编码的方式如何(王甦等,1992:145)。组块方法有不少,意义组块是其中最常见的一种,它是通过关键词对言语信息进行意义组合,使之成为以主题为单位的意义模块,方便记忆,从而扩大记忆容量。

思路记忆指注意对原语意义的分析整合,并有意识地分析讲话者的思路,通过讲话者的思路将讲话的各个意义模块联系起来,以便扩大记忆容量和方便提取。

联想记忆通常包含两个方面,一是指辨识出原语信息与大脑中贮存的相同或相似甚至其他相关联的另一信息从而强化记忆;二是指将听辨出的信息与已有的知识和经验相联系和相链接以强化记忆。这种联系和链接越清晰、越直接,记忆起来也就越容易。这也从另一侧面说明译前准备的重要性,译者预先补充话题知识,熟悉相关术语,了解讲话人背景,激活大脑的修改记忆等,在而后的口译工作中就能使联想更为准确迅速。

2.3 口译记忆实现方式的基本方式

实践证明,进过训练,熟练掌握一定的口译记忆的技巧,口译记忆能力是可以大幅度提高的。既然口译记忆主要是意义记忆,按原语思路来辨识和记忆,而任何人的正常思维都是按照一定的逻辑联系展开的,因此,口译记忆的几种主要实现方式可以通过以下几种基本方法来强化:

(1)主题记忆法。主题记忆法指有意辨识组织原语内容的关键词和主题句,从而抓住原语的中心话题或主题信息并加以记忆的方法。

(2)顺序记忆法。顺序记忆法是指辨识原语组织的信息的顺序并加以记忆的方法。叙述内容的常见顺序有:时间顺序、因果顺序、渐进高潮顺序、从问题到解决步骤的顺序等。

(3)方位记忆法。方位记忆法是指有意辨识原语内容组织的方位结构并加以记忆的方法。方位可能是东西南北,也可能是前后左右,还可能是上下往复等等。

(4)成分记忆法。成分记忆法是指按照原语信息的整体和部分的逻辑关系分门别类地加以辨识和记忆的方法。比如某公司主要有四大组成部分:行政部、销售部、研发部、生产部。

(5)联想记忆法。联想记忆法既指将原语信息与脑海里与之相同、相似或在有其他联系的另一信息联系起来以此强化记忆的方法,也指将所辨识的新信息同已有的知识经验相联系或链接以强化记忆的方法。比如,某个数字与自己熟悉的电话号码、亲人的生日,甚至公共汽车线路相似、相同,很容易记住。

3 主题记忆法训练

根据笔者多年的实践,加强以上几种方法的综合训练,可以大大提高口译中的记忆能力。值得强调的是,各种方法有着自己的着眼点和特点,应该区别对待,侧重训练。我们就以主题记忆法训练为例。

主题记忆法训练旨在提高有意识辨识原语内容的关键词和主题句从而抓住原语的中心话题或主题信息并加以记忆的能力。主题信息指的是能够概括或者能够代表整个语篇或者整个语段的中心内容。如果要在口译听辨中把握整体的意义框架,就必须善于辨识主题信息。

主题信息一般是由主题句和句中的关键词来承载的。因此辨识到主题句和关键词,一般就能够抓住主题信息。主题句一般是指一个语段的主题。说话人的每一个语段一般都会围绕一个主题展开,主题句常常位于一段谈话的首句,即“开场句”,也就是我们俄语所说的启句зачин。有时主题句也会处于语段的末尾,即合句(концовка),合句常常具有总结归纳性质,即概括语段的主题。有时主题也会通过启句和合句共同指明。还有的主题句可能位于语段的中间,即“腰句”。这种主题句既是上半段的结论,又是下半段的前提(王秉钦,1990:212)。关键词一般是主题信息的负载体,在句中一般是由实词来体现的,尤其是充当主语、谓语或者宾语(补语)的实词。

据笔者的总结,人们在实践中,主要通过以下两种方法循序渐进地进行主题记忆法训练。一是听语段,辨识主题句和关键词;二是听辨并复述要点。笔者按照认知原理总结出一些语段模式来训练学生辨识主题句和关键词的技能,效果不错。

(1)Девушка, которую он назвал своей сестрой, показалась мне очень миловидной. Было что-то свое, особенное, в ее смуглом лице, с небольшими черными, светлыми глазами. Она совсем не была похожа на своего брата.

(2)Старики работали с молодыми, пока были силы. Когда сила кончилась, надо было умирать. Таков был закон жизни.

(3)Зима была трудной. Я плохо зарабытывал, было туго с заказами, и я болел. Рафик потерял ко мне интерес, не знаю уж почему. За всю зиму я не получил у него ни одного гонорара.

(4)Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью. Город для него был не просто местом проживания, как старые города для своих жителей, - один не мог бы существовать без другого: если бы не город, Иван не стал бы Иваном, если бы не бы Иван, город не стал бы городом. Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.

(5)Рита считала ее хитрой и умеющей жить. Но боже мой, какая уж тут хитрость! Давнишний голод, изгрызший молодую жизнь и отнявший сестру, брата и мать, до сих пор сидел в этой женщине непобедимой памятью и тайным страхом.

在这些语段中,(1)的主题句是语段被分割的首句Девушка, … показалась мне очень миловидной. (2)的主题句是语段的尾句,即合句Таков был закон жизни.(3)的主题句是启句Зима была трудной.(4)的主题句是启句和合句Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью.和Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.(5)的主题句是位于句子中间的“腰句”какая уж тут хитрость! 辨识出这些主题句和关键词,往往就抓住了这些语段的主要信息。

在反复训练辨识主题句和关键词的基础上,第二步就是听辨短文并复述要点。这是要求更高的训练,不仅要求听者在听的过程中,识辨出关键词和主题句,还要求将它们复述出来。复述分两步训练,先是用原语复述,后是用译语复述。比如下面短文作为听辨材料就比较典型。

СИБИРЬ

Сибирь называют краем тысячи рек. Самые крупные из них: спокойная Обь, быстрый Енисей, широкая Лена. Они текут в Северный Ледовитый океан.

В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. Оно содержит пятую часть пресной воды планеты.

《Святое море, святое озеро, святая вода》- так всегда называли Байкал и коренные жители, и русские, которые пришли на его берега в семнадцатом веке, и путешествующие иностранцы. Я могу сказать, что его красотой будете восхищаться и вы.

Каждый, кто был на Байкале, пил его чистую воду, дышал его свежим воздухом, испытал редкое чувство связи с природой.

О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды. Вот одна из них.

Много рек течёт в озеро Байкал, а вытекает только одна из него - Ангара. Легенда рассказывает: У старого Байкала было много сыновей и одна дочь - красавица Ангара. Она полюбила Енисея и ушла к нему из родного дома. Рассердился старик Байкал, приказал дочери вернуться. Не вернулась непокорная Ангара, убежала к Енисею.

Всё это Сибирь! Многоводная!

在该例中主题句与关键词有:Сибирь называют краем тысячи рек. В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды.和Многоводная!复述时可以按照该主题句和关键词,将短文分为四个层次,分别复述。

值得强调的是,运用以上方法不断变化语料反复训练,坚持一段时间,能大幅提高听者听辨主题句和关键词的能力和记忆能力。

4 结语

综上所述,笔者根据自己长期的研究和实践经验,阐述了俄语口译的记忆训练的认知原理,梳理了俄语口译记忆的特点和基本内容,探讨了俄语口译的记忆训练的主要方法,旨在引起同行们对俄语口译理论的关注,不当之处,敬请专家批评指正。

车文博.1986.心理学原理[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社.

鲍刚.2005.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版社.

桂诗春.1985.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社.

王秉钦.1990.新编俄汉翻译教程[M].北京:海洋出版社.

王甦等.1992.认知心理学[M].北京:北京大学出版社.

责任编校:陈 宁

Cognitive Principle and Memory Training of Russian Oral Interpretation

LIAOHongying

Memory is the key link in the process of oral interpretation which forms a connecting link between the preceding and the following. Oral interpretation requires a strong memory ability from the translator, while human memory can be greatly improved by systematic scientific training. The cognition of the basic principles of the memory in oral interpretation is the theoretical premise of the systematic scientific memory training for oral interpretation. The memory in oral interpreting is characterized by organic combination, one time and short term. The process of interpretation actually appears in the meaning memory and a series of specific implementations, which can be enhanced through basic methods such as subject memory method.

Russian language; oral interpretation; memory; training; cognitive principle

2016-04-10

廖红英,女,西南政法大学外国语学院讲师,主要从事俄语翻译理论与实践研究。

H315.9

A

1674-6414(2016)04-0122-04

猜你喜欢

短时记忆原语语段
基于非稳态调和分析和长短时记忆神经网络的河口潮位短期预报混合模型
基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法
【重点】语言文字运用:语段压缩
浅谈低年级语段仿写的指导策略
不同语段理论之比较
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
短时记忆理论的影响
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于驾驶员短时记忆的可变信息标志布设密度研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究