APP下载

语言翻译视角下的中美文化差异研究

2016-03-06张晨霞

关键词:差异语言文化

张晨霞

(吕梁学院 外语系,山西 吕梁033001)

语言翻译视角下的中美文化差异研究

张晨霞

(吕梁学院 外语系,山西 吕梁033001)

随着翻译研究的逐步深化,影响文本生成的文本外因素逐渐成为研究重点。当前,意识形态研究取得了快速的发展,其在翻译过程中所占的地位愈发重要。从语言翻译的视角研究中美语言、文化差异,可以发现,意识形态这个一定社会语言与文化的产物始终以一种隐性的作用力影响着语言翻译。

语言;翻译;中美文化差异;意识形态

在步入21世纪的今天,全球化发展进程日趋加快,国际交往及中西文化的交融汇合也明显增多。在我国,众多的读者在美国文化的广泛传播影响下,对于美国等西方文化也有了一种更为深刻的认识。同时,我国文化的国际化传播也使得众多的西方学者对我国文化的学习有了更多的机会。人类发展过程中经历的共同性也使得不同文化之间存在一种普遍的共性。就中美两个文化差异很大的国家而言,在语言的表达方面也同样存在一种大体对应的情况,这也是人类作为一个整体进行顺畅交流的重要基础。但是,不同文化之间的共性是个别的和相对的,差异却是绝对的、普遍的。翻译作为两种不同文化之间进行有效沟通交流的重要桥梁,有着不可替代的作用。但是,文化差异对翻译工作造成不同程度的困难,一旦不能很好地理解两种不同的文化,就会导致错译等问题的出现。因此,在翻译过程中要对文化差异给予高度的关注。

一、翻译与文化的关系

所谓文化,其实就是一种民族知识、信仰、阶级、经验、价值观及时间和空间概念的有效综合,同时也是社会精神文明和物质文明的综合。在人类漫长的发展过程中,文化扮演着重要的角色,并且发挥出了重要的作用。语言作为文化的重要载体,它能使人们对文化的内涵有更为深刻的认识。我国著名语言研究专家王佐良认为,如果对语言中所蕴含的社会文化没有一个清晰的认识,那么也就无法熟练地掌握语言[1]。由此可见,语言的学习同时也是一种对文化进行学习和了解的过程。但是,在同一时期不同的文化之间存在一定的差异,即文化差异,由此也导致不同地域的人们即使对于同一事物或概念也会有不同的解释和理解,甚至会出现误解,产生歧义。语言翻译作为一种重要的语际交际,成功地实现了不同文化之间的良好交流。翻译的主要目的就是为了更好地实现不同语言社会之间经济、政治和文化的共同进步,翻译的主要任务就是将某一语言社会中作品所蕴含的现实世界的艺术或逻辑成功地转换到另一语言之中。可见,语言的翻译不仅仅是一种语言转换的过程,更是一种文化移植的过程。也可以说,语言翻译其实就是一种对文化的翻译,就是实现一种语言文化成功地向另一种语言文化转换的过程。

任何一种民族文化,都是在相应民族的长期发展过程中逐渐形成的。由于各个民族的日常生活、社会活动及思维方式等多个方面存在明显的不同,不同民族文化的发展水平也就出现了巨大的差异。不同民族文化之间的差异虽然体现了人类文化发展的多样性,但给不同民族之间的文化交流也带来了一定的阻碍。为了实现更好地交流和沟通,就需要进行语言翻译工作。在进行翻译工作时,由于文化差异很容易出现文化意象和形态的扭曲、误解,进而导致错译、乱译等现象。由此可见,文化之间所存在的差异对翻译工作带来的困难是不容忽视的。对于翻译工作者而言,不仅需要熟练掌握源语和目的语,还需要对相应文化的背景及不同文化所存在的差异有清晰的认识,能够对文化之间的差异进行灵活和合理的转换。

二、中美文化差异分析

美国著名的翻译学专家尤金·奈达(Eugene Nida)曾经指出:翻译工作更准确地说应该是不同文化之间的一种有效交流。对于翻译工作,能够全面地掌握两种不同民族的文化相比掌握两种不同的语言尤为重要,因为只有在特定文化背景中的相应语言的词语才能发挥出相应的意义[2]。尤金·奈达同时也强调了翻译工作需要实现不同文化的有效结合。如果只是单纯地按照语言知识去翻译,离开文化背景,那么,翻译就很难实现不同语言之间的真正交流。中美文化的差异具体体现在以下几个方面。

(一)地理环境的差异

所谓地域文化,指的就是由人们所处的独特地理条件及环境所造成的一种特殊文化。在不同地理环境下,由于文化的产生同人们的生存环境紧密相关,所以其呈现出了一种明显的不同。人们在特定的生存环境中会逐渐形成一种思维定势,对同一事物的理解和认知,由于所处文化背景的不同就会出现一定的差异。基于不同的地理环境而出现的语言文化差异,通常表现为对于同一事物,不同的民族往往会有不同的语言表达形式。如英语短语“all at sea”,单纯地从字面来看,可译为“全部在海里”,但从地理环境角度分析,由于渔民出海捕鱼的结果通常都是难以预测的,所以也可将其引申为“茫然无措、毫无头绪”。又如“to keep one’s head over water”,从字面意义来看,可翻译为“将某人的头置于水上”,这显然并非其所涵盖的真正意义,其实际所要表达的意义是“勉强糊口”[3]。我国绝大部分地区都是在内陆,处于温带气候区,这种地理特点造就了我国以农业为主的经济形式,并逐渐形成了一种与之相应的生活习惯。如在对某人花钱大手大脚进行描述时,用英语可以表述为“spend money like water”,含义是“花钱如同流水一般、毫无节制”,而在汉语中是“挥金如土” 的意思。这是由于我国人民的生活同土地息息相关及对土地特殊的感情。

(二)思维方式的差异

对于中美双方而言,由于受到各自经济制度的影响,人们的思维方式也相应地存在着明显的差异[4]。中美思维方式的差异主要体现在以下几个方面。第一,中国人往往注重具象与直觉,因此在语言方面体现出汉语的形象性;美国人所注重的往往是逻辑与理性,所以在语言中体现出英语的功能性特点。第二,中国人注重整体意识,在语言中也通常体现出一种笼统和模糊的特点;美国人往往注重个体意识,所以英语的词语通常所表述的也比较准确具体。第三,在语言的表达方式上,汉语往往先对细节进行阐述,最后再进行主题的归纳;英语往往先表明主题,随后再对各个要点和细节进行说明。第四,在语言结构形态方面,对所涉及的行为主体,汉语中习惯用人或一些生物等词语作为主语,而在英语中却习惯用一些常用事物或非生物名词来充当主语。第五,在语言的句法和词法方面,在汉语中通常不会涉及到词形的变化,同时也总是依靠词汇手段来完成语法形式的表达,相应的分句和词语的排列顺序也是由动作发生及语义逻辑的先后顺序来决定[5]。在汉语中,句子的整体结构是一种明显的意合特征,而英语多采用灵活的语序结构和多样化的语法形式,语句具有较强的逻辑性,体现出形合特征。

(三)宗教信仰的影响

宗教信仰同语言的产生及后期漫长的发展存在着千丝万缕的关系。在任何一种语言中都有宗教的影子,在英汉语言中也充斥着大量的同宗教信仰相关的词语。我国主要以信仰佛教为主,佛教传入我国已有一千多年的历史,对国人也产生了根深蒂固的影响,所以,在汉语中通常会出现“观音”“菩萨”“大慈大悲”“缘木求鱼”等具有浓厚宗教色彩的词语。然而,由于宗教信仰的差异,这些词汇在英语中却从未涉及。对于美国人而言,其所信奉的主要是基督教,因此,在英语中经常出现“God helps those who help themselves”“God be with you”等具有宗教色彩的语句。由于中美双方在宗教文化方面所存在的差异,其语言所涵盖的意义也会有所不同。这一点在具体的翻译过程中也是需要给予高度重视的,否则将会出现错译和乱译等现象。

(四)价值观念的差异

在不同的语言环境中,人们的价值观会对语言的翻译和理解产生很大的影响。所以,翻译工作者在进行翻译的同时,要对价值观念这一要素给予高度的重视。

中美价值观念的差异主要表现在以下几方面。第一,时间取向的不同。在我国,人们普遍重视历史,对于我国悠久的发展历史和灿烂传统文化给予了高度的重视。另外,在我国文化中,长者往往是权威与智慧的象征。但在美国,对于时间的取向却是一种未来式,所以,美国文化中的第一级价值就是对青年的尊重。第二,文化个性上的差异。我国普遍重视一种群体价值观念,讲究社会伦理。同时,我国国民性格普遍内向,情绪表达方式也较为含蓄。而美国人却崇尚一种个体价值,讲究个体道德。同时,美国人性格外向,个性直率,情感表达也尤为直接。另外,看待事物,国人都是以一种形象综合的思维来对待,而美国人却是以一种抽象分析的思维来对待[6]。

三、结语

总之,在语言翻译过程中,文化差异是一个重要的影响因素。在具体的语言翻译工作中,既要对两种语言文化有深刻的理解,熟练应用,又能够灵活地应用翻译策略和翻译技巧。翻译工作者在转换两种不同文化背景的语言时,首先,善于从文化的角度入手,排除表面意思的干扰;其次,注重语言文化因素之间的差异,灵活应用翻译技巧和策略,语言转换和文化转换要统筹兼顾。在考虑不同文化差异的基础上,结合具体的翻译目的,并依据具体的情况选择恰当的翻译方法,以更好地展现原文风貌,完成一部优秀的翻译作品。

[1] 谢华.翻译美学的文化考量[D].上海:上海外国语大学,2011.

[2] 朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.

[3] 张志清.异化翻译思想探究[D].长沙:湖南师范大学,2013.

[4] 李娜.中美新闻报道中的政治隐喻差异背后的意识形态差异[J].当代教育实践与教学研究,2015(10):233-234.

[5] 徐修鸿.翻译规范研究的文化社会转向:阐发与思考[J].山东理工大学学报(社会科学版),2011(5):57-61.

[6] 张云霞.解读中美文化对比下的语言翻译及表达[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012(10):126-127.

(责任编辑:王菊芹)

Research on the Differences between Chinese Culture and American Culture from the Perspective of Translation

ZHANG Chenxia

(English Department, Luliang College, Luliang 033001, China)

With the gradual deepening of translation studies,the external factors affecting the text generation are gradually becoming the focus of research. At present, the research of ideology has obtained rapid development. Its position in the process of translation is becoming more and more important. When the perspective of the language translation turns to the difference between Chinese and American language and culture, the ideology, the product of a certain social language and culture, will affect language translation by a kind of invisible force.

language; translation; differences between Chinese culture and American culture; ideology

2016-08-21

2014年度山西省高等学校哲学社会科学研究一般项目“中西文化中的习语对比研究”(2014260)

张晨霞(1979—),女,山西吕梁人,吕梁学院外语系讲师,硕士,研究方向为汉英文化比较、大学英语教学。

G04

A

1008—4444(2016)06—0128—03

猜你喜欢

差异语言文化
相似与差异
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
语言是刀
找句子差异
谁远谁近?
生物为什么会有差异?
让语言描写摇曳多姿
我有我语言
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异