APP下载

对中学英语写作教学中母语负迁移现象的几点思考

2016-03-13广东省英德市英德中学周秀金

卫星电视与宽带多媒体 2016年8期
关键词:母语主语汉语

广东省英德市英德中学 周秀金

一、母语负迁移的概念

语言迁移是指学习者已经学习的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。母语迁移分为正迁移和负迁移。正迁移是指母语的语言规则和习惯与外语相一致,学习者通过母语与外语的共同点来更好地掌握新的语言。负迁移则是学习者的受母语习惯,不符合外语的使用规则,造成语言应用的错误及误用。

母语和外语的差异越大,负迁移就越多,学习的困难也就越大。

母语负迁移现象是学生学习英语的障碍和“瓶颈”。

二、英语写作中的母语负迁移现象

1.母语在词汇方面的负迁移

英语初学阶段,学生掌握的只有单词形式上的信息,使用时往往凭其母语对等词的词产生联系。当母语中的某个语言和其英语语言项目在语音、拼写、句法、语义上有共同之处时,学习者就可能发生误判而使用。

首先是词义错误。“英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的多义现象,还表现在同一义项的内涵差异上。”学生习惯用母语构思英语文章,对英语词汇的内涵和外延不理解,导致词汇错选。如把“进入房间(enter the room)”,写为“enter into the room”,“把……忘在家里(leave sth. at home)”写成“forget sth. at home”等。

其次是词语搭配错误。汉英词汇各有搭配规则。中国的学生对英语的惯有搭配会发生偷换概念,不自主地按照汉语的搭配习惯进行,从而造成词汇搭配的的负迁移。如把“红茶(black tea)”写成“red tea”,把“大雨(heavy rain)”写成“big rain”。

再者是词语的形式错误。“英语句子往往以形统神,以形态变化制约句子的格局……”英语语法中的冠词、名词单复数、非谓语动词等各种形式变化,不同词性,不同功能作用都是有章可循的。而汉语是“意合性语言。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词、实词的本身意义和语序,语言直接与意义挂钩。”如“(因为)他不老实,我不能相信他”这句话中的“因为”常被省略,在英语中,连接词“because”是绝不能省略的。(I can’t trust him,because he is not honest. )

2.母语在句法方面的负迁移

学生在英语的运用中习惯遵循的是汉语的规则而不是英语的, 会常犯一些句法结构错误。

第一,缺主语。英语是主谓结构( subject -predicate)的语言,主谓结构是英语句子的普遍形式。因此,通常情况下(祈使句除外)主语不能省略,或用it做形式主语。汉语句子的主语大多数可被看做是话题,表示时间、地点、条件的短语、名词、动词甚至介词短语、形容词抑或句子等,如“今天真开心”。受汉语主语结构影响,就会译成“Today was very happy.”

第二,时态、语态错误。英语时态是用动词的形式表现的,而汉语是非形态语言,没有时态人称、语态的差别,则靠表示时间的副词“曾经”“正在”“已经”“将要”等,作状语或利用虚词“了”“着”“过”等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。此外,英语还有主动、被动之分,而汉语被动句用得较少,学生就会忘记使用被动语态,如她叫贝尔拉“She called Bella”(She is called Bella).

第三,语序混乱。从句子的结构分类,汉语句子分为主谓句和非主谓句两类。英语基本句型有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。英汉在表达同一事件时常会采用不同的顺序。汉语中定语常在被修饰词前,状语通常放在动词前,学生就会把英语中定语、状语的位置置之脑后。如“我们非常喜欢我们的老师”,学生会写成“We very much like our teacher.”

三、负迁移现象产生的原因

产生负迁移原因之一是学生语言能力不强。中学生英语写作中出现的母语负迁移错误涉及语法、句法、文化等方面,其主要原因是学生所涉猎的语言知识有限,容易回到母语的语系中思考或者借用。再者,学习者语用能力不强。由于受母语干扰,将其表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构不加选择地使用。

四、英语写作教学应对语言负迁移对的几个应对办法

学习中不可避免的会发生语言负迁移,所以教师应该正确对待母语负迁移现象。写作教学时,采取有效的方法进行纠正,帮助消除错误,使学生学会用地道的英语表达。

(一)词汇训练

英语词汇的有效输入。正如建筑高楼需要砖石,学好英语需要足够的词汇。因此,教师应该在词汇教学上下工夫,注意区分异同,鼓励学生多练习,多对比,扩大词汇,夯实词汇基础,把词语准确运用到写作上面。

(二)语言知识训练

掌握必要的语言知识是必不可少的。在教学过程中,教师可以采用多种教学法来达到巩固语言点。如英语与汉语的异同,消除学生对语言误用的惧怕心理和促进学生对两种语言的理解。采用句子翻译练习,也有助于学生提高语言表达、感悟英语思维的特点,以及培养用英语思维的习惯。此外,背诵是学习语言最佳途径。教师平常甄选一些精美的英语语篇,让学生背诵,领悟篇章写作的构建技巧,规避母语负迁移的消极作用。

(三)感悟文化魅力,学会地道的英语表达

学生学习英语最大的特点是应试而学,非为应用而学。这样,学生为了考试分数而机械背诵,面对写作要求则机械翻译,或逐字逐句翻译,最终出现典型的中式英语文章。

因此,教师要从英汉的思维方式、语言表达、风俗习惯、历史背景等的不同,让学生切实感受到中西文化的差异和彼此的魅力,提高学生的学习兴趣,切实掌握语言和达到交际表达要求。在英语写作时,学生才能克服汉语思维的影响,写出规范、符合英美表达习惯的文章。

猜你喜欢

母语主语汉语
学汉语
母语
轻轻松松聊汉语 后海
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译