谵妄的冯唐,无辜的《飞鸟集》
2016-03-07宋石男
宋石男
冯唐译的《飞鸟集》,一下子红了。对冯译的吐槽,犹如八宝山的讣告,纷至沓来,无不在宣告冯唐文学生命的死亡。
冯唐的译笔,别具一格。比如“大千世界在情人面前,解开裤裆。长如舌吻,小如诗行。”我觉得过于亨利·米勒,不太泰戈尔,说不上好,也不算太糟。再如“有了绿草,大地变得挺骚”,如果请范伟或赵本山来念,倒是神采飞扬。至于这句“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”,有北京胡同串子的韵味,但以之译泰戈尔,就难免驴头马嘴。
不过也有译得还可以的。比如“你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪”,再如“美,在爱中,不在镜中”,简洁有意趣,比郑译要好。
其实,郑振铎译的泰戈尔本就不算好,缺乏诗意,文字也啰嗦。我更喜欢吴岩的译本。比如吴译泰戈尔《他的路》:“从清晨到黄昏,他们负着种种使命匆匆赶路;而我独个儿坐在路旁,捡着蒺藜荆棘,从清晨到黄昏。他会在这条路上经过,而我就在等他;蒺藜荆棘刺伤他的脚,他浑身上下都是灰尘,而我害羞得要命,从清晨到黄昏”。译文虽略老式,但节奏、音韵、意象都蛮好。
在我看来,举报冯译并要求有关部门予以下架收回,实在比冯译要粗鄙多了。诚然,任何公开出版的书籍,都不能免于被批评,甚至不能免于被读者抵制,但它依然可以公开发行,除非它的内容侵权或违法。我的朋友唐映红说得不错,“事实上,任何作品都无法取悦所有人,再伟大、完美和精致的作品都难免会令部分人不悦。”
如果冯译因为有粗鄙字眼而要下架,那么《红楼梦》也该下架。我们都知道《红楼梦》里不乏“便扯下自己的裤子来,硬邦邦就想顶入”的句子,较之冯译的“肿胀”,有过之而无不及吧!
冯译的争议,并未随其下架结束。冯唐在微博晒出自己以前的托福成绩单,声称“我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听”。据说是因为有人抨击说,郑振铎曾留洋,在燕大和清华做文学教授,而冯没有文学教育背景,学医出身,当然译得没郑好。
说冯唐学医出身因此译得不如学文出身的郑振铎,这是站不住的。文学创作不需要专业背景,否则世界上优秀的文学作品就要少一大半了。但冯唐的回应也毫无意义,托福成绩单可以证明翻译的能力吗?
说回来,我觉得冯唐最大的问题,还不在肿胀,而是自恋和谵妄。自恋本身并不坏,王尔德说,自恋是一个人一生浪漫的开端,我很喜欢这个说法。但自恋不意味着毫无自知之明,也毫无自省的能力。
比如冯唐一再自诩的诗句“春风十里,不如你”,化用自杜牧的“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”,冯唐也没避讳这一点,但他认为自己的句子比原句更牛逼,这就未免谵妄了。诗歌如何,耳朵是最好的评判者,我们试着将冯唐的句子与杜牧的原句诵读几遍,高下立见。
在冯唐的谵妄背后,或许也藏着深深的不自信,所以才会晒自己的托福成绩单吧。