APP下载

基于PACTE模式的英语专业本科生翻译能力调查研究

2016-03-12徐洁雯徐颖颖张小波

广东海洋大学学报 2016年5期
关键词:工党日志实训

徐洁雯,徐颖颖,张小波

(广东海洋大学外国语学院,广东 湛江 524088)

基于PACTE模式的英语专业本科生翻译能力调查研究

徐洁雯,徐颖颖,张小波

(广东海洋大学外国语学院,广东 湛江 524088)

为了解学生翻译能力情况,以PACTE翻译能力模式为分析框架对学生翻译实训中的日志和翻译习作进行了调查研究。结果表明,学生翻译能力整体情况不容乐观,尤其学生对于翻译技巧、翻译策略、翻译工具、翻译技术的掌握是亟待解决的问题。

PACTE;翻译能力;翻译实训

《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才”[1]。由此可见,翻译能力的培养是英语专业本科生英语教学的重点之一,也是翻译教学的核心任务和主要目标。本文从国内外关于翻译能力的描写、界定和构成要素出发,以PACTE翻译能力模式中的能力构成要素为侧重,并以此为分析框架对英语专业本科生进行翻译能力的实证调查研究。

1 翻译能力

早在19世纪80年代,欧洲的古典语言教学常把语法––翻译能力(grammar-transition competence)视为翻译能力。20世纪70年代,人们对于翻译能力的模糊认知逐步被自然翻译理论所取代。根据哈里斯(Harris)的观点,双语者就是生成的译者(a natural translator)。[2]图里也认为,双语者是拥有“天生的翻译能力的人”。[3]随着社会进步和多学科交互发展,对于翻译能力的描写、界定和构成开始步入多元阶段。

20世纪90年代至21世纪初,英国语言学家罗杰·贝尔(Roger T.Bell)[4]、图里(Toury)[3]德国著名翻译理论家阿尔伯特.诺伊贝特(Albrecht Neubert)[5]以及德国学者沃尔拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)[6]分别对翻译能力进行界定并提出不同的研究模式和参数。 1998年,西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力习得过程评估专项研究小组(PACTE)首次提出一个被称为“迄今为止最为复杂的能力模式”(Leszn yak)[7]1832000年研究人员对这个模式进行了修订。修订后的翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理要素。即双语能力(Bilingual Sub-Competence)、语言外能力(Extra-linguistic Sub-Competence)、翻译专业知识能力(Knowledge about Translation Sub-Competence)、工具能力(Instrumental Sub-Competence)、策略能力(Strategic Sub-Competence)以及心理生理要素(Psycho-Physiological Components)。[8]

双语能力由两种语言中的语用、社会语言、语篇和词汇语法知识构成。语言外能力包括百科知识、主题知识和双文化知识。翻译专业知识能力主要是关于翻译(如翻译过程、翻译方法和翻译程序等)以及职业操作问题(如翻译述要类型、目标读者等)的陈述性知识。工具能力指翻译过程中使用文献资料及信息技术的能力。在PACTE模式中,策略能力被认为是最重要的,它能充分激活其余的翻译能力从而解决翻译问题、保证翻译过程的有效性,主要包括筹划翻译步骤,评估翻译过程及最终成果,发现翻译问题并提供最终解决方案。心理生理要素主要由认知、行为(如记忆、注意力、毅力、批判性思维等)和精神运动机制构成。

与国外翻译能力研究相比,国内相关文献并不多。中国期刊网数据库中,以篇名具有“翻译能力”为条件在核心期刊和CSSCI中进行检索,共检索到74条记录。其中,姜秋霞、权晓辉[9],文军[10],苗菊[11],王树槐、王若维[12],张瑞娥[13],钱春花[14],任大玲[15],方红、王克非[16],吴赟[17]等学者分别从多因素均力、策略、认知、范畴化理论、动态系统理论等不同视角对翻译能力的构成要素和模式进行探索。

现有的研究主要从理论上对翻译能力进行架构和阐述,相关实证研究仍有待充实。本研究以学生翻译实训为依据进行实证研究,为翻译能力的理论研究提供支持与参考。

2 英语专业本科生翻译能力现状

广东海洋大学英语专业本科生于第三学期在主干课程结束后进行了为期2周的翻译实训。翻译实训采取理论与实践相结合的方式,通过专家讲座和学生独立翻译实践的形式,旨在培养学生运用所学翻译方面的知识分析问题、解决问题的应用能力。本次实训原文是英国《卫报》的专栏文章,学生要求撰写翻译实训日志、实训报告并提交翻译习作。本研究主要借鉴PACTE翻译能力模式探究翻译初学者的翻译过程,了解他们的翻译能力现状和存在问题。鉴于心理生理要素在实际研究中难于衡量与操作,以下我们主要以PACTE翻译能力模式的5大子能力为框架对学生的翻译能力进行评估与分析。

2.1双语能力

在PACTE模式中,双语能力由2种语言中的语用、社会语言、语篇和词汇语法知识构成。语用学是专门研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。社会语言学是研究社会的各层面对语言运用的影响,包含文化准则、社会规范或情境。社会语言学也研究社会本质和差别对语言的影响,如族群、宗教、地位、性别、教育程度、年纪等,和语言的差别如何能用来区分一个人在社会阶层中的地位。由于本次翻译实训文章并无特别涉及语用和社会语言知识,因此我们侧重分析学生的基础词汇语法、语篇能力。从英译汉实训译作来看,学生的双语词汇语法和语篇能力整体情况不容乐观,主要表现在以下方面。

2.1.1词汇与语法结构存在死译现象例 1:Rich monsters exist,as do poor paragons。从翻译习作情况来看,将“monster”译为“怪人、怪兽、恶魔”等共19人,占学生总人数的67.85%。而对于“exist, as do…”的翻译,21人照抄照搬了原文的结构,将其译为“存在;就像…存在”,占学生总人数的75%。

学生误译①:有钱的怪人确实存在,就像贫穷的优秀模范存在一样。

学生误译②:(在这个世界里)存在富裕之怪兽,亦存在贫穷的模范之人。

学生误译③:恶人般的富人跟完美的穷人一起存在。

无论是“有钱的怪人”还是“富裕之怪兽”,如果仅按照字面死译,容易让人费解。“monsters”有“怪物;怪兽;恶魔;残忍的人”等多种意思,根据上文得知,monsters指那些没有时间陪孩子,残忍地将他们早早打发给保姆或寄宿学校的有钱人,因此我们可以将这一句译为:“富有却不能善待子女的大有人在;贫穷而能成功养育孩子的也不乏其人。”

2.1.2句子不通顺,语篇的连贯性、逻辑性不强

例2:It’s the latter that has great twittering clumps of the population fervently believing that the British establishment is one big, happy paedophile ring.

学生误译①:这是因为保守党拥有人口众多的推特团热诚地相信着英国机构是一个大且快乐的恋童癖团伙。

学生误译②:很多人支持后者,他们深信英国公司是一个大的,快乐的恋童癖圈。

学生误译③:认为有伟大的呢喃团的人口热切地相信英国机构是一个大的,快乐的恋童癖团伙的是后者

例3:Another serious problem, however, is that the left can be guilty of being too reactive to the right's agenda,romanticising poverty even as it condemns it,and overly eager to link wealth with immorality,even evil.

这个长句当中包括了表语从句,伴随状语,并列结构,even as 结构,如果语篇的整体意识欠缺,就很容易混淆其间的逻辑关系。如对于however所传达的转折关系、even as it(the left)condemns it(poverty),and(连接the left)overly eager to…中it的指代对象和并列结构中主语的准确理解和翻译等。

学生误译①:接着,又一个问题出现了。左翼表现像右翼靠拢,他们嘲讽甚至谴责贫困,他们用财富来做些伤风败俗的行为,甚至是邪恶之事。他们这些行为应该得到责罚。

学生误译②:然后,另一个严峻的问题是,左翼分子对右翼的议程表的过激反应会感到愧疚。左翼分子认为,本应被指责的贫困问题,右翼分子却把它浪漫化,并且过分地将富有与不道德或者罪恶联系在一起。

学生误译③: 另一个严重的问题,然而,左翼因为对右翼的议程中表现得过于被动性,认为有浪漫主义思想的穷人也是在谴责他们这个群体,极度渴望对富有和伤风败俗的事,甚至是恶魔联系起来这样的想法感到愧疚。

学生误译④:然而,还有另一个严重的问题:工党对保守党的工作事项反应过激,谴责贫穷问题的同时又把它浪漫化,并且过于急切地把财富与不道德甚至邪恶联系起来,这些都使得工党有愧于保守党。

2.2语言外能力

语言外能力主要由百科知识、主题知识和双文化知识组成。

本次实训的翻译习作选自英国《卫报》(The Guardian)的一篇关于儿童贫困主题的时评文章,文中有不少带有政治背景的词汇,例如“The right”“The left”“Labour”等。因此,了解《卫报》的政治立场、作者的政治观点、文章的主题知识和背景知识等都有助于我们更好地理解和翻译文章。通过对学生的实训日志进行统计,我们发现 28人中除了9人没有在日志中对具体的翻译过程进行描述和记载外,其余 19人都提到了背景知识。当然,尽管学生普遍意识到背景知识的重要性,在他们的翻译习作中也存在因为主题知识、背景知识缺乏引起的误译,具体如下。

例4:Duncan Smith is the first to point out that the coalition itself has demonstrated how unreliable this method of calculation is.Since it came to power in 2010, 300 000 children have moved out of relative income poverty,not because they have any more money behind them(on the contrary),but because a decline in the median income nationally has pushed the poverty line down.

学生误译①:邓肯·史密斯是第一个指出工党联盟本身已经被证明了这种统计方法是多么地不可靠。从它于2010年掌政以来,300 000儿童已经脱离了收入相对贫困,但并不是因为他们有了更多的钱可以支撑,恰恰相反,这是因为全国中等收入的下降拉低了贫困线。

学生误译②:邓肯·史密斯是第一个指出说,家庭联合本身就显露了这个评估方法有多不可靠。自从工党在2010年执政以来,有30万儿童不再属于低收入贫困名单。而这,并不是因为他们有了资金在背后支撑着,而是恰恰相反地,是因为国家的中等家庭收入减少,从而把贫困线拉低的结果。

从上述译文中我们可以看到,由于背景知识缺乏,部分学生将Since it came to power in 2010中的it翻译为“它(工党联盟)”“工党”等。事实上,在 2010年英国大选中保守党党首卡梅伦出任新一届英国首相并与自民党联合组阁,从而宣告了工党13年执政的终结。很显然,这一翻译是错误的。

2.3翻译专业知识能力

翻译专业知识能力主要是关于翻译(如翻译过程、翻译方法和翻译程序等)以及职业操作问题(如翻译述要类型、目标读者等)的陈述性知识。在对学生的实训日志、翻译习作进行分析的过程中,我们发现学生的实训日志中基本没有体现翻译职业操作问题,28人中仅有1人提及实训中关于MTI的职业训练内容。在翻译过程、方法、程序上,28人中 19人的实训日志涉及翻译习作的具体翻译过程和方法,其余9人只对整个实训过程和训练内容进行简单描述。在翻译方法上,尽管学生已经学习了基本翻译方法和技巧,但在实际操作中,部分学生仍然没能将已有翻译知识与技巧熟练地运用到两种语言的翻译和转换中,具体体现在以下方面。

2.3.1否定句的翻译例5:Few would argue that being born into wealth is a failsafe guarantee of childhood happiness.

这个句子,我们分别可以从正、反面进行不同的翻译。

正面表达:人们普遍认为生于富裕之家对孩子幸福的童年是一种可靠的保证

反面表达:生于富裕之家对孩子幸福的童年是一种可靠的保证,对此几乎很少人会提出异议。

从学生的翻译习作来看,无论从正面或反面表达,28人中能正确传达出句子意思的有14人,误译的有14人。

学生误译①:没有人会认为出生于有钱人家,孩子的童年幸福就会有一个万全的保障。

学生误译②:有些人认为,儿童出生在富裕的家庭中是童年幸福快乐的保证。

学生误译③:多数人会认为,出身富裕的孩子不会有快乐的童年。

例6:In the real world, however, there’s no level of affluence above which excellent parenting becomes impossible, and no level of poverty, in a welfare state, below which a child can be said with certainty to have no advantages of any kind.

这个句子当中出现了双重否定,对此我们可以从正面进行表达:然而在现实世界,无论多富有的父母也有可能成功养育孩子;在福利制度完善的社会,哪怕再贫穷孩子也必定存在某种优势。

学生误译①:然而在现实世界,并非生活富裕才能成功抚育孩子,在福利国家,也并非生活贫困就会给孩子带来不利。

学生误译②:然而在现实生活中,不论富裕到何种程度,都没有比父母的精心照顾来的富有,而在福利制度完善的国度里,也没有任何东西比孩子被认为在任何方面都一无是处更为贫穷。

学生误译③:然而,在现实生活中,没有富裕的家庭条件,要享受优秀的教育是不可能的,而在福利国家,低于贫穷水平的小孩可以说在任何方面都不会可能得到任何好处。

2.3.2定语从句的翻译例 7:Just as insidious though, is the former approach, which casts every person who cannot provide for themselves and their families as a passive victim of terrible circumstance, stripped of agency in their own tragic lives, lives that would, had those people been offered the smallest opportunity, have been exemplary.

定语从句的修饰对象一直是翻译中经常遇到而难以把握的问题。例8中出现了3个定语从句,分别是which引出的非限制性定语从句以及who和that引出的两个限制性定语从句。

学生误译①:虽然前一种方式是阴性的,这种方式让不能供养自己和家人的人成为困境中的消极受害者,剥夺了他们主宰自己生活的权利。他们的生活里机会少的可怜,悲催堪称典范。

学生误译②:就像上面提及的保守党派潜在的思想一样,(保守党的那种认为贫穷是道德的失败的)思想使人们即使在可怕恶劣的环境中也不让自己和家人成为被动的受害者,在他们悲惨的生活中只得到最少的机会,被剥夺了(生存的)力量,这种情况是十分典型的。

学生误译③:阴险狡猾的思想就如前一种(左派)方法,把每一个不能养活自己和家庭的人看作是恶劣环境下的被动的受害者,失去了在悲凉生活中的力量。在那样的生活条件下生活,被提供的机会最少的人们却被称作楷模。

从翻译习作情况来看,学生对前两个定语从句修饰对象的把握基本没问题,问题主要出在由 that引出的定语从句的翻译。他们对于第三个定语从句修饰对象的把握各不相同,如“悲催”“这种情况”“人们”等。根据句子结构分析,第三个定语从句的先行词应该是lives。因此,我们可以将这个定语从句译为:假如有人能给他们提供哪怕是最小的机会,他们的生活早就堪称典范。

2.3.3长句的翻译翻译长句需弄清原文的句法结构和逻辑关系,再按照汉语的表达习惯进行结构调整,正确传达出原文意思。从学生的翻译习作来,部分学生还是照搬原文的句子结构顺序,因此,他们的翻译略显生硬。

例8:What is refreshing about Duncan Smith’s approach, and what was lacking in Labour’s , is that his list invites people to think about the complex challenges of being a good parent, while Labour’s approach put too much emphasis on modest adjustments to income as a magic bullet.

学生误译①:是什么使邓肯·史密斯的方法变得有生气,工党的计算方法又缺失了什么?正是邓肯对贫穷的分析让人们思考成为好父母所要面对的复杂挑战,而工党则过分强调收入的适度调整。

学生误译②:邓肯·史密斯方法中的新颖之处以及工党所出台的制度中的缺陷,是让人们去思考要成为一个好父母所必经的复杂挑战。然而,工党的方案过于强调适度调整收入并把其当作一个万能方法。

这个长句是由1个带有2个主语从句的主句和1个状语从句组成。全句共有4层意思:(1)邓肯·史密斯的提法让人耳目一新;(2)工党的方法有所欠缺;(3)邓肯·史密斯的列表引起人们思考作为一个好家长所要面临的复杂挑战;(4)工党过分强调通过适当调整收入作为解决儿童贫困问题的灵丹妙药。在理清他们的逻辑关系后,我们可以对句子的顺序重新排列,译为:在工党过分强调通过适当调整收入作为解决儿童贫困问题的灵丹妙药之时,邓肯·史密斯的提法让人耳目一新,他的列表引起人们思考作为一个好家长所要面临的复杂挑战。而这正是工党的方法中所不具备的。

2.4工具能力

工具能力主要是指翻译过程中使用文献资料及信息技术的能力,如词典、百科全书、语法书、平行文本、电子语料库和搜索引擎等。根据学生的翻译实训日志,28人中14人在其实训日志中未涉及具体的翻译工具使用。14人提及翻译过程中使用工具对词汇等进行查询。在对翻译工具的使用进行记载的14人中,只有1人提及维基百科,其余大部分学生在翻译工具上主要局限于常规的纸质词典和网络的使用。

2.5策略能力

在PACTE模式中,策略能力主要包括筹划翻译步骤,评估翻译过程及最终成果,发现翻译问题并提供最终解决方案。

根据学生的翻译实训日志,28人中9人没涉及具体的翻译步骤、过程、解决翻译难题的策略及解决方案,其余 19人基本上都在日志中提及译前通读原文了解大意,进行背景资料及相关资料查询;译后对译作进行检查、评估和修改并对译文进行最终润色等。在实际翻译过程中,面对翻译问题,学生实训日志中提及的解决策略和方案依次包括:查词典(9人/次)、网络查询(9人/次)、根据上下文进行理解和翻译(7人/次)、与同学讨论交流(6人/次)、询问科任老师、外教(4人/次)、查找翻译课本、书籍、图书馆资料(4人/次)等。其中还有1位同学在日志中提及在面对模棱两可的翻译时选择省略不译。

3 结果分析

这次翻译实训给学生提供了将所学的翻译理论付诸实践的机会,集中地培训和巩固了学生已有的知识和翻译技巧。学生们普遍认为通过翻译实训,他们的翻译应用能力得到了提高。

另一方面,学生的翻译实训日志和翻译习作也暴露了部分学生在翻译上的欠缺和不足。首先,学生的双语词汇语法和语篇能力整体情况不容乐观,主要表现在翻译过程中对于词义的选择与确定、中英句子结构和表达习惯的差异、语篇连贯性和逻辑性等方面。其次,学生对于双文化知识、百科知识和主题知识的掌握仍需进一步加强。再次,尽管学生已经学习了基本的翻译方法与技巧,但这些方法与技巧仍然需要在不断的翻译练笔与实践中巩固加强从而臻于娴熟。与此同时,学生在翻译工具上主要局限于常规的纸质词典使用,并且他们解决翻译难题的渠道相对比较单一。

针对以上问题,我们可以在日常翻译教学中进行中英思维方式、句子结构和表达习惯的对比与分析、语篇连贯与衔接的训练,鼓励学生广泛涉猎中西方的文学、文化、经济、社会等知识,多读不同领域不同时期的经典书籍来提高自己的中英语言文化素养和底蕴。注重对背景知识的积累以及常见领域专有名词的积累,提高翻译的准确性。进一步拓宽学生对于翻译工具的使用种类和解决翻译难题的渠道,向他们介绍和推荐实用的网络词典、百科全书、语法书、语料库、收索引擎和翻译论坛等。并通过大量练习与实践来提高他们的翻译能力。

4 结 语

本次对于英语专业本科生翻译能力的调查研究,调查的样本只是一次实训,选取的例子只针对其中的一篇文章的翻译,虽然有一定的主观性和局限性,但亦有一定的代表性。根据本次调查结果,如何进一步提升学生对于翻译技巧、翻译策略、翻译工具、翻译技术的掌握是亟待解决的问题,如通过鼓励学生参加翻译专业资格(水平)考试、翻译证书考试进一步调动学生的主动性、积极性;或将真实项目纳入翻译教学以逐步提高学生的翻译能力等是我们未来的研究方向与重点。

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]HARRIS B, SHERWOOD B.Translating as an Innate Skill[C] // GERVER D.SINAIKO W.Language,Interpretation and Communication.NewYork/London:Plenum,1978:155-170.

[3]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company 1995:242-247.

[4]BELL R T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].London and New York:Longman,1991:136-142

[5]NEUBERT A.Competence in Language,in Languages, and in Translation[C]//SCHÄFFNER C,ADAB B.Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

[6]WILSS W.The Science of Translation:Problems and Methods [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:15.

[7]LESZNYAK M.Conceptualizing Translation Competence [J].Across Languages and Cultures,2007,8(2):167-194.

[8]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project [C]//Beeby A,Ensinger D,Presas M.Investigating Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2000:9-106.

[9]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[ J] .中国翻译,2002,23(6):11- 15.

[10]文军.论翻译能力及其培养[ J] .上海科技翻译,2004,(3):1- 5.

[11]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.

[12]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008,25(5):80-88.

[13]张瑞娥.翻译能力构成体系的重新建构与教学启示[J].外语界,2012,(3):51-58,65.

[14]钱春花.翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J].外语界,2012,(3):59-65.

[15]任大玲.翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式[J].外语电化教学,2013,(3):42-48.

[16]方红,王克非.动态系统理论下翻译能力的构成及发展模式研究[J].解放军外国语学院学报,2014,37(5):124-130

[17]吴赟.翻译能力建构与中译外人才培养[J].外语学刊,2015,(1):148-153.

An Investigation of the Translation Competence of Undergraduates of English Major Based on PACTE Model

XU Jie-wen,XU Ying-ying,ZHANG Xiao-bo
(School of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088,China)

On the basis of PACTE model, this paper investigates the translation competence of undergraduates of English major at Guangdong Ocean University by way of their journal and translation product during the translation practical training so as to explore the translation process of translation beginners.The study may provide both theoretical and practical guidance for further development of students’ translation competence.

PACTE;translation competence;translation practical training

H315.9

A

1673-9159(2016)05-0091-06

10.3969/j.issn.1673-9159.2016.05.014

2015-11-03

广东海洋大学教育教学改革项目(XJG201567); 广东省创新强校工程项目(2014KTSCX072);广东省教育厅2015年度创新强校特色创新类项目(2015GXJK049)

徐洁雯,女,1975年生,硕士,讲师,研究方向为应用语言学,翻译研究

张小波,女,1965年生,硕士,教授,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

工党日志实训
一名老党员的工作日志
扶贫日志
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
英国新工党政府创意文化产业发展的SWOT分析
雅皮的心情日志
游学日志
虚拟情景实训环境三维模拟
电工电子实训教学改革与创新
微课在数控实训课中的应用探析