APP下载

翻译理论与翻译教学的关系

2016-03-15关欣

黑龙江科学 2016年8期
关键词:翻译实践翻译理论翻译教学

关欣

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)



翻译理论与翻译教学的关系

关欣

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)

摘要:翻译的相关理论与翻译能力提高是否需要大量实践,一直被很多学者所探讨,很多学者都有着自己的理解,因为大家对两者的多种看法导致很多翻译教学工作人员也分不清二者之间的关系,他们每人都承担着很多教学任务,对学习翻译理论与实践的学生产生很大影响,如果放任不管,就会影响翻译学习中的教学方法以及结果。

关键词:翻译理论;翻译实践;翻译教学

翻译功底的培养不仅仅是通过大量的实际操作能产生的,也是通过相关理论的指导,通过不断的总结然后提高自己的翻译功底。我国的翻译教学起步不是很早,翻译的发展已经不局限于单纯传统的法律文献、军事资料、条文条款,等等,翻译教学发展中一个重要的内部因素就是翻译理论的发展,而如何使翻译教学繁荣,则是靠翻译理论的蓬勃发展,翻译学一直备受关注。

1 翻译教学技能的重要性

在翻译教学中,最需要重视的是翻译技能,也是教师应着重教给学生的,要对学习相关知识保持相对的敏锐度、所做的翻译技能要推陈出新、翻译的教学不能一成不变,对待不同委托人的要求,相应的我们所做出的翻译布局也会有所转变,比如翻译文学和翻译广告是两个不同的概念,作为刚接触翻译的学生可能会出现迷惑,这就需要教师进行帮助。首先教师要认识到翻译的多样化,然后进行分析讲解,很多教师认为学生的翻译能力得到提高就是自己的翻译教学水平高。翻译的理论与资历问题无关,拥有什么样的资历才能从事翻译的教学换言之就是你是否符合一个教师的身份。许多学者对于翻译教学能力的评估是体现在表面上,即翻译大量的文件资料,可这样单纯的评判标准是不对的,众所周知,翻译理论与翻译实践是两个不同的方向,在别的学科教学中,学者都不是很注重大量的实践,必须首先从事一定数量的实践才能取得研究资格,同样的,也没有人认为做了很多实践内容就一定要总结出相关的经验,有教学能力的就可以胜任。

翻译涉及多种多样,如政治、法律、文学、生活,等等,现阶段文化翻译应用实践是相对较少的,文学翻译的体系是相对独立的。文学翻译在实践中总觉得经验并不能应用到其他领域的翻译中,对其他领域的翻译实践也没有较好的指导意义,文学翻译比其他的翻译相对来说更易保存下来,文学翻译的发行以及出版不会很多,但这不代表着文学翻译的实践功底不足。现阶段我国的大部分的翻译工作者都是由高校的教师担任,而这些高校教师都有着丰富的翻译实践经验,从事许多方面的翻译工作,高校的翻译教师都有着很多翻译著作,这些人的翻译功底不是纸上谈兵,是真正的实践经验总结。如果只单单看中翻译的量,几乎所有的翻译工作者都具有翻译教学的能力。而真正的翻译教学工作者要有非常深的研究成果,如果不能从实践中总结经验和提升自己,就不可能成为一名出色的翻译工作者,而如何总结和提高,就需要有过硬的理论功底。而很多人在研究已经翻译完成的成果时还会提出这样那样的错误,从而他们会说过硬的理论是无用的,或说理论研究者只是纸上谈兵,但是他们这样的做法并不能得到广泛的认同。读者所处的文化环境不同读出的细节自然也有变化,正因为这些不同的因素使得人们在读作品时感受是不同的,不同的人对待翻译和翻译想要给人们呈现出来的文章是不同的,谁也不能说自己的作品就一定是最优秀的。而最终作品是不是受到欢迎,则是需要读者去品读。其实言辞一般的人也有能够出口成章的,很多民间艺人的文化水平和教育研究水平不是很高,但是他们的语言都是自己从生活中得来的,其中有很多幽默语言以及寓言在里面,难道这样我们就不去研究语言学了吗?我们就认为语言学是无用的了吗?其实不难看出,很多心理学家也不一定是要有过心理疾病才可以胜任的,如果单纯地为了翻译而翻译,就不会成为一名出色的翻译家。

2 翻译理论与翻译实践的区别

很多人认为翻译的理论与其实践存在着不可逾越的距离,所以做出什么样深奥的理论研究都是无用的。其实理论与实践确实存在着很多问题,但是这些问题是不能缺少的,难道实践都是需要理论来进行指导的吗,其实最好的解释就是理论与实践之间的差距就是一种经验,而这样的经验从何而来,其实就是让人们通过实践来总结出必要的理论,让理论普通化,从而能使更多的人运用这一理论,再进一步指导实践的进行,让人们认识到翻译的规律。如果翻译的理论不足,也会导致翻译的水平停滞不前,相同的只注重翻译的实践就像无头的苍蝇,很难找到翻译的方向。我们可以总结为当局者迷,只有理论与实践存在着相对的距离,才能让我们从这个局里走出来发现问题,才会总结出相应的经验。“研究者有必要与他感受到的事物保持距离”。然而保持距离也并非意味着逃避,而是用客观的看法去对待翻译本身中国传统的译论,没有大的进步的主要原因其实不外乎只在意经验方面。

3 翻译理论与翻译教学之间的关系

我国内地的翻译教学主要可以分为以下几部分:英语本科、翻译专业硕士和博士的培养以及为特殊职业要求而专门设立的翻译人才培养,比如国际经济法方面的人才,目前尚未普及规范的职业翻译在职培训。这些高水平的培养都需要教师认真的区别开翻译的理论功底与翻译相对的实践要求之间的区别,认识到区别方可让学生在不同的方面进行专项的练习,要教会学生运用自己的翻译理论去总结出翻译实践中的经验,使其得到提升,从而提高教学水平。

现在很多学生都只注重翻译技巧和翻译内容,对于翻译理论很多人都持无用的态度,这就需要翻译教学的教师把翻译的理论与学生所需要的翻译技巧和内容结合起来,这样就不会出现不知道为什么这样翻译,做到会翻译也能说出为什么这样翻译。只有让学生深刻了解翻译的精髓,根据不同的要求进行多方面的转化,分析好委托人及读者的文化环境和要求,这样能更好地完成自己作品。在翻译的过程中要有自己翻译的经验,这样的经验总结可以成为自己翻译的理论基础,再由这些理论来明确自己翻译的方向,学习翻译理论,能帮助学生掌握大量的理论基础,从而更好地总结相关规律,更快、更有效地提高翻译实践的能力,达到事半功倍的效果。翻译理论是教学中不可缺少的重要部分,而翻译教学也是靠翻译理论取得更快的提高。

参考文献:

[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2] 中华人民共和国国家标准·科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式[S].

[3] 傅敬民.试论翻译研究中的理论关照[J].外语与外语教学,2002,(09):172.

[4] 丁学良.什么是一流大学[J].中国大学教学,2002,(04):28-29.

Relationship of translation theory and translation teaching

GUAN Xin
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157000,China)

Abstract:The improvement of translation theory and translation ability needs a lot of practice,which has been explored by many scholars who have their own understanding on it,some teaching staff can not distinguish the relationship of them for various views,each of teaching staff assumes teaching task,which has a significant impact on translation theory learning and practice of students,regardless of which will affect the teaching methods and results in translation learning.

Key words:Translation theory;Translation practice;Translation teaching

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1674-8646(2016)08-0082-02

收稿日期:2016-02-26

作者简介:关欣(1993-),女(满族),黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院应用英语学院2015级英语翻译硕士研究生,主要从事翻译理论研究。

猜你喜欢

翻译实践翻译理论翻译教学
预设理论在翻译中的应用
法语专业本科阶段翻译教学反思
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
试析翻译理论在翻译实践中的应用
非英专业研究生翻译实践中词汇层面的错误分析