APP下载

中文电影字幕汉语特色词及英译

2016-03-12臧国宝汪晓明

广东海洋大学学报 2016年5期
关键词:能指所指意译

臧国宝,汪晓明

(广东海洋大学外国语学院,广东 湛江 524088)

中文电影字幕汉语特色词及英译

臧国宝,汪晓明

(广东海洋大学外国语学院,广东 湛江 524088)

运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。

字幕;跨文化;符码转换;翻译策略

电影作为文化产业中最国际化的媒介产业,一直扮演着重要角色[1],其独特的艺术魅力成为大众最受欢迎的娱乐方式。电影“借由声音、影像、图画、文字等元素交织而现的象征符号与意理信念,与文化领域有着关联,同时这也与主导社会集体价值与国族文化内涵的政治领域形成一种张力”[2]然而,一些发达国家由于拥有充足资金和先进技术在国际电影市场占有明显优势,电影传播成为一种文化侵略而非平等的国际交流。以中国电影为例,2013年国产影片市场占有率为 58.65%,但像《泰囧》《一代宗师》等文化精品走出国门后在国际电影市场认可度低,影响甚微。中国电影在世界电影格局中要树立自己的品牌,仍旧任重道远。[3]除了意识形态、思维方式、制作技术等主客观因素外,语言是外国受众理解和接受影片所反映的价值观和世界观的最大障碍,因此对于中国电影而言,“为获得世界认可,我们必须重视电影的翻译质量。”[4]翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,与影视翻译的社会作用不相称。[5]

布拉格学派代表人物雅克布逊继承和发展了索绪尔的符号学理论。[6]他认为,所有的语词都是确定的语言学或符号学事实,翻译是保证信息完整转换的符码转换过程,分为语内翻译、语际翻译和符际翻译 3种类型。语内翻译(intralingualtranslation)是用同语言内的其他符号来解释语言符号,重述的语言符号具有较强的表现力,能指(signifier,声音-形象)被另一能指(声音-形象)阐释并替代;语际翻译(interlingual translation)是用其他某种语言来解释语言符号,符号的能指(声音-形象)转换为所指(signified,概念-联想),在语言异质化过程中实现了跨文化本质;符际翻译(intersemiotic translation)是用非语言系统的符号来解释语言符号比如手势语变为言语,能指(声音-形象)变为另一能指(signifier,声音-形象)。这一理论拓展了翻译研究的视野,将其推向一个广阔的领域。笔者以为,字幕翻译是语内翻译和语际翻译的综合体,兼有跨文化性和解释力,以言语视觉向受众解释和展现故事情节、情景以及语言文化内涵[7],表达发话人对世界的看法,甚至改变受众的价值观和世界观。字幕翻译中语言符号的能指(外在形式)应与所指(表达内容)高度合一,能指尽量直接指向所指,直译、意译、套用等手段是能指与所指间语际符号转换的直接表现。王宁认为[8],翻译与跨文化阐释关系密切,是一种“戴着镣铐跳舞”的(跨)文化阐释形式,通过“跨文化阐释式”翻译,作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。本文运用雅克布逊“以语言文化为核心”这一理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言4个方面探讨汉语脚本中特色表达语内符号和语际符号之间能指-所指的转换过程,扫清汉英两种语言间、两种文化间的交际和阐释障碍。

1 字幕英译的特色表达

从空间上讲,英文字幕不超过两行,位于屏幕下方适当位置。从时间上讲,字幕停留的时间也控制在2~7秒。[9]对白是有声语言,瞬间即逝,受众观看影片时需要极短时间内领会画面内容。鉴于此,译者应遵循以下原则:(1)选用与源语长度相近、一看即懂的口语体文字;(2)充分考虑字幕与画面的同步性,表达简洁明了;(3)弱化或淡化文化负荷词(culture-loaded words);(4)套用地道的英语表达;(5)避用生僻词、晦涩词和专业词;(6)翻译手段灵活多样。

1.1语词替换

人物对白不需要科技的严密性和逻辑性,也不需要法规的准确性和权威性,因此字幕译文不需要绝对忠实原文,如《译例言》所述:“顾信矣不达,虽译犹不译也。”[10]有时忠实的符号转换会给不了解汉语文化特色的外国受众带来困扰。

汉语词语多次重复用以加强语气,英语中词语忌讳重复多用近义词替代。《河东狮吼》(2002)女主人公柳月红有句经典台词:“我开心你要陪着我开心,我不开心你也要哄我开心”。若译为“If I’m happy,you should be happy in company with me.If I’m not happy,you should also make me happy.”显然“happy”出现频率过多,有损受众视觉美感,且语际符号转换中中式思维明显,译句拖泥带水,不符合“从空间上讲,字幕上的文字均要受到字数的限制。”[9]为了避免单一重复,应先重述语内符号,将能指的外在形式变为“你要和我一起开心,不高兴时要哄我笑”,原句长度缩短了,不必要的词语省略了,语际符号转换后译为“You should feel happy in company with me.Coax a smile from me if I’m not delighted”。译文在视觉和空间上比忠实的翻译要好,受众能瞬时理解画面的内容。

汉语行文多含蓄,表述多凝重,英语行文多朴实,表述多显化。《春光乍泄》(1997)中黎耀辉对何保荣说:“让我们重新开始吧”。若直译“Let’s start again”受众以为是一种行为方式,会产生误判和误解,不是“及时的、同步的、多媒体的翻译”。[11]两位主角是同性恋,“让我们重新开始吧”是委婉表达,语内解释为“我们重新相爱吧”(“Let’s love each other again.”)。译者用汉语其他符号解释其隐藏内涵,再转换为英语符号,唯有如此受众才能理解源语所要表达的深意。

影片包含众多政治元素,译者须谨慎处理带有敏感政治倾向的词语或表达,以免带来负面影响。将包含“番鬼佬”(“damn devils”)“洋鬼子”(“foreign devils”)等特色词的影片输出国外易引起民族情绪对立和矛盾,应减弱其敏感度重述语内符号为“西方人”(“westerners”)“外国人”(“foreigners”)。又如“抗美援朝”是中国20世纪50年代出现的政治色彩很浓的表达,未经语内符号重述直译为“the war to resist U.S.aggression and aid Korea”,所指的表达内容虽正确但势必会刺激英美受众的民族感情,不如淡化为“the Korean War”。再如:

(1)宣传,错译:propaganda/to propagate(贬);替换为:publicity/to publicize

(2)民族,错译:nationalities(国籍);替换为:ethnic groups

(3)南沙群岛,错译:Spratly Islands(日本名);替换为:Nansha Islands

(4)台湾当局,错译:the Taiwan government(国家间);替换为:the Taiwan authorities

(5)中国大陆,错译:mainland China(领地);替换为:the mainland of China

语词替换并非忽略源语的随意翻译,而是重述语内符号、转变源语能指的外在形式后进行语际符号转换,使译文所指的表达内容与之契合。

1.2固定搭配

搭配是词语同句子中其他一些特别词语之间的习惯性联想。鉴于汉英两种语言构造和表达习惯的差异,译者采用灵活的翻译方法处理汉语的固定搭配。

1.2.1惯用语人们日常生活中常使用简短、含蓄、固定模式的词组,逐渐形成了惯用语。与成语和谚语相比,惯用语表达更加灵活,内涵活泼生动的隐喻和带有讽刺的基调。有些可从字面上直译,因为它们隐喻气息浓厚,具有鲜明的意象特征,能指的外在形式与所指的表达内容融合,受众理解和接受逐字翻译的表达,如:

(1)白手起家,直译:to start empty-handed;意译:to start from scratch。

(2)走后门,直译:to get in by the back door;意译:to pull strings,to deal under the counter。

(3)走下坡路,直译:to go downhill;意译:to hit the skids。

(4)病急乱投医,直译:to turn to any doctor one can find when critically ill;意译:to grasp at straws。

(5)及时雨,直译:timely rain;意译:a friend in need。

(6)九牛二虎之力,直译:the strength of nine bulls and two tigers;意译:all one’s strength or all one’s might。

惯用语仅从字面上翻译会变得冗长或意义扭曲,如“门外汉”直译为“a man outside the gate”失去原有意义,套用“a layman”省空间又易理解。再如“寻短见”(“commit suicide”或“take one’s own life”)有人曾译成“look for a short view”,完全曲解了“寻短见”的内涵,这个译者真是“门外汉”!又如“闭上你的乌鸦嘴”中“乌鸦嘴”是文化负荷词,浅化为英语流行语“Shut your mouth”。还有些惯用语可舍弃其能指的外在形式直接套用习语,给受众亲切感和认同感,如:

(1)海量,套用:to have a hollow leg

(2)放行,套用:to give the green lights

(3)嘴硬,套用:never say uncle

(4)摆架子,套用:to put in airs

(5)败兴,套用:to pour cold water on

(6)拍马屁,套用:to lick sb’s boots

(7)露马脚,套用:to let the cat out of the bag

(8)唱反调,套用:to sing a different tune

(9)乱弹琴,套用:to talk nonsense

1.2.2成语成语是定型的词组或短句,以四字格为主,涵义凝炼,具有浓郁的民族特色和丰富的意象。译者要么重述语内符号后直译,要么语际符号转换采用意译或套用——直译能够保留源语的文化特征,开阔读者的视野;意译舍去源语的语言形式和字面意义,形成跨文化对等[12];套用英语习语受众可瞬间理解字幕内容。若将“胸有成竹”不经语内符号重述译为“have a bamboo in his stomach”,会让人啼笑皆非。译者应进行语内符码加工揭示其隐含意义:据说宋代画家文同画竹前脑中早已构建出竹子的形象,意为“事前有成熟的思考或计划”,套用“to have a card up one’s sleeves”,能指的外在形式——“竹子”变为“卡片”,所指的表达内容——“有把握”却未变。再如“对牛弹琴”“冷若冰霜” “天长地久”套用“to cast pears before a swine”“as cool as a cucumber”“as long as the hills”使受众迅速理解字幕信息。有些成语两种译法皆可,意象不同但能指和所指前后呼应,均能表达相同的意义,如:

(1)打草惊蛇,直译:to stir up the grass and alert the snake;意译:to wake a sleeping dog

(2)口蜜腹剑,直译:to be honey-mouthed and dagger-hearted;意译:to have a Judas kiss

(3)掌上明珠,直译:a pearl in the palm;意译:the apple of one’s eyes

(4)雪中送炭,直译:to send charcoal in snowy weather;意译:to help a lame dog over a stile

(5)易如反掌,直译:to turn over one’s hand easily;意译:as easy as falling off a log

(6)守口如瓶,直译:to keep one’s mouth closed like a bottle;意译:to keep a still tongue in one’s head

1.2.3谚语谚语与成语一样有固定的结构形式和固定的说法,但比成语更加灵活,常常运用生动的语言和形象的隐喻。因此,在不影响受众理解前提下,尽量使用直译,实现语言符号能指-所指的直接转换,再现源语的内容、形式和蕴含的意义,如“初生牛犊不怕虎”直译“New-born calves make little of tigers”受众能理解其本质;如译为“Young people are fearless”,意思未变却失去源语韵味和特色。能指可以直接指向所指,可忽略语内符号重述进行语际符号转换,如:

(1)明枪易躲,暗箭难防,直译:It is easy to dodge a spear in the open,but hard to evade an arrow in darkness;意译:There is more danger from a pretended friend than from an enemy.

(2)城门失火,殃及池鱼,直译:A fire on the city wall brings disaster on the fish in the moat;意译:Innocent people get into trouble on account of others' misfortune.

(3)路遥知马力,日久见人心,直译:As a long road tests a horse’s strength,a long task proves a person’s heart;意译:Sturdy grass withstands high wind;True gold stands the test of fire.

有些谚语由于中英文语言结构和文化背景的差异不能直译。如将“此地无银三百两”直译成“No 300 taels of silver buried here”,受众因对中国历史典故缺乏了解自然会感到费解,译者需重述语内符号为“愚蠢的否定必然暴露行迹”再转换为“A clumsy denial results in self-exposure”。有些谚语不妨直接套用英语谚语,一来译文读起来更流畅,二来受众能迅速理解,如“望君三思而后行!”(《英雄》,2002)直译为“Think thrice and then do it”会产生歧义,套用“Look before you leap”这一问题就迎刃而解了。切忌用极具民族特色的英语谚语翻译中文谚语,也不宜用外国人名、地名代替中国人名、地名,以免出现文化混淆。

1.3礼貌用语

人们在社交中常常使用套话和称呼,包括寒暄语、客套话和称呼语。不同国家之间社交习惯的差异常引起跨文化交际失败,译者应在语言符号转换中使译文朗朗上口、通俗易懂,让受众瞬时理解画面内容。

1.3.1寒暄语胡壮麟[13]认为,寒暄语是用简短的、似乎毫无意义的表达维持人与人之间和谐的关系。“吃了吗?”“慢走”直译为“Have you eaten up?”“Walk slowly”显然有失礼貌,不符合西方表达习惯,能指的外在形式需要重述,套用“Hello!”“Take care”更贴切。中西方思维方式的差异也会引起误解,如邀请别人吃饭不说“我请你吃饭”而是含蓄地说“一起吃个饭吧”,“Let’s have a dinner together”能指语义含糊,受众会误认为说话人和听者各自付账。语内符号重述为“我要请你吃个饭”后转换成“I’d like to invite you to a dinner”简洁明了,能指和所指高度契合。再如:

(1)上哪儿?直译:Where are you headed for?意译:How have you been?

(2)慢点开车。直译:Drive slowly;意译:Be careful.

(3)回头见。直译:I will see you when you turn around;意译:See you later.

(4)好久不见。直译:I haven’t seen you for a long time;意译:How have you been these days?

(5)请随便。直译:Do whatever you like;意译:Be at home,please.

(6)不见不散。直译:We won’t leave until we see each other;意译:Be there,or be square.

1.3.2客套话语言除了传播信息外还发挥社交功能,表达尊敬、谦恭和客气,这就是所谓的客套话。客套话在中国传统文化的影响下形成了一套固定表达,译者需留意其表层和深层意思,如“留下吃个饭吧”(“Stay and enjoy a dinner together”)可能暗含主人下逐客令。客套话使用频率很高,几乎没有所指意义,而只有社会意义。直译其全部指称会造成误解,源语需要语内解释后再转换语际符号,如:

(1)久仰大名!直译:I have ever heard of your name!意译:I’ve heard a lot about you!

(2)惭愧,惭愧。直译:I feel ashamed.意译:I’m flattered.

(3)一路辛苦了!直译:You must be very tired.意译:Did you enjoy your trip?

(4)哪里,哪里。直译:Where,where.意译:Thanks a lot.

(5)过奖了,过奖了。直译:You speak highly of me.意译:I’m very much honored.

(6)这是我应该做的。直译:It’s my duty.意译:It’s my pleasure.

1.3.3称呼语

汉语的称呼系统比较复杂,有普通和亲属称谓两类,表达尊敬、爱戴和谦恭。汉英的称呼语很少会有完全相同的指称意义,这与中西方文化背景、道德观、价值观等方面的不同有密切联系。如中国人出于尊敬称中年以上的人为“老黎”(非“Old Li”)或“黎老”(非“Respectable Li”)而英美国家忌讳“老”字,因为“老”意味着风烛残年、来日不多,直译易造成能指与所指失调,引发对方心中不悦。称呼宜采用Title+last name结构,或将尊称、自称弱化为普通称呼,如:

(1)老黄,黄老,翻译:Lao Huang,Mr.Huang

(2)您,阁下,翻译:You

(3)本人,人家,翻译:I or myself

(4)肖阿姨,王叔叔,翻译:Auntie Xiao,Uncle Wang

(5)令尊,令堂,翻译:One’s father One’s mother

(6)鄙人,在下,翻译:I or yours truly

(7)李书记,张局长,翻译:Secretary Li,Director Zhang

(8)令郎,令爱,翻译:One’s son One’s Daughter

(9)小弟,咱家,翻译:I or we

亲属称谓在中国辈分亲疏等级分明,而在西方亲戚关系没有区分得那么清,除直系亲属的晚辈以亲属称号称呼长辈外,对亲属可直呼其名,甚至使用昵称或爱称以表达亲近和喜爱的感情色彩。[14]字幕英译中应使用符合英语表达习惯的口语化的亲属合称或昵称,也可用 Title+first name或Title+last name结构,能指的外在形式变化了,但受众不会产生对亲属大不敬的印象,如:

(1)老爸,老妈,翻译:dad,mam or first name

(2)贱内,翻译:bitter half

(3)老太婆,老头子,翻译:First name or nickname

(4)二姨,三婶,翻译:auntie+first or last name

(5)死鬼,翻译:you bastard

(6)孩子他爹,翻译:first name or nickname

(7)大表姐,小堂弟,翻译:cousin or nickname

(8)冤家,翻译:my fool

(9)孩子他舅,翻译:first name or nickname

有些称呼语是封建制度的产物,如《红楼梦》里“赵姨娘”错译为“auntie Zhao”,“姨娘”是封建社会“妾”的专用语,语内符号重述后应改为“Mrs Zhao”或“lady Zhao”。又如《西游记》铁扇公主称丈夫牛魔王结拜兄弟孙悟空为“叔叔”,“uncle”显然不合伦理,需要改变能指的外在形式(“丈夫弟弟”),译做“bro”或“Wukong”。

1.4大众语言

大众语言是人民群众根据生活经验所总结的语言,使用易记且具有民族文化特色的简短词语和生动的隐喻,主要包含口头语、歇后语和俚语。

1.4.1口头语人们口语中常用一些简单的词或词组表达特定涵义,呈现明显的口语体特征。译者应首先重述语内符号,然后选用外国受众所熟悉的表达。“头”通常译为“head”,如“这娃娃头真大”(《一个都不能少》,1999)译为“The baby has got a big head”,此处能指即所指。但“头”字也有口语固定用法,如“让我从头讲起吧”(《红高粱》,1988)中“头”所指为“开始”(“the beginning”)而非能指“头”(“head”),应译为“Let me tell the story from the very beginning”。再如,台词“我头天上午就来了”(《非诚勿扰》,2008)中“头”另有它意,所指为“previous”,可译为“I came here the previous morning/ yesterday morning”。“头”“上”“打”在汉语中能指语义模糊,需要语内符号重述,不宜直接转换为所指,如:

(1)山头,翻译: the top of the hill

(2)铅笔头,翻译: the pencil stub

(3)头一次,翻译:the first time

(4)犯不上,翻译: not to be worthwhile,

(5)上电视,翻译:to be publicized on TV

(6)上路,翻译:to start off

(7)打工,翻译:to work part-time

(8)打牙祭,翻译: to have a sumptuous meal

(9)打官腔,翻译:to assume official airs

1.4.2歇后语歇后语是一种特殊的语言结构,由比喻和解释两部分组成,独一无二的结构有着显著的民族性特征,在影片中出现频率高。针对明喻而言,采用直译的方法能保留源语内容和结构,即能指的外在形式,再现源语的文化意义。如“咱俩的事,一条绳拴着两条蚂蚱—谁也跑不了”(《骆驼祥子》,1982)直译为“Two grasshoppers tied to one cord: neither can get away”生动活泼,易被外国受众理解。有些歇后语由于汉英意象差异较大能指的外在形式要变通,如“你可倒好!肉包子打狗—一去不回头”(《骆驼祥子》,1982))里“肉包子”变为“bone”更易被接受,如“Unfortunately,a dog given a bone doesn’t come back any more”。歇后语直译或意译取决于语句长度和受众理解程度,如:

(1)韩信点兵——多多益善,直译:The more the better as Hansin(a general in the Han Dynasty)said about the number of the troops he could command.(过长);意译:Plenty is no plague.or Themore,the better.(推荐)

(2)狗拿耗子——多管闲事,直译:A dog catching mice meddles in cats' business.(推荐);意译:to have an oar in every man's boat

(3)泥菩萨过河——自身难保,直译:A clay Buddha crossing a river is hardly able to save himself from disaster.意译:It is perilous to risk one’s head.(推荐)

1.4.3俚语

俚语是一种常见的口语,通常带有方言色彩和本土气息,主要分为3种类型:委婉语、诅咒语和粗俗语。俚语在影片中很常见,成为人物交际的口头禅。

1.4.3.1委婉语委婉语是俚语中最优雅的一种,指用取悦人的、温和的、间接的语言取代尖锐的、直白的语言表达方法,它既是一种社会语言现象,也是一种交际策略。[15]“死”是人们最忌讳的字眼,汉英都有许多表示“死”的委婉语,英文中与之有关的表达就达72种。[16]死亡是人们生活中相当不吉利的事情,没有人愿意死,也不希望身边的人死,所以不愿提到这个词语,套用英语中现成的委婉词,使能指与所指的形式和内容契合,如:

(1)长眠,套用:to sleep the final sleep

(2)入土,套用:to be in the dust

(3)闭眼,套用:to close one’s eyes

(4)咽气,套用:to breathe one’s last

(5)不在了,没了,套用:to be no more

(6)逝世,去世,套用:to pass away

(7)为国捐躯,套用:to lay down one’s life

(8)了结尘缘,套用:to pay the debt of nature

“怀孕”(“pregnancy”)让人联想到性爱,口语中尽量避免使用该词。人们一方面觉得提起与性爱相关的事有些尴尬,另一方面觉得传宗接代是高兴的事。于是,“有喜”“身子重”这些文化色彩浓厚的委婉词便产生了。这种情况在口语中尤其明显,语际符号转换中应避免直译,套用类似的英语表达,跨越文化交际障碍,如:

(1)身怀六甲,套用:to wear the apron high

(2)她有喜了,套用:She is expecting/an expectant mother.

(3)她有了,套用:She has a bun in the oven.

(4)她有双身子。套用:She is in an/the interesting condition.

(5)她已有5个月喜了,套用:She is five months gone.

(6)她现在身子重,套用:She is currently in a/the family way.

1.4.3.2诅咒语英汉都有“诅咒语”,用来赌咒起誓、发泄怨气、表达惊叹。在口语中为数不少,这些词汇其貌不扬却活跃异常。诅咒语作为人们宣泄情感的一种方式,深深植根于各个民族文化的土壤中。[17]我们应根据它们在价值观、哲学传统、宗教信仰和民族性格的差异和不同国情来调整翻译方法。汉语中一些词语不需要语内符号重述,直接套用英语中的诅咒语,如:

(1)胆小鬼! 直译:You coward!

(2)神经病!意译:You are a freak!

(3)挨千刀的!套用:Blast you!

(4)不得好死! 意译:Hang you!

(5)该死的! 套用:Damn you!

(6)见鬼去吧! 直译:To hell with you!

中国古代《三纲五常》《三从四德》把淫威视作一种罪恶。妻子红杏出墙人们会说丈夫“戴了顶绿帽子”,不经语内符号重述直译为“to wear a green hat”受众仅理解“这个人头上戴了一顶绿颜色的帽子”的表层涵义,意译为“to be cuckolded”所指的表达内容一目了然。中国人受“不孝有三,无后为大”“养儿防老”等传统观念的影响出现了“断子绝孙”(“to die without descendants”)、“生孩子没屁眼”(“to have a baby without anus”)等诅咒语,而西方人主张以自我为中心,直接诅咒对方,不会涉及他人,因此语际符号转换为“Hang you!”和“To hell with you!”。

1.4.3.3粗俗语《现代汉语词典》[18]将“粗俗”定义为谈吐、举止等粗野庸俗,常含侮辱性,听来不悦,用来表示生气、轻蔑和侮辱。人们往往选择自己深恶痛绝或反感的动物来做粗俗语,如“畜生”(直译:Beast or Brute)、“猪狗不如”(意译:Damn you)、“狗娘养的”(意译:Damn it),还有用“鸡”(意译:prostitute)和“鸭”(意译:pimp)比作妓女和男妓。还有些粗俗语直接以性器官名词来侮辱人,如“鸡巴”(套用:cock)、“球”(直译:balls),还有的以性行为骂人,如“贱人”(直译:slut)、“骚货”(意译:tart)、“操你娘的”(套用:Fuck you)、“妈来个巴子的”(套用:Son of a gun)(《智取威虎山》,2014)等。粗俗语是一种虚化手段,用来表达负面情绪的人际意义而非实际意义。这类词语毕竟是不文明的语言,在语际符号转换中应掌握合适尺度,避免文化交际冲突。再如:

(1)忘了本的小娼妇儿!直译:Ungrateful slut!(《红楼梦》,1988)

(2)小妇养的!动了兵器了!意译:Son of bitches! They are using weapons now!(《赤壁》,2008)

(3)把眼睛里没主子的小蹄子打烂了!意译:We will give this impudent little bitch a good flogging!(《红楼梦》,1988)

2 结 语

David Bardwell[19]认为:“中国电影作为一个强大的跨文化媒介,不应该只停留在本国,还应该推广到全世界。”国产电影不仅需要电影特技展现中华文明的精髓,还应努力消除语言和文化障碍。雅克布逊指出,任何语言符号的意义都在于将该符号进一步转换为另一种符号,符号意义的实现有赖于翻译,翻译成为了符号意义得以实现的途径。字幕翻译实际上是语内符号和语际符号间能指-所指的转换过程,涉及语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言等方面,直译可以原汁原味表达源语文化意蕴;意译改变源语内容和形式后更能达意;套用译语表达更符合英美思维习惯。

[1]尹鸿,萧志伟.好莱坞的全球化策略与中国电影的发展[J].当代电影,2001(4):36-49.

[2]李天铎.重绘媒介地平线 当代国际传播全球与本土趋向的思辨[M].台北:台湾亚太图书出版社2000:35.

[3]刘阳.2013中国电影全面进步势头强劲 青年导演担纲重任[N].人民日报,2014-01-09(19).

[4]郝建.建立商业伦理,提高综合国力—中国电影走向21世纪的思考[J].南方文坛,2001(2):33-36.

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[6]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[M].New York:Oxford University Press,1966.

[7]杨苗苗.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2008(19):58-61.

[8]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2):5-13.

[9]李明.招商引资宣传片字幕英译中跨文化差异之弥合[J].广东外语外贸大学学报,2013(3):51-55.

[10]严复.《天演论》(1898)卷(译例言)[M].北京:中国青年出版社,2009:1-3.

[11]GOTTLIEB H.Subtitling—a new university discipline[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1992:162-165.

[12]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000:12-21.

[13]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002:211-213.

[14]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010:115-145.

[15]韩晓秋.汉英翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2009:195-196.

[16]毛荣贵.译谐译趣[M].北京:中国对外汉语翻译出版公司,2005:232-234.

[17]唐洁明.漫谈从英汉“诅咒语”看中西文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2011(6):144-145.

[18]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.《现代汉语词典》[M].北京:商务印书馆,2005:231.

[19]David Bardwell.Transcultural spaces: Chinese cinema as world film[J].影视艺术,2001(5):35-36.

A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation

ZANG Guo-bao,WANG Xiao-ming
(College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang 524088,China)

This paper,based on Jakobson’s theory of intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation,probes semantically into translation of lines in Chinese movies from four perspectives:transcoding,language idioms,courtesy language,mass languages.It has been found that transliteration, free translation and shift of perspective in the signifier-signified process can help to reduce the communicative impediments between two languages and cultures,making audiences grasp the connotations of dialogues precisely.

subtitle;cross culture;transcoding;translation strategies

H313.9

A

1673-9159(2016)05-0079-07

10.3969/j.issn.1673-9159.2016.05.012

2016-06-26

广东省哲学社会科学“十二五“规划2015年度学科共建项目(GD15XWW05)

臧国宝,男,1971年生,硕士,副教授,主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学。

猜你喜欢

能指所指意译
遗忘者
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
浅谈英汉翻译中的直译与意译
正义概念的所指霸权和能指反抗
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
语言与文字:艺术视野下的文字与图像关系研究之四
火柴迷宫